Ir al contenido

publicidad

Foto

¿Cuál elegiríais? 2 traducciones (Jekyll & Hyde)


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
10 respuestas en este tema

  • Aeo

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.873
#1

Escrito 22 noviembre 2018 - 23:19

¿Con qué traducción os quedaríais?

 

  1. El señor Utterson, el abogado, era un hombre de facciones duras que jamás se iluminaban con una sonrisa; de hablar frío, lacónico y desmañado; de opiniones chapadas a la antigua; enjuto, alto, un carcamal sin gracia, y sin embargo encantador.
  2. El abogado Mr. Utterson era un hombre de semblante adusto, jamás iluminado por una sonrisa; frío, parco y vergonzoso en la conversación; remiso en sentimientos; enjuto, alto, taciturno, aburrido, y sin embargo adorable, en alguna medida

El texto original:

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. 


Editado por Aeo, 05 diciembre 2018 - 23:48 .

  • Volver arriba

  • Corelli

  • Methuselah

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 nov 2018
  • Mensajes: 174
#2

Escrito 23 noviembre 2018 - 02:02

Texto original, por favor. A bote pronto, la segunda me suena algo arcaica, como si se tratara de una traducción antigua, a juzgar por el léxico. La primera se me antoja más moderna, de acuerdo con el estilo del español actual e incluso con la presencia de coloquialismos (chapado a la antigua, un carcamal sin gracia).


  • Volver arriba

#3

Escrito 23 noviembre 2018 - 04:49

Como dice Corelli, habría que ver el texto original, porque así de primeras diría que "de opiniones chapadas a la antigua" no significa lo mismo que "remiso en sentimientos"


  • Volver arriba

  • AonRao

  • Humano

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 nov 2018
  • Mensajes: 24
#4

Escrito 23 noviembre 2018 - 08:28

Sin ver el texto original, la primera sin duda.
  • Volver arriba

  • Aeo

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.873
#5

Escrito 23 noviembre 2018 - 10:25

Cierto, se me olvidó poner el texto original:

 

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. 

 

Una diferencia notable que he visto es esta frase: 

 

Original: 

He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages

 

Y lo traducen así:

  1. Era frugal consigo mismo: cuando estaba a solas, oara disciplinar su aprecio por los vinos de buena cosecha, bebía ginebra.
  2. Era austero consigo mismo, bebía ginebra cuando estaba solo, para mortificar su aficción por los vinos añejos

  • Volver arriba

  • Corelli

  • Methuselah

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 nov 2018
  • Mensajes: 174
#6

Escrito 23 noviembre 2018 - 11:17

 

Cierto, se me olvidó poner el texto original:

 

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. 

 

Una diferencia notable que he visto es esta frase: 

 

Original: 

He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages

 

Y lo traducen así:

  1. Era frugal consigo mismo: cuando estaba a solas, oara disciplinar su aprecio por los vinos de buena cosecha, bebía ginebra.
  2. Era austero consigo mismo, bebía ginebra cuando estaba solo, para mortificar su aficción por los vinos añejos

 

 

Desde mi justo conocimiento de la traducción académica de textos literarios, me sale algo así:

 

El Sr. Utterson, el abogado, era un hombre de rostro áspero/facciones duras que nunca se iluminaba con una sonrisa; frío, escaso y avergonzado en el discurso; retrógrado en el sentimiento; delgado, alto/enjuto, ¿polvoriento?, lúgubre y, sin embargo, de alguna manera adorable.

 

Yo me quería con la primera. Parece mucho más natural.

 

En la segunda traducción de la otra oración, ¿seguro que es aficción en lugar de afición/adicción? También me parece ésta la más natural según el orden lógico de las oraciones en español.

 


  • Volver arriba

  • Aeo

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.873
#7

Escrito 23 noviembre 2018 - 12:26

Es Afición, perdón, que esto último lo he trascrito yo directamente.

 

El libro es el de Dr Jekyll & Mr Hayde. El caso es que tengo 2 ediciones diferentes en el kindle:

 

La 1 es esta:

Editorial Alba (2015). Con nueva traducción de Catalina Martínez Muñoz, con las ilustraciones de Mervyn Peake para la edición de The Folio Society de 1948. Incluye asimismo un memorable artículo de Stevenson sobre la inspiración de la obra y un revelador apéndice de Robert Mighall. Vamos, muy chula. El problema es que la traducción me parecía más moderna y quizás algo menos ajustada al original que quizás es lo que me atrae más en principio.

 

9788490650615_1.jpg


  • Volver arriba

  • Corelli

  • Methuselah

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 nov 2018
  • Mensajes: 174
#8

Escrito 23 noviembre 2018 - 13:30

Por lo que veo a juzgar por las fechas, se da un caso parecido a lo que ocurrió con El guardián entre el centeno. Carmen Criado llevó a cabo dos traducciones, una en 1978, si no recuerdo mal, y otra en 2006. Entre ambas versiones hay diferencias notables en el estilo, y en el caso de la más moderna, de 2006, se aprecia una tendencia a adaptar lo que era el sociolecto de un adolescente en pleno siglo XX (tengamos en cuenta que Salinger lo publica en 1951)a un español más acorde con el siglo XXI, perdiendo, en muchos casos, esas particularidades tan especiales que tenía la obra original en la nueva traducción.

Creo que es una tendencia de las traducciones modernas: sacrificar la traducción fidedigna en pos de una mejor adaptación al español actual. Un fallo, en mi humilde opinión. Las obras hay que leerlas de acuerdo a cómo las gestó su autor, hayan caducado en términos de léxico, gramática o fonética, o no.

Editado por Corelli, 23 noviembre 2018 - 13:34 .

  • Volver arriba

  • Aeo

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.873
#9

Escrito 23 noviembre 2018 - 14:06

Creo que es una tendencia de las traducciones modernas: sacrificar la traducción fidedigna en pos de una mejor adaptación al español actual. Un fallo, en mi humilde opinión. Las obras hay que leerlas de acuerdo a cómo las gestó su autor, hayan caducado en términos de léxico, gramática o fonética, o no.

Ese es también mi parecer. Además enriquece vocabulario el leer obras más antiguas aunque la lectura sea menos ligera.

Creo que voy a optar por esa segunda opción aunque no tengo muy claro de qué edición se trata. La portada es la de Editorial Nórdica del año 2010 con traducción de Juan Antonio Molina Foix del año 2002, pero luego en las primeras páginas aparece información como si fuera la edición de Alianza 2011 con traducción de Carmen Criado del año 81. (Ahora que lo reviso no veo lo de Alianza por ningún lado, no sé de dónde me lo habré sacado...) En el visor del Calibre aparecen las ilustraciones así que supongo que será la de Nórdica que se supone que va ilustrada.

e8fc73be754ddf894fee2e0e1b031375.jpg

Bueno, gracias por las opiniones, fin de mi duda chorra.


Editado por Aeo, 05 diciembre 2018 - 15:42 .

  • Volver arriba

  • Aeo

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.873
#10

Escrito 05 diciembre 2018 - 23:50

Se me olvidó comentar que me leí finalmente la edición de Nórdica y muy contento, tanto por la traducción como por los anexos finales del libro.

Edición muy recomendable sin duda, además que es un clásico imprescindible.


  • Volver arriba

#11

Escrito 06 diciembre 2018 - 17:48

El libro es muy bueno, Aeo. Qué bueno que te gustó. Nada más por abonar al tema, yo me leí (lo habré hecho unas dos veces) la traducción que hizo Miguel Temprano García y no le vi inconvenientes.


  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos