Ir al contenido

publicidad

Tas_el_kender

Miembro desde 02 jul 2006
Desconectado Última actividad abr 18 2018 01:39
vida restante: 100%

Mensajes que he realizado

En el tema: Confirmado: Shenmue I & II en España por 34,99€ sin traducir al castellano

17 abril 2018 - 15:43

De acuerdo en que no he mencionado que las quejas de las traducciones de The Walking Dead eran también por el nivel de la traducción en sí, pero recuerdo quejas también porque estaban en español neutro. No hay que irse muy lejos para ver esto, a mitad de la página anterior tienes un forero que dice no aceptar este tipo de traducciones neutras o latinas.

 

En cuanto a lo de Cortázar sí que estoy en completo desacuerdo. Las traducciones de POE no son en latino, es una traducción universal, no sólo por su grandioso nivel literario si no por su intención y su pasión por POE. Y puedes comprobarlo y compararlo con otros de sus relatos o con "Rayuela", en los que sí que sí que se pueden diferenciar claramente que pertenecen a la literatura hispanoamericana, pese a que también tengan un nivel literario altísimo. 

 

Edito: el ejemplo lo tienes tres mensajes arriba de este. 

 

Esas traduciones no se aceptan porque lamentablemente son sinonimo de traducciones a bajo coste con un estandar de calidad muy bajo, con lo cual estan asociadas al uso indiscriminado de modismos (a pesar de que en España tampoco nos quedamos cortos en esto) y a errores MUY graves de traduccion. En todo caso, uno de los compañeros se queja principalmente de doblajes y ahi, por el tema de acentos, ya es otra historia.

 

Con el ejemplo de Cortazar precisamente lo que quiero decir es que por supuesto que se pueden hacer traducciones "neutrales" que satisfagan a toda la esfera hispanohablante sin que ello suponga perder calidad o matices, se haga en España o se haga en America. El problema es que para eso hay que hacer las cosas bien.


En el tema: Confirmado: Shenmue I & II en España por 34,99€ sin traducir al castellano

17 abril 2018 - 15:29

Con OoT hubo tan "pocas" quejas que, ademas del librito ese guarro que tuvieron que meter, pasaron AÑOS hasta que Nintendo España volvio a distribuir un juego en ingles en nuestro pais. Ademas se monto toda la estructura necesaria para hacer las traducciones a nivel interno, de la que salieron algunas de las mejores traducciones a castellano jamas hechas en videojuegos. Casi nada.

 

Yo he leido quejas por casi todos los juegos que menciona el compañero en su lista y eso que en aquella epoca Internet estaba en pañales. Incluso en las revistas de la epoca se empezaba a penalizar muchisimo la ausencia de traducciones. Y eso por no hablar de los juegos que cita y que en España no se publicaron hasta ser relanzados en consolas posteriores, que era todavia peor.


En el tema: Confirmado: Shenmue I & II en España por 34,99€ sin traducir al castellano

17 abril 2018 - 15:25

Forista ¿de verdad no has visto a muchos usuarios poniendo el grito en el cielo por traducciones como la The Walking Dead? De verdad no crees que de ser las traducciones en español latino el foro se llenaría de comentarios de usuarios ofendidos y ultrajados en plan "yo quiero el juego en mi idioma y SEGA se burla de nosotros"?

 

Yo no justifico las no traducciones de SEGA, me mortifican y me resultan como una patada en el hígado, de hecho al contrario que en Shenmue yo no puedo disfrutar de Yakuza 0 porque a mí sí me cuesta un inglés así. Me refiero únicamente al argumento de que tiene que venir en español porque es el segundo idioma más hablado. Únicamente me refiero a ese razonamiento.

 

P.D. Edito para que veas precisamente que justo arriba de este mensaje tienes el ejemplo. Más venido al pelo imposible. 

 

Las quejas por la traduccion del Walking Dead no son tanto por ser una traduccion en el mal llamado "español latino". Las quejas con Walking Dead vienen porque es una traduccion de mierda en la que abundan cosas mal traducidas y en la que hay mas faltas de ortografica que en la redaccion de un crio de segundo de primera, con lo que es dificilmente ilegible. Una traduccion de mierda va a ser siempre una traduccion de mierda, se haga en España (y de estas tambien hay unas cuantas) o se haga en Mexico.

 

En el castellano escrito se puede hacer una traduccion perfectamente valida para el conjunto de los hispanohablantes siempre y cuando las cosas se hagan bien. Mismamente no creo que nadie se queje de las traducciones de Poe que hizo Cortazar, que para leer a ese escritor son la referencia indiscutible en castellano.


En el tema: Nunca es tarde. Me he pasado The Last of Us (menos Spoilers que un trailer...

29 noviembre 2017 - 11:38

El de siempre haciendo lo de siempre en un hilo de TLoU.

Si que le ha debido de marcar el juego por mucho que lo niegue. Ya vamos para 5 años desde el lanzamiento y todavia tiene que seguir metiendose en todos los hilos del juego a soltar tonterias :XD

En el tema: We are Diamond Dogs

10 noviembre 2017 - 16:20

Ya era hora también, hoy me habéis alegrado el día.


La diferencia entre tu y Agumon o Gonzark es que a ellos nunca les faltara gente para agradecerles lo mucho que han hecho por el foro en estos años, mientras que tu seras recordado como un pobre personajillo que, junto a su colega de la placa, causaba repulsion.

Haztelo mirar.