Ir al contenido

publicidad

Foto

***¿Qué opinión os merece esto? El bonito mundo de las traductoras de videojuegos***

Machirulo SJW Barbas al poder Mujer barbuda Traducción de videojuegos Cuphead

  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
47 respuestas en este tema

  • Rubicai

  • S= k log W

  • vida restante: 50%
  • Registrado: 29 mar 2018
  • Mensajes: 1.642
#1

Escrito 09 mayo 2019 - 10:42

Buenos días compañeros.

 

Esta mañana, de pura casualidad, me he encontrado en Internet con un documento acerca de la localización de los videojuegos, concretamente de Cuphead, procedente de la UPF de Barcelona, de la facultad de traducción e interpretación, el cual me ha resultado interesante.

 

No obstante, cuando apenas llevaba un par de páginas, me he topado con un comentario que, si bien no me ha sorprendido dados los tiempos que corren, sí me ha resultado, cuando menos, curioso, y me ha apetecido compartirlo con todos vosotros para saber qué opinión os merece.

 

El comentario en cuestión es éste:

"Como objetivo oculto en el trabajo, a lo largo del mismo, cuando deba hacerse referencia a la persona que ejerce el oficio de la traducción, se usará el femenino como genérico, para visibilizar el trabajo de las mujeres, una idea tomada de Martínez Tejerina (2016: 20-21)."

 

Podéis ver el documento en cuestión desde el siguiente enlace: 

https://repositori.u...e=1&isAllowed=y

 

¿Qué os parece? ¿Es justo que, según este escrito, los traductores pierdan visibilidad en pos de las traductoras? ¿Llegará el momento en el que sean las mujeres las que se dejen crecer la barba "hipsteriana"?

18922014_622788681264320_186747934527169

 

Debatamos sanamente y sin prejuicios.

 

¡Feliz día para tod@s!


                         ​0ajbkfz.gif

  • Volver arriba

  • Chufletero

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 abr 2017
  • Mensajes: 9.049
#2

Escrito 09 mayo 2019 - 10:47

Tradúceme esta pole, artista.

 

Spoiler


Editado por Chufletero, 09 mayo 2019 - 10:52 .

52zK6ji.jpg

#TeamEmpal


  • Empal

  • SOY VIRGEN

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 nov 2014
  • Mensajes: 39.350
#3

Escrito 09 mayo 2019 - 10:48

Otra muestra del retraso mental de esta sociedad

Nada nuevo

20190718_165105.gif
#TeamEmpal


  • Rubicai

  • S= k log W

  • vida restante: 50%
  • Registrado: 29 mar 2018
  • Mensajes: 1.642
#4

Escrito 09 mayo 2019 - 10:49

Tradúceme esta pole, artista.


Puto amo de las poles el Chufletero coño X-D

                         ​0ajbkfz.gif

  • Volver arriba

  • Razork

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 jul 2006
  • Mensajes: 17.172
#5

Escrito 09 mayo 2019 - 10:52

Pues que por ahora es incorrecto el uso del “femenino” para referirse a estos conceptos y que a nivel profesional debería estar vetado ya que sería ¿una falta ortográfica?

Si, por el uso en situaciones informales, la RAE acepta utilizar el femenino como género no marcado, lo aceptaré porque la sociedad y sobretodo la RAE lo acepta.

Editado por Razork, 09 mayo 2019 - 10:53 .

----- Somewhere in the heavens... they are waiting -----
 
  • Volver arriba

  • Ring Team

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 18 feb 2007
  • Mensajes: 19.158
#6

Escrito 09 mayo 2019 - 10:53

Estaba hablando de esto con dos personas hace unas semanas sobre la lengua inclusiva. Ambos acordábamos en que el inglés lo tenía fácil porque al decir "The pilot" podías referirte a "el piloto" como "la piloto". El lenguaje español lo tenía complicado, así que dije que lo máximo que tenemos es decir "traductores y traductoras", pero ellos insistieron en que la lengua española debe evolucionar para adaptarse al inglés, cosa que no sabría decir si estaría de acuerdo porque lo comentaron de un modo un poco extremo.

 

Hasta que no tengamos una solución mejor, creo que podemos decir "traductores y traductoras", no simplemente excluir a uno de los dos géneros. Además, nuestra amplia lengua es demasiado bonita como para trastocarla a saco en lugar de encontrar en ella sinónimos, antónimos, hipérboles, etc. Yo, por lo tanto, tiendo a decir "gente" para ahorrar saliva.


Editado por Ring Team, 09 mayo 2019 - 10:55 .

EyjRPOj.jpg

Modo historia de F-Zero GX superado en muy difícil

Would you cry if I died, would you remember my face?

  • Volver arriba

  • Chufletero

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 abr 2017
  • Mensajes: 9.049
#7

Escrito 09 mayo 2019 - 10:53

Puto amo de las poles el Chufletero coño X-D

 

Ahora con spoiler incluido.


