Ir al contenido

publicidad

Foto

¿Cuántas unidades debe vender un juego para considerar rentable la traducción y el doblaje del mismo en castellano?

PC Playstation 4 Sony Xbox One Microsoft Nintendo Nintendo Switch Switch 3DS State of Decay 2

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
52 respuestas en este tema

Encuesta: ¿Cuántas unidades debe vender un juego para considerar rentable la traducción y el doblaje del mismo en castellano? (16 miembros han emitido voto)

¿Cuántas unidades debe vender un videojuego para considerar rentable sólo la traducción del mismo (subtitularlo en castellano)?

  1. 1.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

  2. 2.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  3. 3.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  4. 4.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  5. 5.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  6. 6.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  7. 7.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  8. 8.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  9. 9.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  10. 10.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  11. 20.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  12. 30.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  13. 40.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  14. 50.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  15. 60.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  16. 70.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  17. 80.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  18. 90.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  19. 100.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  20. Más de 100.000 (3 votos [18.75%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 18.75%

¿Cuántas unidades debe vender un videojuego para considerar rentable tanto la traducción del mismo como el doblaje en castellano?

  1. 1.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  2. 2.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  3. 3.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  4. 4.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  5. 5.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  6. 6.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  7. 7.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  8. 8.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  9. 9.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  10. 10.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

  11. 20.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  12. 30.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  13. 40.000 (1 votos [6.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 6.25%

  14. 50.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  15. 60.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  16. 70.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  17. 80.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  18. 90.000 (0 votos [0.00%])

    Porcentaje de voto: 0.00%

  19. 100.000 (2 votos [12.50%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 12.50%

  20. Más de 100.000 (5 votos [31.25%] - Mostrar)

    Porcentaje de voto: 31.25%

Votar Los invitados no pueden votar
#1

Escrito 09 mayo 2018 - 23:42

En los últimos meses se ha recrudecido el debate acerca de la rentabilidad de traducir y doblar los videojuegos al castellano. Han surgido muchos debates al respecto (como el reciente sobre State of Decay 2 y la probable traducción solamente en Español de México), cada uno esgrimiendo diversos y diferentes argumentos para defender sus posturas, pero hay una cuestión que raramente se ha abordado: las cifras de ventas necesarias para que sea rentable esta operación.

 

En escasas ocasiones alguien ha aportado datos concretos sobre que cifras de ventas serían necesarias para que la traducción y el doblaje fueran rentables, a lo sumo comentarios del estilo de: "si sólo vende 7000 copias, ¿como queréis que traduzcan el videojuego?" Pero más lejos de comentarios puntuales de ese estilo, no he visto a nadie precisar o atreverse a dar un dato concreto al respecto, ¿a partir de que momento es supuestamente rentable traducir y doblar un videojuego en castellano?

 

Por ello hoy quería plantear esta cuestión y debatirla, ya que es un ámbito poco tratado dentro de este manido debate. ¿A partir de que cifra de ventas consideráis que es rentable sólo traducir un juego (subtitular al castellano el mismo)? ¿Y a partir de cuál consideráis rentable no sólo traducirlo, sino doblar el mismo al castellano?

 

Como referencia para debatir este asunto, podemos establecer un precio medio de 70€ por cada título (ya sé que unos cuantos dirán que hay indies que no cuestan eso, pero lo digo como una media para poder establecer el debate, ya que es el precio más imperante en las tiendas), para calcular y exponer a partir de que cifra de ventas es rentable tanto traducir un juego como doblarlo al castellano.

 

¡Saludos!


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533


  • KGarveth

  • PRAESIDIUM VIGILO

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 ene 2007
  • Mensajes: 21.294
#2

Escrito 09 mayo 2018 - 23:49

Depende de muchos aspectos, los más importantes, cantidad de palabras a traducir y número de líneas de diálogo a doblar.

Editado por KGarveth, 09 mayo 2018 - 23:50 .

Disseverment.png


  • Gorbe

  • Witch

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 22 jul 2009
  • Mensajes: 9.027
#3

Escrito 09 mayo 2018 - 23:51

Pues depende del juego, no es como que con cualquier juego a partir de X cifra sale rentable traducirlo. No es lo mismo traducir un juego de lucha que una aventura gráfica por ejemplo, y ya si agregamos doblaje el número varía aún más dependiendo de los actores de doblaje.

  • Morde

  • BIG BOSS

  • vida restante: 75%
  • Registrado: 25 mar 2015
  • Mensajes: 8.930
#4

Escrito 09 mayo 2018 - 23:52

Cuando se habla me fabricantes de hardware, en este caso consolas, da lo mismo cuanto tenga que vender para ser rentable

Es más un tema de imagen de marca y que justamente se benefician vendiendo consolas

5d1a91c7-logo-v1-black.png


  • Sub Zero

  • Hotline Miami, Jacket

  • vida restante: 25%
  • Registrado: 26 may 2002
  • Mensajes: 24.772
#5

Escrito 09 mayo 2018 - 23:53

A Sony le sale gratis.


"No siempre gana el que corre más , si no el que frena último"

 

                                       nwWWaYr.gif


#6

Escrito 09 mayo 2018 - 23:54

Depende de muchos aspectos, los más importantes, cantidad de palabras a traducir y número de líneas de diálogo a doblar.

Es cierto que esas variables influyen. Aún poniéndonos en el peor de los casos, traducir un RPG que tiene miles y miles de líneas de texto, tiene que haber una cifra de ventas que asegure en cualquier caso la viabilidad de dicha traducción. Por ejemplo con 100.000 unidades vendidas, ¿no estaría garantizada la rentabilidad de la traducción de cualquier juego @KGarveth?


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533


  • Cloud

  • PARIETINAE UMBRA

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 mar 2007
  • Mensajes: 17.042
#7

Escrito 10 mayo 2018 - 00:03

Pues si, es cierto que nunca se dice cuanto necesita vender un juego para que sea rentable su traducción, estaría bien que las compañías dijeran algo al respecto.

  • KGarveth

  • PRAESIDIUM VIGILO

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 ene 2007
  • Mensajes: 21.294
#8

Escrito 10 mayo 2018 - 00:05

Es cierto que esas variables influyen. Aún poniéndonos en el peor de los casos, traducir un RPG que tiene miles y miles de líneas de texto, tiene que haber una cifra de ventas que asegure en cualquier caso la viabilidad de dicha traducción. Por ejemplo con 100.000 unidades vendidas, ¿no estaría garantizada la rentabilidad de la traducción de cualquier juego KGarveth?


Con 100k (y con muchas menos) vas sobrado, pero no es tan fácil llegar a esa cifra. Creo recordar que las ventas de FFXV en Españaña eran de 40k y pico, y la enorme mayoría de jrpg no llegan a los 10k, con algunas excepciones que quedan entre los 10 y los 15k.

Editado por KGarveth, 10 mayo 2018 - 00:07 .

Disseverment.png


  • Sharpedo

  • Caballero Esclavo Gael

  • vida restante: 25%
  • Registrado: 22 feb 2012
  • Mensajes: 53.078
#9

Escrito 10 mayo 2018 - 00:06


Imagen EnviadaLImagen EnviadaLImagen Enviada

"NUNCA CEDAS, NUNCA ABANDONES, NUNCA DESESPERES"


  • Midnighter

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 feb 2017
  • Mensajes: 10.630
#10

Escrito 10 mayo 2018 - 00:08

 

 

 

 

Ese es el SEGUNDO mejor.  El mejor es éste: 

 

 


Editado por Midnighter, 10 mayo 2018 - 00:09 .

#TeamEmpal


  • Sharpedo

  • Caballero Esclavo Gael

  • vida restante: 25%
  • Registrado: 22 feb 2012
  • Mensajes: 53.078
#11

Escrito 10 mayo 2018 - 00:09

 

No es un videojuego, pero este se lleva la palma... digna de los premios 'Oscar'


Imagen EnviadaLImagen EnviadaLImagen Enviada

"NUNCA CEDAS, NUNCA ABANDONES, NUNCA DESESPERES"


  • Midnighter

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 feb 2017
  • Mensajes: 10.630
#12

Escrito 10 mayo 2018 - 00:11

En cuanto a la cuestión en sí, nosotros no podemos establecer una regla fija porque depende de muchos factores:

 

 

 

- Dinero que cuesta el doblaje

 

- Ventas que se esperan en el país de la lengua doblada

 

- Rentabilidad que se quiere obtener del proyecto (la principal)

 

- Posición estratégica de la compañía en ese mercado (si tiene tradición o costumbre de doblar los otros juegos en ese idioma)

 

 

En resumen, nosotros desde el sofá no vamos a tener más razón que los que hacen sus cálculos en las oficinas.


#TeamEmpal


  • Thequest

  • Curaga

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 oct 2013
  • Mensajes: 6.118
#13

Escrito 10 mayo 2018 - 00:14

No hay que creerse todo lo que salga en twitter, todo lo que esta saliendo uúltimamente a colación de ciertos juegos, el como se justifica como se lanzan, son solo una forma de engañar a la gente. De hecho ya pasa con otras cuestiones, como comprar juegos a medio hacer o que no tienen modo de dificultad hasta que pasa un tiempo lanzado y pagado aparte.


Spoiler

#14

Escrito 10 mayo 2018 - 00:14

Con 100k (y con muchas menos) vas sobrado, pero no es tan fácil llegar a esa cifra. Creo recordar que las ventas de FFXV en Españaña eran de 40k y pico, y la enorme mayoría de jrpg no llegan a los 10k, con algunas excepciones que quedan entre los 10 y los 15k.

A esa cuestión querría llegar yo @KGarveth, establecer una cifra fija en la que cualquier traducción y doblaje fuera rentable, fuera cual fuera el título y género del mismo.

 

Si dices que con 100.000 ventas la traducción "va sobrada", ¿podría establecerse que fuera cual fuera el título y el género al que pertenece, por ejemplo con 50.000 unidades vendidas a 70€ cada una, ya es rentable tanto la traducción como el doblaje del mismo? Por poner un ejemplo reciente, se sabe que God of War 4 ya ha vendido en España 60.000 unidades. Con esa cifra tanto la traducción como el doblaje del título deberían ser más que rentables, ¿no?


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533


    Shinri_old

  • CANCELADO
  • Registrado: 07 feb 2017
  • Mensajes: 7.392
#15

Escrito 10 mayo 2018 - 00:21

Mas de mil millones para que se lo empiecen a pensar.

wMpCHRk.pnggLmNRsU.jpgwMpCHRk.png

 

 



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad