Ir al contenido

publicidad

Foto

¿Cuántas unidades debe vender un juego para considerar rentable la traducción y el doblaje del mismo en castellano?

PC Playstation 4 Sony Xbox One Microsoft Nintendo Nintendo Switch Switch 3DS State of Decay 2

  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
52 respuestas en este tema

Encuesta: ¿Cuántas unidades debe vender un juego para considerar rentable la traducción y el doblaje del mismo en castellano? (16 miembros han emitido voto)

¿Cuántas unidades debe vender un videojuego para considerar rentable sólo la traducción del mismo (subtitularlo en castellano)?

  1. 1.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

  2. 2.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  3. 3.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  4. 4.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  5. 5.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  6. 6.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  7. 7.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  8. 8.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  9. 9.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  10. 10.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  11. 20.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  12. 30.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  13. 40.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  14. 50.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  15. 60.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  16. 70.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  17. 80.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  18. 90.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  19. 100.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  20. Más de 100.000 (3 votos [18.75%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 18.75%

¿Cuántas unidades debe vender un videojuego para considerar rentable tanto la traducción del mismo como el doblaje en castellano?

  1. 1.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  2. 2.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  3. 3.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  4. 4.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  5. 5.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  6. 6.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  7. 7.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  8. 8.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  9. 9.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  10. 10.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

  11. 20.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  12. 30.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  13. 40.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  14. 50.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  15. 60.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  16. 70.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  17. 80.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  18. 90.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  19. 100.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  20. Más de 100.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

Votar Los invitados no pueden votar
  • goyo1one

  • TERRESTRIS VERITAS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 17 mar 2013
  • Mensajes: 38.469
#16

Escrito 09 mayo 2018 - 23:27

288


  • Volver arriba

#17

Escrito 11 mayo 2018 - 19:10

A esa cuestión querría llegar yo @KGarveth, establecer una cifra fija en la que cualquier traducción y doblaje fuera rentable, fuera cual fuera el título y género del mismo.

Si dices que con 100.000 ventas la traducción "va sobrada", ¿podría establecerse que fuera cual fuera el título y el género al que pertenece, por ejemplo con 50.000 unidades vendidas a 70€ cada una, ya es rentable tanto la traducción como el doblaje del mismo? Por poner un ejemplo reciente, se sabe que God of War 4 ya ha vendido en España 60.000 unidades. Con esa cifra tanto la traducción como el doblaje del título deberían ser más que rentables, ¿no?


Depende de lo que se hayan gastado en el doblaje.
Cada juego es completamente diferente en ese aspecto, si se ha contratado actores muy cotizados o famosillos el costo del doblaje puede inflarse mucho.

Los costos pueden variar muchísimo, incluso entre juegos teóricamente similares en cuanto al material que se tiene que traducir/doblar. Una compañía asiática puede tener más dificultades que una occidental para gestionar las traducciones y doblajes.
  • Volver arriba

  • Beesthioven

  • Valiente Segador

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 dic 2017
  • Mensajes: 13.402
#18

Escrito 11 mayo 2018 - 19:16

4.000 traducido y 40.000 doblado en el pais objetivo. Con eso se compensan costes. Si por encima de esos costes no se hace, es inacción de la empresa.

qd7nE4J.gif

56828_s.gif

  • Volver arriba

  • albertobat

  • TERRESTRIS VERITAS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 14 jul 2006
  • Mensajes: 15.216
#19

Escrito 11 mayo 2018 - 19:32

Depende del juego y de lo que cueste traducir. Un juego de puzzle tendrá en total apenas una página o dos traducirlas, en un día una persona te lo traduce. Uno como Persona 5 se puede llenar una fila de una estantería ella sola. En ese sentido, el primero con unos pocos cientos de copias más ya rentabilizas su traducción y en el otro necesitaras decenas de miles.

También depende del estudio, no es lo mismo un pequeño estudio que tiene que contratar a una empresa externa puntualmente y cobra bastante que grandes estudios como EA o Activision, donde por volumen de negocio seguramente puedan optimizar más por ahí o invluso tener estudios propios de traducción.

Por último está lo que cada distribuidora considera como suficientemente rentable. A una empresa una ganancia del 10% le puede parecer suficientemente rentable, otros pueden tener un margen mínimo del 20% y por tanto se lo pensarán algo más.

Editado por albertobat, 11 mayo 2018 - 19:32 .

Intel Core I7 4790K // Gigabyte Gtx 1080Ti Aorus // 16GB DDR3 G.Skill RipjawsZ 2400Mhz CL10 // Thermaltake Thoughpower 750W Grand RGB // SSD Kingston Hyper X 128GB (SO) // SSD Samsung EVO 850 500GB (Game)

  • Volver arriba

  • HuracanZ

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 ago 2007
  • Mensajes: 22.393
#20

Escrito 11 mayo 2018 - 19:33

Casi imposible decir algo. ¿Doblar un GTA o un FIFA? por poner casos extremos


  • Volver arriba

#21

Escrito 12 mayo 2018 - 07:51

Doblaje? para que quiero escuchar una version inferior de las voces originales? vamos que no es algo que las companias deban tener mucho en cuenta, es una inversion que no me parece rentable, con subtitulos para los que no saben ingles es mas que suficiente.


  • Volver arriba

  • Scorpiox

  • Zoltan Chivay

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 may 2002
  • Mensajes: 38.525
#22

Escrito 12 mayo 2018 - 07:58

Pues si, es cierto que nunca se dice cuanto necesita vender un juego para que sea rentable su traducción, estaría bien que las compañías dijeran algo al respecto.

 

No dicen nada al respecto porque no es lo mismo traducir un juego de lucha que un enorme RPG

Es como pretender que un pintor te de un presupuesto sin decirle si tiene que pintar una habitacion o un edificio entero.


  • Volver arriba

  • Lord Pilón

  • BLACK CHAMBER

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 13 abr 2015
  • Mensajes: 8.948
#23

Escrito 12 mayo 2018 - 08:04

No conozco cuanto costará la traducción en un videojuego, pero para un libro está entre los 6/10 céntimos por palabra. No creo que haya mucha diferencia.

1N2WnzA.gif

 

 

  • Volver arriba

  • Nariko3x

  • Cell

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 sep 2012
  • Mensajes: 14.055
#24

Escrito 12 mayo 2018 - 08:43

Se ha recudecido el debate.....debo vivir en otro mundo.

Preguntar en un foro que no saben ni lo que son los impuestos, cuando es un juego rentable para permitirse su traducción, ajam
  • Volver arriba

    Evangelion02

  • CANCELADO
  • Registrado: 28 feb 2018
  • Mensajes: 203
#25

Escrito 12 mayo 2018 - 09:02

La cuestión no son cuántas unidades, sino cuántas de más van a vender. Si van a vender 200k sin traducción y 200k con ella, pues se hace sin traducción aunque ambas opciones fueran rentables.
  • Volver arriba

  • slygod

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 sep 2002
  • Mensajes: 4.639
#26

Escrito 12 mayo 2018 - 09:12

Si me dan a elegir si prefiero todos los juegos traducidos a cambio de no doblar ninguno, firmo ahora mismo.

 

Lo que no me gusta es que nos lleguen sin traducir. El gobierno debería dar ayudas o algo, en otras cosas bien que malgastan el dinero.

 

Un saludo


Editado por slygod, 12 mayo 2018 - 10:07 .

  • Volver arriba

  • FoeXVII

  • Saitama

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 16 dic 2004
  • Mensajes: 7.715
#27

Escrito 12 mayo 2018 - 09:57

No sabría especificar cuántas, pero seguro que es un número significativo habida cuenta de la cantidad de dobladores necesarios.

Entiendo que para títulos que venden entre 1.000 y 3.000 no compense.


Edit: Una traducción sí que no debería ser tan cara.

Editado por FoeXVII, 12 mayo 2018 - 09:59 .

  • Volver arriba

  • enete

  • Michael de Santa

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 mar 2006
  • Mensajes: 64.993
#28

Escrito 12 mayo 2018 - 10:35

Depende, por misterios insondables del universo a las compañías japos les cuestan más las traducciones
  • Volver arriba

#29

Escrito 12 mayo 2018 - 11:02

Una aventura de 15 horas puede ser rentable a partir de +20.000 copias respecto a las previsiones.

Un jrpg tipo Persona pues... No sale rentable, para no perder más de 50.000
  • Volver arriba

#30

Escrito 12 mayo 2018 - 12:49

Depende, por misterios insondables del universo a las compañías japos les cuestan más las traducciones


Existen muchos menos traductores de japonés que, por ejemplo, de inglés.

Arriba mencionan que la traducción de un libro (supongo que de inglés a español) cuesta 6 céntimos por palabra. Y eso sería la traducción base a la que todavía se debe hacer revisiones y demás chanchullos.

En esta página he visto que una traducción regulera de japonés cuesta entre 20 y 30 céntimos -dependiendo del idioma al que se va a traducir- por ideograma (muchas palabras están formadas por varios ideogramas)

Y una traducción buena, que tenga en cuenta jerga o estilos fuera del estándar cuesta entre 30 y 40 céntimos por ideograma.

https://www.myjapanp...ard_charge.html
  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder

Etiquetado también con una o más de estas palabras: PC, Playstation 4, Sony, Xbox One, Microsoft, Nintendo, Nintendo Switch, Switch, 3DS, State of Decay 2

publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos