Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...
Rubicai

***¿Qué opinión os merece esto? El bonito mundo de las traductoras de videojuegos***

Publicaciones recomendadas

revanador Navi

Publicado
vida restante: 100%
Publicado (editado)

El masculino ya incluye a ambos en el castellano, besis progres. 


 


Y opino que el lenguaje inclusivo debe evolucionar hasta desaparecer. 


Editado por revanador
Like Like

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Ruwen King

Publicado
vida restante: 100%
Publicado (editado)

 

Ya...y ahora mismo cuando hay mujeres o incluso son mayoría de mujeres y usas el genérico masculino no estás complicando el mensaje y dando a error?

 

 

Porque por mucho que sea el genérico, es el masculino, y el receptor puede pensar que ahí solo hay hombres, y resulta que a lo mejor es al revés.

 

 

Si ambos se utilizan indistintamente no habría ningún problema.

¿Pero que error?

 

 

La lenguas evolucionan con los años por el uso de las personas, no por imposiciones sociales de una gente que además demuestran ser ignorantes.

 

 

El masculino es un género no marcado, y sirve para designar el género masculino y a toda la especie sin diferenciación de sexo.

 

 

El femenino es un género marcado, solo identifica el sexo femenino en singular y plural.

 

 

Por lo tanto decir traductoras excluye automáticamente a los hombres.

 

 

Decir traductores se refiere a hombres y mujeres. Y la gente lo entiende porque llevan siglos así. Lo que le suena raro es lo otro.

 

 

Para simplificar los idiomas evolucionan. El latín tenía plurales neutros, pero se perdieron y se asimilaron al masculino por simplificación de la sociedad y evolución natural de la lengua.

 

 

Y nuestra lengua románica viene de ahí, ahora la queréis complicar por ver fantasmas donde no los hay.

 

 

Y ya los que usan palabras como:

 

 

Todxs, humanxs, ya es para morirte.

 

 

 

Que es un idioma para comunicarnos, que se usa asi al igual que muchas lenguas romanicas usan el masculino así. Que no es machista.

 

 

En todo caso utilizar el femenino para referirse a ambos géneros si es un error. A la gente le suena raro, y a los que se empeñan en usarlo, cometen un error en nuestro lenguaje.

Editado por Ruwen
Like Like

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Rosanaaa Ixion

Publicado
vida restante: 100%

 

¿Pero que error?

 

 

La lenguas evolucionan con los años por el uso de las personas, no por imposiciones sociales de una gente que además demuestran ser ignorantes.

 

 

El masculino es un género no marcado, y sirve para designar el género masculino y a toda la especie sin diferenciación de sexo.

 

 

El femenino es un género marcado, solo identifica el sexo femenino en singular y plural.

 

 

Por lo tanto decir traductoras excluye automáticamente a los hombres.

 

 

Decir traductores se refiere a hombres y mujeres. Y la gente lo entiende porque llevan siglos así. Lo que le suena raro es lo otro.

 

 

Para simplificar los idiomas evolucionan. El latín tenía plurales neutros, pero se perdieron y se asimilaron al masculino por simplificación de la sociedad y evolución natural de la lengua.

 

 

Y nuestra lengua románica viene de ahí, ahora la queréis complicar por ver fantasmas donde no los hay.

 

 

Y ya los que usan palabras como:

 

 

Todxs, humanxs, ya es para morirte.

 

 

 

Que es un idioma para comunicarnos, que se usa asi al igual que muchas lenguas romanicas usan el masculino así. Que no es machista.

 

 

En todo caso utilizar el femenino para referirse a ambos géneros si es un error. A la gente le suena raro, y a los que se empeñan en usarlo, cometen un error en nuestro lenguaje.

 

 

No te molestes, quien no entiende a estas alturas como funciona el lenguaje, que es fruto de siglos de uso y evolución natural, es que no tiene ganas o capacidad de entender.

 

 

Lo ridículo es querer cambiar siglos de evolución natural a la fuerza por órdenes del lobby

Like Like

Rosana, 2637 9989 2106

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

El Maltés El monje del Ferrari

Publicado
vida restante: 100%

Lo qué considere la RAE va a misa.La Pompeu Fabra tendrá sus motivos a mi me da igual,sinceramente



HQd3ie9.jpg

                                                                                                                        

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

 

Spoiler
isart_1.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

kanc TERRESTRIS VERITAS

Publicado
vida restante: 100%
Como curiosidad, pero que personalmente (puede que erroneamente) extrapolo a por que algunas veces los doblajes al castellano son tan malos, os contare una anecdota:

 

Yo trabajo en UK y durante la fase de localizacion de uno de los juegos, aunque soy programador, por ser de Espana me pidieron opinion sobre las pruebas de voz en castellano. Como referencia, al actor de doblaje se le enviaron las muestras aprobadas de la version inglesa y os dire que era una voz con mucha personalidad, con acento ruso, divertida, etc...

 

Dicho esto, el actor de encargado de grabar en castellano no tiene porque saber imitar el acento ruso (aunque deberia al menos intentarlo para ser fiel a las muestras de referencia enviadas) o bien, quiere tener su propia personalidad a la hora de grabar, lo cual me parece perfecto. Pero no hace falta entender el idioma para darte cuenta del caracter de la muestra.

 

Cuando me pusieron las pruebas entonces entendi porque a veces el doblaje a nuestro idioma esta tan maltratado... la voz era una puta mierda, ni acento ruso, ni personalidad ni caracter, como el que lee un periodico. Pero sabeis que? si yo no les digo que esas voces eran basura, el director creativo estaba dispuesto a darlas por buenas...

 

Total, le dijeron al pavo, oye, tenemos un espanol en el estudio y nos ha dicho que las voces no valen un duro. Las siguiente muestras... tachan! aparecio la profesionalidad y esta vez si que estaban decentemente interpretadas, sin acento ruso eso si :P.

 

Yo me pregunto... porque carajo no lo hiciste bien a la primera? Seguro que habra otros casos en los que cuele la mierda de doblaje.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

sykander Stardew valley, Chirivia

Publicado
vida restante: 100%

¿Pero que error?

 

 

La lenguas evolucionan con los años por el uso de las personas, no por imposiciones sociales de una gente que además demuestran ser ignorantes.

 

 

El masculino es un género no marcado, y sirve para designar el género masculino y a toda la especie sin diferenciación de sexo.

 

 

El femenino es un género marcado, solo identifica el sexo femenino en singular y plural.

 

 

Por lo tanto decir traductoras excluye automáticamente a los hombres.

 

 

Decir traductores se refiere a hombres y mujeres. Y la gente lo entiende porque llevan siglos así. Lo que le suena raro es lo otro.

 

 

Para simplificar los idiomas evolucionan. El latín tenía plurales neutros, pero se perdieron y se asimilaron al masculino por simplificación de la sociedad y evolución natural de la lengua.

 

 

Y nuestra lengua románica viene de ahí, ahora la queréis complicar por ver fantasmas donde no los hay.

 

 

Y ya los que usan palabras como:

 

 

Todxs, humanxs, ya es para morirte.

 

 

 

Que es un idioma para comunicarnos, que se usa asi al igual que muchas lenguas romanicas usan el masculino así. Que no es machista.

 

 

En todo caso utilizar el femenino para referirse a ambos géneros si es un error. A la gente le suena raro, y a los que se empeñan en usarlo, cometen un error en nuestro lenguaje.

 

Soy yo el que no se va a molestar.


Ie4meWi.jpg

¯\_()_/¯

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Rubicai S= k log W

Publicado
vida restante: 50%

 

¿Pero que error?

 

 

La lenguas evolucionan con los años por el uso de las personas, no por imposiciones sociales de una gente que además demuestran ser ignorantes.

 

 

El masculino es un género no marcado, y sirve para designar el género masculino y a toda la especie sin diferenciación de sexo.

 

 

El femenino es un género marcado, solo identifica el sexo femenino en singular y plural.

 

 

Por lo tanto decir traductoras excluye automáticamente a los hombres.

 

 

Decir traductores se refiere a hombres y mujeres. Y la gente lo entiende porque llevan siglos así. Lo que le suena raro es lo otro.

 

 

Para simplificar los idiomas evolucionan. El latín tenía plurales neutros, pero se perdieron y se asimilaron al masculino por simplificación de la sociedad y evolución natural de la lengua.

 

 

Y nuestra lengua románica viene de ahí, ahora la queréis complicar por ver fantasmas donde no los hay.

 

 

Y ya los que usan palabras como:

 

 

Todxs, humanxs, ya es para morirte.

 

 

 

Que es un idioma para comunicarnos, que se usa asi al igual que muchas lenguas romanicas usan el masculino así. Que no es machista.

 

 

En todo caso utilizar el femenino para referirse a ambos géneros si es un error. A la gente le suena raro, y a los que se empeñan en usarlo, cometen un error en nuestro lenguaje.

 

c2ab01d552fe530146abb2e0f948e8b1_400x400


                         0ajbkfz.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Giussepe Tangana RAIDEN

Publicado
vida restante: 100%

¿Pero a quién le importa si los traductores son hombres o mujeres? Visibilizar dice, me parto.


 


"Analfabetos ha habido siempre, pero nunca habían salido de la universidad" María Elvira Roca Barea.


Like Like

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

El Super Heraldo de la Muerte

Publicado
vida restante: 100%

Y ¿Equipo de traducción/localización?


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

El Super Heraldo de la Muerte

Publicado
vida restante: 100%

 

Como curiosidad, pero que personalmente (puede que erroneamente) extrapolo a por que algunas veces los doblajes al castellano son tan malos, os contare una anecdota:

 

Yo trabajo en UK y durante la fase de localizacion de uno de los juegos, aunque soy programador, por ser de Espana me pidieron opinion sobre las pruebas de voz en castellano. Como referencia, al actor de doblaje se le enviaron las muestras aprobadas de la version inglesa y os dire que era una voz con mucha personalidad, con acento ruso, divertida, etc...

 

Dicho esto, el actor de encargado de grabar en castellano no tiene porque saber imitar el acento ruso (aunque deberia al menos intentarlo para ser fiel a las muestras de referencia enviadas) o bien, quiere tener su propia personalidad a la hora de grabar, lo cual me parece perfecto. Pero no hace falta entender el idioma para darte cuenta del caracter de la muestra.

 

Cuando me pusieron las pruebas entonces entendi porque a veces el doblaje a nuestro idioma esta tan maltratado... la voz era una puta mierda, ni acento ruso, ni personalidad ni caracter, como el que lee un periodico. Pero sabeis que? si yo no les digo que esas voces eran basura, el director creativo estaba dispuesto a darlas por buenas...

 

Total, le dijeron al pavo, oye, tenemos un espanol en el estudio y nos ha dicho que las voces no valen un duro. Las siguiente muestras... tachan! aparecio la profesionalidad y esta vez si que estaban decentemente interpretadas, sin acento ruso eso si :P.

 

Yo me pregunto... porque carajo no lo hiciste bien a la primera? Seguro que habra otros casos en los que cuele la mierda de doblaje.

 

Because la ley del mínimo esfuerzo. Si en la primera muestra lees el guión sin alma alguna y la dan por válida, pues cobras y pacasa. Si te dicen que no, pues oiga, ahí te esfuerzas más.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

jester93 Mascarón Rojo

Publicado
vida restante: 100%
Publicado (editado)

 

¿Pero que error?

 

 

La lenguas evolucionan con los años por el uso de las personas, no por imposiciones sociales de una gente que además demuestran ser ignorantes.

 

 

El masculino es un género no marcado, y sirve para designar el género masculino y a toda la especie sin diferenciación de sexo.

 

 

El femenino es un género marcado, solo identifica el sexo femenino en singular y plural.

 

 

Por lo tanto decir traductoras excluye automáticamente a los hombres.

 

 

Decir traductores se refiere a hombres y mujeres. Y la gente lo entiende porque llevan siglos así. Lo que le suena raro es lo otro.

 

 

Para simplificar los idiomas evolucionan. El latín tenía plurales neutros, pero se perdieron y se asimilaron al masculino por simplificación de la sociedad y evolución natural de la lengua.

 

 

Y nuestra lengua románica viene de ahí, ahora la queréis complicar por ver fantasmas donde no los hay.

 

 

Y ya los que usan palabras como:

 

 

Todxs, humanxs, ya es para morirte.

 

 

 

Que es un idioma para comunicarnos, que se usa asi al igual que muchas lenguas romanicas usan el masculino así. Que no es machista.

 

 

En todo caso utilizar el femenino para referirse a ambos géneros si es un error. A la gente le suena raro, y a los que se empeñan en usarlo, cometen un error en nuestro lenguaje.

 

 

No pierdas el tiempo. Tienes razón, es la evolución del lenguaje y no tiene discusión, se ve desde la ESO pero no hay peores ciegos que los que no quieren ver.

Editado por jester93
Like Like

aMOCCo5.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

sagadazaki GRANDIS SUPERNUS

Publicado
vida restante: 100%

El español tiene dos géneros: masculino o inclusivo y femenino o exclusivo. 


 


Utilizar el lenguaje inclusivo es utilizar el masculino o inclusivo que en este caso pasa a genérico.


 


Todo lo demás es marear la perdiz.


 


P.D. Coged El Quijote, la obra literaria en español más famosa e importante de todos los tiempos y volved a escribirla llenándola de ellos y ellas, pueblerinos y pueblerinas, vecinos y vecinas... Y veréis la aberración ilegible que sale.


...paladines serviciales a su rey, diestros en el manejo del arco y la ballesta, por su pericia, conocidos más allá de toda frontera...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Asgard Hell´s Janitor

Publicado
vida restante: 100%

Quitamos un lenguaje inclusivo que ya tenemos y metemos otro que excluye al masculino. Con un par.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

FoeXVII PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%
Como lingüista me parece ridículo. Y tengo una buena barba.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Elaphe Tatsumaki

Publicado
vida restante: 100%

El problema no son los tontos ni las tonterías que dicen; el problema son los que escuchan, siguen o dan importancia o publicidad a los tontos y a las tonterías que dicen.



music.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...