Ir al contenido

publicidad

Foto

El traductor de Lupin III se plantea censurar la nueva edicion del manga en España para eliminar machismo en los personajes


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
19 respuestas en este tema

    Wampiro

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 jun 2011
  • Mensajes: 19.279
#1

Escrito 06 junio 2018 - 20:37

Leeos los 4-5 primeros post del hilo de twitter abierto por el propio traductor para ver el percal:

https://twitter.com/...328878419206144

A mi me parece una barbaridad que un traductor venga con que va a modificar un clasico porque le molesta el comportamiento de ciertos personajes, llevandose por delante la integridad de la obra y la intencionalidad del autor original. Y que se indigne cuando se le eche en cara.

Editado por Wampiro, 06 junio 2018 - 20:40 .

x3vJSwq.pngwamp.png


  • Redrock 1929

  • Portavoz de los muertos

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 30 ago 2017
  • Mensajes: 1.342
#2

Escrito 06 junio 2018 - 21:45

Pues leyendo lo que comenta la gente, estoy de acuerdo en que debe dejarse ese dialogo tal cual. Es producto de su tiempo. TGdUVOC.gif

 

 

Saludos.

 

PVCulgR.jpg


miFJ4VQ.png


  • Don Patch

  • Stinger

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 oct 2006
  • Mensajes: 5.942
#3

Escrito 07 junio 2018 - 09:21

Pero Bernabé lleva años endiosado tanto por él mismo como por el fandom.

 

A saber todo lo que ha toqueteado ya, creyéndose que tiene derecho a ello.

 

Escríbele a la editorial manifestando tu malestar y a ver si le dan un toque de atención.



  • Tenma

  • Sir Alonne

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 03 nov 2002
  • Mensajes: 13.958
#4

Escrito 08 junio 2018 - 13:50

Si va en serio, sólo puedo decir que ese tío es gilipollas.



  • Dragonfan

  • Héroe del Tiempo

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 mar 2006
  • Mensajes: 2.817
#5

Escrito 08 junio 2018 - 18:01

Como bien dice Don Patch, lo mejor y único que podemos hacer es contactar con la editorial.

 

Yo ya les he mandado un mail diciendo que si va a venir censurado han perdido un comprador, y me han respondido que "La interpretación de un traductor sobre un texto no se puede calificar de censura. Es su trabajo traducir y adaptar los textos originales, no limitarse a poner en castellano las mismas palabras que dicen en la versión original (sea el idioma que sea)", aunque también han dicho que informarán a los responsables de la editorial.

 

Un colega ha llamado por teléfono y le han dicho que no les consta que sufrirá censura, un poco respuesta de "no tengo ni idea de lo que me estás contando" XD.



#6

Escrito 08 junio 2018 - 18:22

Compra anulada si ese es el caso. Estamos hablando de un clásico hijo de su tiempo y así debe seguir, no me quiero imaginar entonces que haría este campeón si le tocara redeitar, por ejemplo, cualquier obra literaria del siglo pasado y más antigua.

 

Es lo peor de la ola de lo políticamente correcto actual, que pretende ser también retroactiva y rescribir el pasado.


Editado por SSJTokaidin, 08 junio 2018 - 20:15 .

urnbs8c9sxeyvf0jiatz.gif


  • wajda

  • Sir Alonne

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 11 sep 2003
  • Mensajes: 17.115
#7

Escrito 08 junio 2018 - 20:11

Pues que le den a él y a la colección. No pensaba hacerla, porque, dejando a un lado la lamentable edición de Mangaline, el manga no me gustó nada, así que esto es otra razón para pasar de ella...

 

Es que manda cojones... Y me da igual si es un diálogo fruto de la época... Es que el personaje no puede ser simplemente machista? No puede haber personajes machistas tanto en una obra antigua como en una actual?



  • shinsengumi

  • Máscara de Majora

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 abr 2007
  • Mensajes: 3.506
#8

Escrito 08 junio 2018 - 22:35

Es que es de coña. Un traductor quitando matices del texto por que no le molan...

 

Es que incluso la viñeta si le quitas eso, es ridícula, por que precisamente ves a la tía ofendida por el comentario machirulo y a Jigen vacilón por lo mismo. Si lo eliminas, es una conversación técnica con personajes en actitudes inverosímiles para lo que están diciendo... vamos, que si el tio se plantea cambiar un matiz que es bastante clave en el desarrollo de la escena, que no hará con cosas más sutiles... 

 

Con la que habría que ponerse en contacto es con la editorial japonesa, para que vean como tratan el material, que no es solo que se pase tres pueblos en sus atribuciones el traductor, es que encima hace como consulta en el puto twiter sobre ello...



    Evangelion02

  • CANCELADO
  • Registrado: 28 feb 2018
  • Mensajes: 203
#9

Escrito 09 junio 2018 - 07:18

Este tiene que subtitular el spin off de Lupin III de la Mine Fujiko, que me encanta y el tío lo destroza entero porque no entra en sus "sensibilidades", sin darse cuenta que el personaje es así. Tela. Si quiere hacer algo a su gusto ya sabe, que se ponga a escribir y dibujar un manga él mismo, no es necesario ir destrozando el trabajo de los demás por creerse moralmente superior.



  • saikyo

  • PARIETINAE UMBRA

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 nov 2002
  • Mensajes: 1.073
#10

Escrito 09 junio 2018 - 14:16

Recuerdo que hubo otra polémica con este traductor por la versión española del manga de Gantz, donde cambió Real Madrid por Barcelona. En mi opinión, un fallo enorme modificar así el texto original.



  • BlackBana

  • Moderador
  • Friede de la Llama Negra

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 22 ene 2002
  • Mensajes: 15.269
#11

Escrito 09 junio 2018 - 14:34

Joder, no entiendo muy bien porque quiere cargarse al personaje en vez de aceptar que este trabajo de traducción no le corresponde. Es como si tradujeran a Hitler usando eufemismos porque no te gusta su odio hacia los judíos.


¡La Palabra es en vano!


#12

Escrito 09 junio 2018 - 18:29

Si quiere hacer algo a su gusto ya sabe, que se ponga a escribir y dibujar un manga él mismo, no es necesario ir destrozando el trabajo de los demás por creerse moralmente superior.

 

Creerse moralmente superior suele ser una característica bastante habitual de los politicamente correctos. Y indignarse cuando el resto no acepta sus mierdas, también.

 

Como dicen más arriba, Lupin es así, no es nadie para ir decidiendo como debe ser el personaje.


urnbs8c9sxeyvf0jiatz.gif


  • wajda

  • Sir Alonne

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 11 sep 2003
  • Mensajes: 17.115
#13

Escrito 09 junio 2018 - 20:00

A mí es que hasta me sorprende que un traductor profesional que lleva en esto un porrón de años se plantee esto siquiera... Es que es cambiar a un personaje, por favor... Pero bueno, es lo que tienen las redes sociales y querer ir de guay...



#14

Escrito 09 junio 2018 - 20:49

Pfff... yo ya empiezo a estar curado de espanto, pero encima que lo haga (o insinue) un "supuesto" profesional de la traduccion... pues no da mucha confianza su "trabajo".

 

Y menos mal que no es restaurador de un museo y le da por no gustarle Goya. O yo que se, es par flipar. :?



  • Redrock 1929

  • Portavoz de los muertos

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 30 ago 2017
  • Mensajes: 1.342
#15

Escrito 09 junio 2018 - 21:14

Recuerdo que hubo otra polémica con este traductor por la versión española del manga de Gantz, donde cambió Real Madrid por Barcelona. En mi opinión, un fallo enorme modificar así el texto original.

 

¡Su madre! O.o

 

 

No conocía de nada a ese traductor, y pensé que esto era sólo un repentino ataque de corrección política; pero por lo visto no es la primera vez que hace algo así. :facepalm:  GIpJPg9.jpg ¿Cómo es que todavía está traduciendo mangas y cobrando por ello? GIpJPg9.jpg

 

 

Saludos.

 

PVCulgR.jpg


miFJ4VQ.png



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad