Ir al contenido

publicidad

Tas_el_kender

Miembro desde 02 jul 2006
Desconectado Última actividad oct 17 2018 03:00
vida restante: 100%

Mensajes que he realizado

En el tema: Si Alejandra Pernias es CM de Xbox España, yo me hago Sonyer.

17 octubre 2018 - 02:54

Me paso a saludar y pillo sitio.

 

 

Ojalá el equipo de moderación, al que acabais de humillar destruyendo su trabajo y pasándoles por encima para amenazar con expulsiones, cierres e insultar desde una rs pública, os mande a la mierda por semejante cacicada.

 

Como si fuera la primera vez X-D . Zonaforo vive en el dia de la marmota desde los tiempos de Nacho Voreno. Aqui cada redactor se piensa que el foro es su cortijo.


En el tema: [Post Oficial] Shenmue I & II. Ya disponible en Playstation 4, Xbox One...

21 agosto 2018 - 15:36

Joder, por lo visto en el análisis de Meristation es un desastre.

 

El primer Shenmue necesitaba una opción de acelerar el tiempo como el comer, pero no la han añadido. Y tanto uno como otro (más el primero) necesitaban actualizar los controles a mandos con dos joystick, y tampoco.

 

En vez de eso, han metido un viaje rápido que no hace ni puta falta (no hablamos de un sandbox actual) y que elimina por completo la experiencia de vivir un día a día en el Japón/Hong Kong de los 80, que era la seña característica de la saga.

 

En fin...

 

PD: Confiemos en que, por lo menos en la versión de PC, haya modders que hagan el trabajo que tendría que haber hecho SEGA.

 

 

El viaje rapido ya estaba en el original de Dreamcast, solo que venia desactivado por defecto. En este viene activado por defecto, pero se puede desactivar sin mayor problema.

 

Nos hemos tirado AÑOS suplicando que la saga reviva y ahora todo son pegas, incluso donde no las hay.


En el tema: Silent Hill 2 es perfecto

11 mayo 2018 - 01:52

Spoiler

 

En fin.., habrá que escuchar ese archivo de audio a ver si me acabo aclarando con lo de este juego, porque es que ya ves..., no se cuántos años después ya desde que salió, y aquí sigo sin pillarlo del todo. Hombre, también es cierto que el juego nunca me gustó mucho, incluso su historia por muy adulta que fuere, pero bueno que no se diga que lo he intentado en todo este tiempo, porque aún así en su día reconocí la tremenda originalidad de este segundo episodio sobre su antecesor, aún gustándome más este último.

 

Aún así, y por mucho más adulta, personal y por supuesto original que siga siendo la historia y los hechos narrados en el dos, yo creo que la que trata de exponerse en el primero es bastante más brutal, obscura y sobrecogedora. Y no, no me estoy refieriendo sólo a lo que hicieron con Alessa y la consecuencia.

 

Gracias por subir ese archivo de vídeo. A ver si me entero de algo más, que seguro será mucho más.

 

 

Spoiler


En el tema: Confirmado: Shenmue I & II en España por 34,99€ sin traducir al castellano

17 abril 2018 - 15:43

De acuerdo en que no he mencionado que las quejas de las traducciones de The Walking Dead eran también por el nivel de la traducción en sí, pero recuerdo quejas también porque estaban en español neutro. No hay que irse muy lejos para ver esto, a mitad de la página anterior tienes un forero que dice no aceptar este tipo de traducciones neutras o latinas.

 

En cuanto a lo de Cortázar sí que estoy en completo desacuerdo. Las traducciones de POE no son en latino, es una traducción universal, no sólo por su grandioso nivel literario si no por su intención y su pasión por POE. Y puedes comprobarlo y compararlo con otros de sus relatos o con "Rayuela", en los que sí que sí que se pueden diferenciar claramente que pertenecen a la literatura hispanoamericana, pese a que también tengan un nivel literario altísimo. 

 

Edito: el ejemplo lo tienes tres mensajes arriba de este. 

 

Esas traduciones no se aceptan porque lamentablemente son sinonimo de traducciones a bajo coste con un estandar de calidad muy bajo, con lo cual estan asociadas al uso indiscriminado de modismos (a pesar de que en España tampoco nos quedamos cortos en esto) y a errores MUY graves de traduccion. En todo caso, uno de los compañeros se queja principalmente de doblajes y ahi, por el tema de acentos, ya es otra historia.

 

Con el ejemplo de Cortazar precisamente lo que quiero decir es que por supuesto que se pueden hacer traducciones "neutrales" que satisfagan a toda la esfera hispanohablante sin que ello suponga perder calidad o matices, se haga en España o se haga en America. El problema es que para eso hay que hacer las cosas bien.


En el tema: Confirmado: Shenmue I & II en España por 34,99€ sin traducir al castellano

17 abril 2018 - 15:29

Con OoT hubo tan "pocas" quejas que, ademas del librito ese guarro que tuvieron que meter, pasaron AÑOS hasta que Nintendo España volvio a distribuir un juego en ingles en nuestro pais. Ademas se monto toda la estructura necesaria para hacer las traducciones a nivel interno, de la que salieron algunas de las mejores traducciones a castellano jamas hechas en videojuegos. Casi nada.

 

Yo he leido quejas por casi todos los juegos que menciona el compañero en su lista y eso que en aquella epoca Internet estaba en pañales. Incluso en las revistas de la epoca se empezaba a penalizar muchisimo la ausencia de traducciones. Y eso por no hablar de los juegos que cita y que en España no se publicaron hasta ser relanzados en consolas posteriores, que era todavia peor.