52zK6ji.jpg

#TeamEmpal

  • Volver arriba

  • onamu

  • Si puedes leer esto estas REPORTADO

  • vida restante: 75%
  • Registrado: 25 may 2006
  • Mensajes: 51.366
#8

Escrito 09 mayo 2019 - 11:03

Pues la verdad es que si.

Dynamic-dance_mini_zpsgefdqbt1.gif1zlc214.png

  • Volver arriba

  • Rubicai

  • S= k log W

  • vida restante: 50%
  • Registrado: 29 mar 2018
  • Mensajes: 1.642
#9

Escrito 09 mayo 2019 - 11:07

Estaba hablando de esto con dos personas hace unas semanas sobre la lengua inclusiva. Ambos acordábamos en que el inglés lo tenía fácil porque al decir "The pilot" podías referirte a "el piloto" como "la piloto". El lenguaje español lo tenía complicado, así que dije que lo máximo que tenemos es decir "traductores y traductoras", pero ellos insistieron en que la lengua española debe evolucionar para adaptarse al inglés, cosa que no sabría decir si estaría de acuerdo porque lo comentaron de un modo un poco extremo.

 

Hasta que no tengamos una solución mejor, creo que podemos decir "traductores y traductoras", no simplemente excluir a uno de los dos géneros. Además, nuestra amplia lengua es demasiado bonita como para trastocarla a saco en lugar de encontrar en ella sinónimos, antónimos, hipérboles, etc. Yo, por lo tanto, tiendo a decir "gente" para ahorrar saliva.

Adaptarse al ingles O.o

Estaría bien que tuviésemos que adaptar una lengua como el español al inglés. Vamos hombre, sería el acabose. 


                         ​0ajbkfz.gif

  • Volver arriba

  • gartaf

  • King

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 08 may 2008
  • Mensajes: 13.048
#10

Escrito 09 mayo 2019 - 11:07

Sicansias

35577.png

  • Volver arriba

  • Calvel

  • Ender

  • vida restante: 50%
  • Registrado: 10 dic 2017
  • Mensajes: 3.338
#11

Escrito 09 mayo 2019 - 11:12

Sicansies
  • Volver arriba

  • Jex04_Gaditano

  • Ender de MeriKartStation

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 07 ago 2003
  • Mensajes: 46.606
#12

Escrito 09 mayo 2019 - 11:13

Estaba hablando de esto con dos personas hace unas semanas sobre la lengua inclusiva. Ambos acordábamos en que el inglés lo tenía fácil porque al decir "The pilot" podías referirte a "el piloto" como "la piloto". El lenguaje español lo tenía complicado, así que dije que lo máximo que tenemos es decir "traductores y traductoras", pero ellos insistieron en que la lengua española debe evolucionar para adaptarse al inglés, cosa que no sabría decir si estaría de acuerdo porque lo comentaron de un modo un poco extremo.

Hasta que no tengamos una solución mejor, creo que podemos decir "traductores y traductoras", no simplemente excluir a uno de los dos géneros. Además, nuestra amplia lengua es demasiado bonita como para trastocarla a saco en lugar de encontrar en ella sinónimos, antónimos, hipérboles, etc. Yo, por lo tanto, tiendo a decir "gente" para ahorrar saliva.


Bueno, en Inglés también se han enfrentado a estos dilemas profesionales como por ejemplo policía (policeman) y bombero (fireman) y lo han modificado.
Imagen EnviadaImagen EnviadaImagen Enviada
  • Volver arriba

  • noble69

  • Shiva

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 25 feb 2013
  • Mensajes: 3.870
#13

Escrito 09 mayo 2019 - 11:15

Me la pela bastante, no soy traductor y creo que si lo fuese me la seguiria pelando.


                                     Toca la flauta de un solo agujero, tu boca de chupanabos es mi cenicero.

 

                                        source.gif

 

 

 

 

 

 

                                                               

  • Volver arriba

  • sykander

  • Starbound, Protector

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 22 abr 2008
  • Mensajes: 42.453
#14

Escrito 09 mayo 2019 - 11:16

Mi opinión es que si alguien quiere usar el femenino como genérico está en su derecho, de hecho, cuanto más nos acostumbremos a verlo, más nos dará igual que se use el masculino o el femenino como genérico.

Es decir, con el tiempo, cuando nos refiramos a traductoras, entenderemos que puede haber hombres y mujeres, de la misma forma que podemos entender ahora que si dicen traductores, pueden ser hombres y mujeres.


Ie4meWi.jpg

¯\_(ツ)_/¯

  • Volver arriba

#15

Escrito 09 mayo 2019 - 11:18

Le mejer es user siempre el plurel acabade cen e

 

Ejemples: compañeres, ciclistes, subnormales, etc, etc


Bizancio_Askatu.pnggifs-animados-limbo-741011.gif

Metacritic medio de mis platinos: 83

  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder

Etiquetado también con una o más de estas palabras: Machirulo, SJW, Barbas al poder, Mujer barbuda, Traducción de videojuegos, Cuphead

publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos