Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Rod Merida

vida restante: 100%
  • Contenido

    4
  • Ingreso

  • Última visita

Reputación comunidad

1 Neutral

Acerca de Rod Merida

  • Rango
    Humano
  1. Buena pregunta, Ripast. Tenemos varios proyectos en mente, aún no lo hemos decidido, pero casi con total seguridad será otro RPG de Square del mismo nivel, de los que no salieron de Japón, y que no tienen traducción al castellano hecha todavía.
  2. Es un honor para mí dar a conocer al público nuestro último trabajo de traducción de un juego de rol clásico de la era de los 16 bits: el Chrono Trigger. Una traducción obra del equipo de Traducciones Crackowia (nombre que evoca la demoscene crackera 90tera), con Rod Mérida como traductor principal y ROMhacker, Mire Scarlet y Leo Lorenzo como traductores auxiliares y Vicks Delgado como evaluador beta. Podéis descargar aquí el parche, que podréis aplicar fácilmente con programas como LunarIPS (para Windows) o SNESTOOL (para MS-DOS). Hay que aplicarlo sobre una ROM norteamericana de Chrono Trigger con cabecera. Si vuestra ROM no tiene cabecera usad Tush para añadírsela, o el parche os corromperá la ROM y no funcionará. Considero que es la más fiel al texto original inglés que se ha hecho hasta ahora sin sacrificar por ello en calidad, naturalidad y estilo. Imágenes de muestra: Características de esta traducción: Esta traducción tiene una gran ventaja: su fidelidad al texto original (en su versión inglesa) sin sacrificar un ápice de naturalidad y estilo. Intentamos que se transmita en español cada matiz, expresión, frase y contenido del texto inglés con una estructura y orden parecido, manteniendo en todo momento un estilo de traducción natural en idioma castellano. Otro aspecto que hemos cuidado mucho son los arcaísmos de Frog, y recrear el lenguaje característico de cada época a la que viajamos del juego, así como el registro utilizado por cada personaje. Además, ciertos nombres de enemigos, técnicas y armas, se han traducido cotejándolos con la nomenclatura original de la versión japonesa. Creo que todo eso es la gran baza o pro de esta traducción y que por ello merece ser jugado de nuevo.
  • Crear nuevo...