Ir al contenido

publicidad

Foto

¿Mala traducción y censura en la edición de Planeta de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken).

El Puño de la Estrella del No Hokuto no Ken Marc Bernabé Planeta Manga Cómic Japón Buronson Tetsuo Hara Shonen

  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
11 respuestas en este tema

  • Sergio1991

  • Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 ene 2008
  • Mensajes: 13.496
#1

Escrito 03 abril 2019 - 21:56

Como seguramente muchos sabréis, Planeta sorprendió a propios y extraños hace unos meses cuando anunció la publicación de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken) en formato especial, al igual que la edición japonesa. De esta manera esta colección volvería a ver la luz en España 22 años después, con más perspectivas de ser completada (la primera edición de Planeta fue cancelada).
 
Hoy he tenido la oportunidad de poder ojear el primer tomo en persona. Para empezar me ha sorprendido que fuera más pequeño de lo que esperaba, tiene casi la misma altura que un tomo normal y sólo gana ligeramente en anchura. Aunque era consciente de que no se trataba de un formato omnibus, esperaba que el tomo fuera más grande. Es una pena que no se optara por un formato mayor, la obra hubiera ganado enteros con páginas de mayores dimensiones que permitieran apreciar en todo su esplendor el dibujo.
 
También esperaba que las páginas fueran de un gramaje superior, al ser una edición "especial" esperaba que las páginas fueran mejores. Mismamente muchas colecciones de Milky Way poseen páginas con mayor gramaje aún tratándose de ediciones sencillas.
 
Por último el tomo dispone de la suficiente flexibilidad para poder apreciar bien cada página, pero sin poner en riesgo la integridad del tomo (desprendimiento de páginas). Realizados estos apuntes, vayamos a la cuestión principal que más dudas me genera de este manga: la traducción.
 
No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar. Se presupone que una traducción profesional gozará de más calidad y rigor, pero debido a las marcadas y pronunciadas diferencias, quería exponer las mismas para debatir sobre este asunto y llegar a la conclusión de si estamos ante un caso de mala traducción y censura, o no.
 
Empecemos por el principio de la obra, el mismísimo capítulo uno, cuando Ken utiliza una de sus técnicas para devolverle el habla a Lin. En la traducción fan utiliza dicho término, "técnica":
3Y2ABjF.png
 
Pero Marc Barnabé (traductor de esta colección) lo denomina con un término que considero totalmente inapropiado dada la naturaleza de las habilidades de Ken:
kjG7nH9.jpg
 
¿Conjuro?  :?  ¡Pero sino es un cuestión de magia! X-D Se trata de una técnica que consiste en utilizar uno de los puntos de presión del cuerpo para devolverle el habla...
 
Curiosamente en la versión inglesa, también se utiliza el término técnica...
i8jC2ck.png
 
Que hablando de los puntos de presión en los que se basan las técnicas de Ken, dichos puntos de presión se denominan tsubos. En esto coinciden tanto la traducción fan como el propio manga:
tguxL6W.png
 
n10v4WK.jpg
 
El problema es que mientras en la traducción fan este término se mantiene de manera constante a lo largo del tiempo (al menos hasta donde alcancé a leer, admito que no leí toda la colección en su momento), en cambio en la traducción de Bernabé sólo se utiliza este término dos veces (ambas veces en el mismo capítulo). A partir de ahí, Ken denomina a los tsubos como:
Spoiler
 
Y entonces si no fuera suficiente con tener dudas respecto a la traducción del manga, descubro un posible indicio de censura en este momento:
Spoiler
 
Luego hay varias páginas donde la traducción difiere bastante:
Spoiler
 
En resumen: tengo dudas cuanto menos razonables de que la traducción de Bernabé no sea la más correcta y sospechas de que incluso exista censura. Porque por mucho que frecuentemente se lean expresiones como "cabrón", "mamón" o "hijo de puta", de poco sirve llenar de palabrotas el tomo, si luego se censura la frase de una niña porque no sea "políticamente correcto" que pida a Ken que mate a todos los villanos que se encuentran en el lugar, suavizándolo con un "véncelos".
 
Esta cuestión me ha generado muchas dudas y reservas, por ello comparto esta inquietud para poder llegar a una conclusión certera y así decidir si adquiero esta colección o no.
 
¡Saludos!

Editado por Sergio1991, 03 abril 2019 - 22:05 .

20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533

  • Volver arriba

  • Don Patch

  • Stinger

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 oct 2006
  • Mensajes: 5.939
#2

Escrito 04 abril 2019 - 12:15

No entiendo por qué te sorprende el tamaño de la edición si es idéntico al de la última aparecida en Japón y Planeta ya dijo que sería en formato B6.

 

Todo el mundo sabe que las traducciones de mierda hechas por aficionados que hay por la red siempre tienen más peso que las de cualquier profesional del mundillo.

No apoyo a Marc Bernabé, pero apoyo todavía menos las traducciones de scans que hay por internet.

 

No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar.

 

Y con esto terminas de tirar por los suelos un tema que no tiene mucho sentido...

 

Un saludo.


  • Volver arriba

  • Sergio1991

  • Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 ene 2008
  • Mensajes: 13.496
#3

Escrito 04 abril 2019 - 17:44

Y con esto terminas de tirar por los suelos un tema que no tiene mucho sentido...

 

¿Y si te dijera que tanto la traducción inglesa, italiana y francesa coinciden y la única que discrepa es la española? Como en este caso @Don Patch

Spoiler

20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533

  • Volver arriba

  • Nekomajin

  • Máscara de Majora

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 ene 2008
  • Mensajes: 6.667
#4

Escrito 04 abril 2019 - 20:48

Yo mismo recuerdo haber tenido alguna queja de él en el pasado. Aunque ya cuando el traductor se pregunta si cambiar los diálogos de un manga porque le parecen machistas (en Lupin creo que era) ya te das cuenta de lo poco que le importa la fidelidad a la obra con la que trabaja.

 

De todas formas sólo unos pocos ejemplos de los que pones me parecen importantes, la mayoría son cambios menores que a mi no me importarían mucho.


Editado por Nekomajin, 04 abril 2019 - 20:50 .

  • Volver arriba

  • doradito

  • Yes! Yes! Yes!

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 oct 2010
  • Mensajes: 18.101
#5

Escrito 04 abril 2019 - 20:49

Sin haber leído ni una ni otra,me fío mucho más de una traducción de Marc Bernabé que de un fan-sub. Pero de largo.

Respecto a la comparativa internacional, habría que ver las fechas en que se hicieron también. Antes se tomaban más libertades en todos lados para traducir (mirad las ediciones de Akira, por ejemplo). Y, aún así, que difieran no las hacen más acertadas.

r8v69v.jpg

There's an old Earth saying, captain. A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need...
ALLONS-Y!

  • Volver arriba

  • Don Patch

  • Stinger

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 oct 2006
  • Mensajes: 5.939
#6

Escrito 04 abril 2019 - 21:56

¿Y si te dijera que tanto la traducción inglesa, italiana y francesa coinciden y la única que discrepa es la española?

 

¿Y si te dijera que a partir de la versión inglesa se hacen el resto de traducciones en la mayoría de los fansubs?

 

Nada más que añadir.


  • Volver arriba

  • Sergio1991

  • Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 ene 2008
  • Mensajes: 13.496
#7

Escrito 05 abril 2019 - 00:39

¿Y si te dijera que a partir de la versión inglesa se hacen el resto de traducciones en la mayoría de los fansubs?

Las versiones italiana, francesa e inglesa no son fansub, son oficiales. Otra cosa es lo que plantea @doradito:

 

Respecto a la comparativa internacional, habría que ver las fechas en que se hicieron también. Antes se tomaban más libertades en todos lados para traducir (mirad las ediciones de Akira, por ejemplo). Y, aún así, que difieran no las hacen más acertadas.

 

Respondiendo a su pregunta, la traducción italiana consta de 1997:

 

ijD7lH2.png

 

¡Saludos!


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533

  • Volver arriba

  • doradito

  • Yes! Yes! Yes!

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 oct 2010
  • Mensajes: 18.101
#8

Escrito 05 abril 2019 - 11:03

Las versiones italiana, francesa e inglesa no son fansub, son oficiales. Otra cosa es lo que plantea doradito:

 

 

Respondiendo a su pregunta, la traducción italiana consta de 1997:

 

ijD7lH2.png

 

¡Saludos!

 

Ok, pues ahora hay que tener en cuenta que la nueva edición de Planeta cuenta con nueva traducción. Hasta donde sé, y al igual que en otros casos, esta nueva traducción es directa desde el japonés. ¿Antes de eso? Antes de eso, muy probablemente la traducción se hizo desde otro idioma, seguramente el inglés.

 

¿Con esto a qué voy? A que la traducción es interpretación. Si la versión inglesa considera, por ejemplo, que dice matar; y luego otras regiones la usan de base, todas dirán matar. Pero si todas miran a la versión japonesa en primera instancia, es cuando comenzaremos a ver diferencias.

 

Es más probable que la versión actual sea más acertada. No se trata de censura y cosas así, sino de términos más cercanos a los usados en el japonés original. Quiero decir, los estadounidenses son los que tienen a Kirby enfadado en todas sus portadas, en Japón siempre está feliz. ¿Es posible que los americanos tiendan más hacia el matar que hacia otros términos? No lo dudo. También hicieron cambios gordos en el doblaje de Dragon Ball Z (transformando a Goku incluso, acercándolo más a la figura de Superman) y no arreglaron el tema hasta Dragon Ball Z Kai.

 

Espero haberme explicado bien, pero el TL;DR es: mejor fiarse de traducciones oficiales que de fan-subs, aunque estemos acostumbrados a los segundos.


r8v69v.jpg

There's an old Earth saying, captain. A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need...
ALLONS-Y!

  • Volver arriba

  • Nekomajin

  • Máscara de Majora

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 ene 2008
  • Mensajes: 6.667
#9

Escrito 05 abril 2019 - 14:59

Espero haberme explicado bien, pero el TL;DR es: mejor fiarse de traducciones oficiales que de fan-subs, aunque estemos acostumbrados a los segundos.

 

En mi experiencia la traducciones de fansubs (aunque sólo de los mejores, hay mucha mierda por ahí) suelen ser más fieles a la obra ya que están hechos por fans que entienden, mientras que las traducciones oficiales están mejor escritas y adaptadas, pero precisamente por esa adaptación se pierden detalles.

 

Pongo un ejemplo: hace unos años llegó un momento en que en los mangas de Ivrea sus personajes empezaron a decir tacos por un tubo. Uno piensa, claro, los españoles somos muy malhablados, nos resulta natural leer eso.  Pero primero, los personajes son japoneses y los japoneses casi ni tienen palabras malsonantes y segundo, después ves a un personaje que se supone que es muy caballeroso decir hijo de puta cada dos frases y ves que ahí hay algo que no encaja.


Editado por Nekomajin, 05 abril 2019 - 15:00 .

  • Volver arriba

  • doradito

  • Yes! Yes! Yes!

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 oct 2010
  • Mensajes: 18.101
#10

Escrito 05 abril 2019 - 15:27

En mi experiencia la traducciones de fansubs (aunque sólo de los mejores, hay mucha mierda por ahí) suelen ser más fieles a la obra ya que están hechos por fans que entienden, mientras que las traducciones oficiales están mejor escritas y adaptadas, pero precisamente por esa adaptación se pierden detalles.

 

Pongo un ejemplo: hace unos años llegó un momento en que en los mangas de Ivrea sus personajes empezaron a decir tacos por un tubo. Uno piensa, claro, los españoles somos muy malhablados, nos resulta natural leer eso.  Pero primero, los personajes son japoneses y los japoneses casi ni tienen palabras malsonantes y segundo, después ves a un personaje que se supone que es muy caballeroso decir hijo de puta cada dos frases y ves que ahí hay algo que no encaja.

 

¿Tú te crees que los traductores oficiales no entienden y son fans también? Y encima los oficiales tienen acceso a más materiales, más tiempo que dedicar a investigar cómo adaptar todo correctamente y, en general, mejor conocimiento del material de origen.

 

Vamos, últimamente veo a demasiada gente valorar fan-subs como si fueran infalibles y criticar traducciones oficiales y, sinceramente, no le entiendo. Es que, además, es de lógica que las oficiales son mejores. Tienen contacto directo con las editoriales que ofrecen el producto original, y ya solo con eso se gana mucho en cuestión de investigación y exactitud.

 

No quita que la traducción conlleva adaptación y que eso implica a su vez que no tiene por qué ser mejor una que otra. Pero vamos, aún valorando la labor de los fan-subs, yo tengo claro con cuál me quedo.


r8v69v.jpg

There's an old Earth saying, captain. A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need...
ALLONS-Y!

  • Volver arriba

  • jaimiting

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 01 may 2008
  • Mensajes: 23.017
#11

Escrito 05 abril 2019 - 16:14

Me he comprado el tomo y no querría leer mucho este hilo para no spoilearme, pero me gustaría saber si hay censura.

15x7k11.jpg

  • Volver arriba

  • wajda

  • Sir Alonne

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 11 sep 2003
  • Mensajes: 17.065
#12

Escrito 05 abril 2019 - 18:36

De Planeta no se puede esperar mucho y de Marc Bernabé tampoco.

 

Por lo que yo tengo entendido, los meridianos son canales por los que circula la energía del cuerpo humano y que conectan precisamente los puntos de energía o tsubos, así que no serían lo mismo. Además, en esa frase falta una palabra: "Hay 708 puntos de presión o meridianos EN el cuerpo".

 

Lo de conjuro lo veo como una forma de explicárselo a una niña pequeña para que lo entienda mejor, no lo veo un fallo.


  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos