Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...
Nukle

¿Que lees ahora? (v.2.0)

Publicaciones recomendadas

Memnoch Cell

Publicado
vida restante: 100%

Lo he leído en inglés, que yo sepa el trabajo de Seamus Heaney no está traducido al español. En este PDF puedes consultar exactamente lo mismo que leí yo. Entiendo que tienes esta edición, ¿no? Comparemos los versos originales del funeral de Shield al principio de la obra con la traducción de Heaney (vv. 26-52):

 


Him ð Scyld gewt t gescæp-hwle / Shield was still thriving when his time came
fela-hrr, fran on Fran wre. / and he crossed over into the Lord's keeping.
H hyne þ ætbron t brimes faroðe, / His warrior band did what he bade them
swse gesþas, sw h selfa bæd, / when he laid down the law among the Danes:

[30] þenden wordum wold wine Scyldinga, / they shouldered him out to the sea's flood,
lof land-fruma lange hte. / the chief they revered who had long ruled them.
Þr æt hðe std hringed-stefna, / A ring-whorled prow rode in the harbour,
sig ond t-fs, æþelinges fær; / ice-clad, outbound, a craft for a prince.
ldon þ lofne þoden, / They stretched their beloved lord in his boat,
baga bryttan on bearm scipes, / laid out by the mast, amidships,
mrne be mæste; þr wæs mdma fela / the great ring-giver. Far-fetched treasures
of feor-wegum, frætwa, gelded. / were piled upon him, and precious gear.
Ne hrde ic cmlcor col gegyrwan / I never heard before of a ship so well furbished
hilde-wpnum ond heaðo-wdum, / with battle tackle, bladed weapons

[40] billum ond byrnum; him on bearme læg / and coats of mail. The massed treasure
mdma mænigo, þ him mid scoldon / was loaded on top of him: it would travel far
on fldes ht feor gewtan. / on out into the ocean's sway.
Nalæs h hine lssan lcum todan, / They decked his body no less bountifully
þod-gestronum, þon þ dydon, / with offerings than those first ones did
þe hine æt frumsceafte forð onsendon / who cast him away when he was a child
nne ofer ðe umbor-wesende. / and launched him alone out over the waves.
Þ gt he him setton segen gyldenne / And they set a gold standard up
hah ofer hafod, lton holm beran, / high above his head and let him drift
gafon on gr-secg; him wæs gemor sefa, / to wind and tide, bewailing him

[50] murnende md. Men ne cunnon / and mourning their loss. No man can tell,
secgan t sðe, sele-rdende, / no wise man in hall or weathered veteran
hæleð under heofenum, hw þæm hlæste onfng. / knows for certain who salvaged that load.


 

Y aquí la traducción española de Nur Ferrante y Óscar E. Muñoz:

 


Entonces, en su hora asignada, Scyld el valiente pasó a cuidado del Señor, y sus queridos camaradas lo llevaron al mudable mar, como les había pedido cuando siendo aún su príncipe gobernaba a los eskildingos con su palabra: amado señor de la tierra, largo fue su magisterio. En el puerto, con ensortijada proa de la que pendían los hielos y presta para partir, se encontraba la nave del príncipe. Depositaron a su amado rey, el otorgador de anillos, en el seno del barco, gloriosamente junto al mástil. Trajeron tesoros y preciosos objetos de regiones lejanas; nunca oí contar que los hombres hayan engalanado otra nave con más criterio que aquélla, con armas de guerra y arneses de batalla. Sobre su regazo se apilaban tesoros que ahora debían partir lejos con él, hacia los dominios del mar. Lo adornaron con tesoros y regalos que en nada desmerecían a los que le dieran los que, al principio, lo lanzaron solo sobre las olas, siendo niño. Es más, en alto, sobre su cabeza, colocaron un estandarte dorado y lo entregaron a Océano para que lo acogiese. Triste estaba el corazón de aquéllos, y su alma de luto. Nadie puede decir con certeza, ni los señores en sus salones, ni los poderosos bajo el cielo, quién recibió aquella carga.


 


Como ves en castellano hay que hacer ciertas concesiones, como perder la musicalidad de los versos y ciertos matices, además de lo que implica pasar de un idioma a otro, claro. Lo «bueno» es que al ser en prosa no están atados a la rima. De todas formas, antes de comprar una obra de este calado me informo bien de cuál es la mejor edición, y la gran mayoría de gente se decantaba por la de Heaney. Si tuviera que elegir pondría en una balanza qué me interesa más, si una traducción más cercana al original o una no tan fiel pero que según el índice tiene unas doscientas páginas de comentarios. Si has empezado la edición de Minotauro seguiría con ella sin problemas, siempre estás a tiempo de leer la otra, ¡o aprender inglés antiguo!


 


Como curiosidad, mientras buscaba el original en anglosajón, me he topado con un glosario en japonés de los primeros versos de la épica. Es la mar de interesante.


Editado por Memnoch
Like Like

Vendo mi colección de juegos y miscelánea consolera: Nintendo / Sony / Microsoft / PC
Mis lecturas: 2017 / 2018 / 2019 / 2020Índice de editoriales (Juegos pasados)

     Veramente più volte appaion cose
     che danno a dubitar falsa matera
     per le vere ragion che son nascose.

¿Quieres jugar a Divinity: Dragon Commander traducido al español por un servidor? ¡Clica aquí!

spacer.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

kaluza5 Belias

Publicado
vida restante: 100%

Sigo con Tim Powers. Me he leído En costas extrañas y estoy por la mitad de Esencia oscura.


 


Es una pena que no hayan adaptado alguna de sus novelas al cine (con la excepción de las referencias en Piratas del Caribe de En costas extrañas). Hubieran podido sacar buenas películas de ellas.


Like Like

For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled.

Richard Phillips Feynman

 

http://elcolordelafi...logspot.com.es/

 

https://www.youtube....ay_KOvnHJL6LLbw

 

 

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Aeo GRANDIS SUPERNUS

Publicado
vida restante: 100%

Después de un agosto nulo o casi nulo de lecturas salvo algunos relatos empiezo a darle caña otra vez a "El Terror" de Simmons, que solo llevo 1/3 y es un buen tocho, además de lectura lenta y tranquila. Me está gustando mucho la ambientación y el cuidado en retratar toda la vida dentro de los barcos.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

whydah Duque de Atizes

Publicado
vida restante: 100%

He estado casi todo agosto releyendo a Borges y ahora estoy con esto. Not bad


 


qumran-eliette-abecassis.jpeg


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

albornoz Bang

Publicado
vida restante: 100%
Nacidos de la bruma, imperio final.

Pues bueno, está divertido pero me esperaba algo más sexy. Fantasía palomitera con ritmo y alguna idea sexy

Maravilloso y hacendado

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Dante_777 Friede de la Llama Negra

Publicado
vida restante: 100%

Llevo unos días leyendo la saga del sol nuevo, de Gene Wolfe. Concretamente ando con la segunda entrega, La garra del conciliador. Por ahora me está gustando aunque sin pasarse, veremos cómo sigue.



e0435d23eacfe8330afac8bece122999o.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Memnoch Cell

Publicado
vida restante: 100%

Leches, los dos primeros (los perretes y Orlando) los tengo pendientes, ya dirás qué tal están. Del primero tengo la edición conmemorativa de la RAE, y el segundo estoy buscando la edición de tapa dura de Espasa antes de resignarme y hacerme con la de Austral, porque me da muchísimo palo tener ladrillos en tapa blanda. Por lo menos mantiene la misma traducción.


Editado por Memnoch

Vendo mi colección de juegos y miscelánea consolera: Nintendo / Sony / Microsoft / PC
Mis lecturas: 2017 / 2018 / 2019 / 2020Índice de editoriales (Juegos pasados)

     Veramente più volte appaion cose
     che danno a dubitar falsa matera
     per le vere ragion che son nascose.

¿Quieres jugar a Divinity: Dragon Commander traducido al español por un servidor? ¡Clica aquí!

spacer.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

nomada estelar Stinger

Publicado
vida restante: 100%

Leches, los dos primeros (los perretes y Orlando) los tengo pendientes, ya dirás qué tal están. Del primero tengo la edición conmemorativa de la RAE, y el segundo estoy buscando la edición de tapa dura de Espasa antes de resignarme y hacerme con la de Austral, porque me da muchísimo palo tener ladrillos en tapa blanda. Por lo menos mantiene la misma traducción.

 

Tengo esa misma de la RAE, y está muy bien (más que leyendo, lo estoy releyendo, y esto lo hago porque es una novela que me gustó mucho por varias razones). El de Ariosto lo tengo en Cátedra, que son dos libros gordos gordos (3 mil páginas e total, pero calma, que el poema viene bilingüe). Ya me leí la introducción y las decisiones que tomaron los editores son arriesgadas, pero falta ver el resultado final.

Like Like

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

albornoz Bang

Publicado
vida restante: 100%

Esperando a que llegue "Rogues", la compilación de relatos de Rufo, el Gordo, Gaiman...



Maravilloso y hacendado

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

albornoz Bang

Publicado
vida restante: 100%

El elenco es bueno bueno. No está traducido no?

 

Ya lo tengo. En perfecto español


Maravilloso y hacendado

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...