Ir al contenido

publicidad

Foto

Sony anuncia oficialmente Spider-man: Lejos de casa

Spider-man Marvel UCM Homecoming Far From Home

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
3 respuestas en este tema

  • Carrero84

  • Elder

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 nov 2011
  • Mensajes: 146
#1

Escrito 01 agosto 2018 - 18:22

Oficialmente Sony acaba de anunciar el título oficial de la siguiente entrega cinematográfica de Spider-man, en asociación con Marvel Studios. Será secuela de Spider-man Homecoming o de Avengers 4, como prefiráis.

 

Oficialmente en nuestro país llevará el título de Spiderman: Lejos de Casa, traducción literal de su título original en inglés, Spider-man: Far From Home.

 

Ahora bien, Marvel se empeña en que acojamos los nombres en versión original de personajes que toda la vida hemos conocido con su nombre traducido.

 

Black Panther: Pantera Negra; Ant-Man: Hombre Hormiga; Iron Fist: Puño de Hierro; War Machine: Máquina de Guerra; Punisher: El Castigador, etc...

 

Incluso se tomó una decisión extraña para el público español como dejar el título de la película tal y como es: Spider-man Homecoming en lugar de Spider-man Vuelta a casa, ¿a cuento de que nos hacen ahora la soberana cutrez de traducirnos la secuela?

 

Recuerdo también que hace menos de un mes nos hicieron algo parecido con Ant-Man y La Avispa, vamos a ver, ¿por qué motivo Ant-Man en inglés y Avispa en Español en la misma frase?

 

Probablemente sea una tontería, y no merece la pena cabrearse por ello, pero quiero entender el criterio que siguen los traductores, se empeñan en cambiarnos unas cosas que llevamos toda la vida identificando de una forma, el público general lo encaja bastante bien a mi parecer y me parece correcto y luego vienen con estas tonterías?


Editado por Carrero84, 01 agosto 2018 - 18:23 .


  • Killer

  • Ganondorf

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 18 mar 2010
  • Mensajes: 14.970
#2

Escrito 01 agosto 2018 - 20:34

Eso paso hace un mes

Traducen lo que les da la gana, a Strange sin embargo no lo traducen a Extraño, en algunas ocasiones si y otras no.

Editado por KillerStyle, 01 agosto 2018 - 20:35 .

Imagen Enviada


  • torexo

  • Caballero Esclavo Gael

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 11 ago 2007
  • Mensajes: 35.416
#3

Escrito 01 agosto 2018 - 20:55

Eso paso hace un mes

Traducen lo que les da la gana, a Strange sin embargo no lo traducen a Extraño, en algunas ocasiones si y otras no.


Solo le llamaron Extraño en Winter Soldier,no?

JgIc3Ft.png


#4

Escrito 01 agosto 2018 - 21:12

Homecoming tiene más sentido de mantener el original ya que es un juego de palabras con doble sentido.

Por un lado tienes la traducción literal, mientras que por el otro es el festejo de reunión de alumnos, baile, etc.

Si plantas la traducción eso se queda totalmente fuera. Podría argumentarse que la gente no se va a coscar igualmente, y que para el caso podrías llamarlo de cualquier otro modo... Pero bueno. Tan solo remarcar eso.

Que hablando de juegos de palabra, pod curiosidad, cómo se tradujeron en Dr Strange lo del Ancient One o el diálogo entre Kaecilius y Strange acerca de su nombre?

Lo de los personajes... Pues sí, lo de Antman y Avispa es un poco gñé. Supongo que habrán evaluado si determinado personaje sería reconocido o no, aparte de cómo de bien cuadra a la hora de traducir. Piensa que Antman son dos sílabas cortas, mientras que Hombre Hormiga son cinco. En un diálogo rápido puedes meter Antman sin problema, pero si intentas sustituir, es probable que tengas un problema de sincronización. Eso entre Wasp y Avispa no se es tan acusado. Por otro lado, los superhéroes acabados en -man, -woman, -girl, -boy son muuuuuuy reconocibles por todo el mundo.

Lo de Strange-Extraño es quizás más difícil de justificar. Puede que sea simplemente para que suene más "exótico".

Editado por gothmog_es, 01 agosto 2018 - 21:14 .



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad