Ir al contenido

publicidad

Foto

Estoy traduciendo al inglés La esfera de Boltzmann

traducción La esfera de Boltzmann consejos traducir al inglés deepL

  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
7 respuestas en este tema

  • kaluza5

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 sep 2013
  • Mensajes: 1.316
#1

Escrito 03 diciembre 2018 - 19:47

Hola, ¡cuánto tiempo sin intervenir! Quería pediros vuestra opinión de cómo me va quedando la traducción que estoy haciendo de mi novela con la web deepL.

 

Obviamente, ya sé que no lo haré bien al 100%, mi idea es traducir párrafo a párrafo, con cuidado y buscando en Internet las palabras difíciles (diccionarios, expresiones hechas, estadísticas con Google, etc.) la novela entera y luego buscar a un nativo por la web para que me haga una revisión general.

 

Lo hago así porque no tengo problemas con el inglés y traducir es una pasta, pero pedir una revisión es más asequible.

 

Os dejo la traducción del primer capítulo en el primer spoiler y en el segundo la versión original en castellano.

 

Spoiler

 

Spoiler


Editado por kaluza5, 03 diciembre 2018 - 19:51 .

For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled.

Richard Phillips Feynman

 

http://elcolordelafi...logspot.com.es/

 

https://www.youtube....ay_KOvnHJL6LLbw

 

 

 

  • Volver arriba

  • Kiovich

  • Son Gohan

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 mar 2010
  • Mensajes: 483
#2

Escrito 08 diciembre 2018 - 21:53

He pegado una primera lectura en diagonal y no veo errores aparentes, todo sería leerlo con calma. La esfera del Boltzmann tenía un argumento original y una buena resolución, sin embargo el estilo era bastante flojo, se nota que era tu primera novela. ¿Vas a aprovechar el proceso de traducción para reescribirla? Entiendo la traducción como algo necesario para abrirte mercado, ¿cómo afectará esta traducción a los planes de lanzamiento de la Capitana? 

Ánimo, un saludo


  • Volver arriba

  • kaluza5

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 sep 2013
  • Mensajes: 1.316
#3

Escrito 09 diciembre 2018 - 03:35

He pegado una primera lectura en diagonal y no veo errores aparentes, todo sería leerlo con calma. La esfera del Boltzmann tenía un argumento original y una buena resolución, sin embargo el estilo era bastante flojo, se nota que era tu primera novela. ¿Vas a aprovechar el proceso de traducción para reescribirla? Entiendo la traducción como algo necesario para abrirte mercado, ¿cómo afectará esta traducción a los planes de lanzamiento de la Capitana? 

Ánimo, un saludo

 

Mi prioridad sigue siendo la Capitana. Estoy revisando no solo el estilo y la redacción (de la ortografía ya se encarga el Word automáticamente) sino también la coherencia y que los detalles de la trama estén conectados unos con otros bien. Si todo va bien, para el verano la lanzaré. Será mi próxima novela, sin ninguna duda.

 

La traducción es algo que hago para desconectar un poco la mente de la revisión de la Capitana. Un día me pongo, traduzco un par de párrafos y lo dejo ahí hasta otro día que me pongo. Cuando la tenga terminada mi idea es pasársela a un revisor nativo en lengua inglesa y cuando ya esté lista, encargaré una nueva cubierta y estimo que para el 2020 se podrá publicar.

 

No voy a reescribir La esfera de Boltzmann. Creo que para hacerla bien, habría que rehacerla de nuevo e ideas no me faltan... El problema es que no tengo mucho tiempo libre y teniendo nuevos proyectos en mente deseo priorizar novelas con argumentos originales.


For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled.

Richard Phillips Feynman

 

http://elcolordelafi...logspot.com.es/

 

https://www.youtube....ay_KOvnHJL6LLbw

 

 

 

  • Volver arriba

  • RedMSR

  • Humano

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 dic 2018
  • Mensajes: 1
#4

Escrito 27 diciembre 2018 - 01:19

Enhorabuena Kaluzín, cómo te fue con el libro? Algunos en clase lo compraron cuando lo promocionaste


Editado por RedMSR, 27 diciembre 2018 - 01:19 .

  • Volver arriba

  • gothmog_es

  • Vesemir

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 01 nov 2002
  • Mensajes: 39.855
#5

Escrito 27 diciembre 2018 - 20:48

Un par de cosillas que yo habría escrito de otra manera:
 

 

The sonic boom of the bomber alerted us that it was too close.
The sonic boom of the bomber alerted us it was too close.

 
El that es a menudo innecesario. Yo lo quitaría en esa frase.

 

Just as there were a few steps to the air raid shelter, we watched as the missile was fired from the plane and exploded in the building in front of the door leading to the basement
Just a few steps from the air raid shelter, we watched how the missile was fired from the plane and exploded on the building in front of the door leading to the basement.

 
Just as me parece raro ahí. Por otro lado, en la segunda frase, tienes un error tanto en el original (como debería ser cómo) como en la traducción (as debería ser how).
 

 

At that moment the alarm clock rang, an hour earlier than usual. I always get up at 7:00 to go to work at The Herald, the newspaper where I had started my internship during my journalism studies and who then hired me full time
At that moment the alarm clock rang, an hour earlier than usual. I always get up at 7:00 to go to work at The Herald, the newspaper where I had started my internship during my journalism studies and where I was hired full time later on

 
No estoy seguro de que who sea un pronombre válido para una empresa o entidad. Podrías reescribirlo con where, o quizás usar that, aunque no soy muy fan de la segunda opción.

 

You didn't blow another generator out of your electrobike? You've been at it twice this month.
You didn't blow another generator out of your electrobike, did you? You already did it twice this month.
Did you blow another generator out of your electrobike? It's the second this month.

 
Es importante el question tag en esa frase. De lo contrario, parece estar diciendo otra cosa "No rompiste otro generador de tu bici?", como verificando en lugar de indagando. To be at it es más como estar ocupado con algo. También podrías reescribirlo en plan asunción.

 

I don't see it clearly… how could it benefit me?
I don't see it… how could it benefit me?

 
Yo omitiría el clearly.
 

Well, apart from Augusto Volert's international fame, as you know, he's got to be doing something really big, from what I've heard from other people. The State Bioethics Committee does not give its arm to twist so easily in an experiment on humans, but a Volert call to the prime minister unblocked the objections in record time. I think it's going to be a big hit, maybe worldwide…
Well, aside from Augusto Volert's international fame, as you know, he's got to be doing something really big, from what I've heard from other people. The Bioethics State Committee does not give in so easily in an experiment on humans, but a Volert's call to the prime minister unblocked the objections in no time. I think it's going to be a big hit, maybe worldwide…


 

“Don't be too hasty,” he said, “it's going to take several months and during that time you'll be cut off from the outside world, so the journalist you send should volunteer, knowing that he or she will have to meet that requirement.
“Don't be too hasty, he added that it's going to take several months and during that time there will be no communication from or to the outside world, so the journalist I send should volunteer, knowing that he or she will have to meet that requirement."

 
Creo que la segunda opción refleja mejor lo que querías decir.

 

you yourself recognize that you're getting stuck
you just recognized that you're getting stuck

 
you yourself... mmm, no creo.

 

it will have a worldwide reputation and fame for the participants. My advice: take a chance.
it will have worldwide recognition and fame for the participants. My advice: take the chance.


 

I remember a famous phrase of Alexander the Great
I remember a famous quote from Alexander the Great


 

Aren't you going to war again?
You are not going to war again, are you?

 
Igual que antes.
 

“You're welcome. Have a good trip. Have a good trip.
Luckily I got away quickly before she asked me what city I was going to, because I didn't have an answer ready and I didn't want to lie to her.

 
En rojo lo que sobra, nada que ver con la traducción, pero en cualquier caso...
En el párrafo anterior mencionas que es una mujer mayor, así que debería ser she en lugar de he. También creo que an es mejor opción que the en este caso, dado que hablamos de una respuesta de forma indeterminada; podrías usar any también.
 
Y hasta ahí llego. Luego sigo si te interesa.
  • Volver arriba

  • kaluza5

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 sep 2013
  • Mensajes: 1.316
#6

Escrito 28 diciembre 2018 - 11:00

Muchas gracias @gothmog_es. Tus aportes son muy interesantes y los tendré en cuenta.

 

Cuando empecé era consciente de que una traducción automática tendría muchos fallos y aunque de algunos me doy cuenta, de otros no, como los que me has mostrado. Aun así, tengo la sensación de que deepL (el que uso) es bastante más preciso que el traductor de Google.

 

Mi idea es traducirlo muy despacito y cuando acabe, pasárselo a algún nativo que trabaje de revisor y se anuncie en la web para que vea esos errores y me los corrija. Económicamente es más rentable, porque un revisor que lea y corrija errores, es mucho más barato que un traductor.


For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled.

Richard Phillips Feynman

 

http://elcolordelafi...logspot.com.es/

 

https://www.youtube....ay_KOvnHJL6LLbw

 

 

 

  • Volver arriba

  • gothmog_es

  • Vesemir

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 01 nov 2002
  • Mensajes: 39.855
#7

Escrito 28 diciembre 2018 - 11:36

Se ha avanzado mucho con los traductores automáticos, y al menos para traducir de-a inglés, la verdad es que dan el pego al 90%.

Muchos de los fallos son más derivados del estilo que otra cosa, frases con demasiadas insubordinadas, etc. Y luego las frases hechas y el contexto, claro, que es donde está el meollo.

Esta tarde le echo otro rato si puedo.
  • Volver arriba

  • kaluza5

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 sep 2013
  • Mensajes: 1.316
#8

Escrito 28 diciembre 2018 - 12:41

Se ha avanzado mucho con los traductores automáticos, y al menos para traducir de-a inglés, la verdad es que dan el pego al 90%.

Muchos de los fallos son más derivados del estilo que otra cosa, frases con demasiadas insubordinadas, etc. Y luego las frases hechas y el contexto, claro, que es donde está el meollo.

Esta tarde le echo otro rato si puedo.

 

¡Gracias!


For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled.

Richard Phillips Feynman

 

http://elcolordelafi...logspot.com.es/

 

https://www.youtube....ay_KOvnHJL6LLbw

 

 

 

  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder

Etiquetado también con una o más de estas palabras: traducción, La esfera de Boltzmann, consejos, traducir al inglés, deepL

publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos