Ir al contenido

publicidad

Foto

Spellforce 3, Análisis


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
7 respuestas en este tema

#1

Escrito 05 enero 2018 - 13:54

Spellforce era una de esas franquicias de estrategia en tiempo real que a principio de milenio solían adornar las portadas de la Micromanía y otras revistas de la época. Como valor más difenciador esgrimaba su fusión de géneros, tratándose de un juego de rol y estrategia en tiempo real a partes iguales. Años más tarde, la franquicia vuelve gracias a THQ Nordic con Spellforce 3, pero ¿será este otro falso intento de resucitar una vieja gloria tras la decepción de Black Mirror o estamos ante una fiel entrega de la saga?

(Texto introductorio sobre el artículo. Clic aquí para leerlo completo.)
  • Volver arriba

#2

Escrito 05 enero 2018 - 13:54

aaaah, si, el doblaje al español. Ese apartado que ha penalizado sin discriminar por ningun lado a Mass effect, Dragon age, metal gear, grand theft auto, the witcher, pillars of eternity, Final fantasy, y porque no decirlo, Yesterday origins.
  • Volver arriba

#3

Escrito 05 enero 2018 - 19:10

Pues si, deberían unificar los criterios de valoración de los juegos entre todos los redactores. Y no solo pasa con el doblaje (que unas veces no se le da importancia y otras , como en este caso, se le especifica como negativo) sino tambien con aspectos como el argumento del juego, si se es o no continuist/inovador, etc..
Personalmente creo que , una revista/medio español, siempre debería restar algunas décimas a la nota si el juego no viene completamente traducido y doblado ademas de aparecer como punto negativo del juego. Simplemente porque si estas leyendo los subtitulos no estas disfrutando completamente de la cinematica/juego.
  • Volver arriba

#4

Escrito 06 enero 2018 - 19:07

¿Qué le ocurre a la gente con el tema de las traducciones/doblajes? En 4 de cada 5 análisis se quejan de lo mismo, y no es una tendencia exclusiva de analistas. Sería aceptable si tan solo fuese una nota al pie, que no afectase en nada a la puntuación, pero este no suele ser el caso, tristemente.
Una nota no debe estar condicionada por el conocimiento de la gente en materia de lenguas. Esto no pasa ni en la literatura; si una obra no se traduce a tu idioma, por decisión de las editoriales, ¿qué culpa tiene el autor? Si una película independiente no se estrenó en las salas de tu país, ¿también vas a dedicar un párrafo de tu crítica a bajarle medio puntito?

Hombre, creo que hablo por la mayoría cuando digo que venimos jugando videojuegos desde que tenemos 6 u 8 años. Si a estas alturas no adquiriste una mínima comprensión del inglés, que te permita jugar y entender lo más importante sin problemas, no sé qué decirte. No es bengalí, no es chino mandarín; es inglés. Lo ves y lo oyes hasta cuando te preparas una sopa. No puede ser que en pleno 2017 siga siendo un obstáculo tan grande, amén de que sea incorrecto que condicione el análisis.
  • Volver arriba

  • Lord_Jac

  • Tatsumaki

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 10 feb 2004
  • Mensajes: 4.324
#5

Escrito 07 enero 2018 - 05:02

¿Qué le ocurre a la gente con el tema de las traducciones/doblajes? En 4 de cada 5 análisis se quejan de lo mismo, y no es una tendencia exclusiva de analistas. Sería aceptable si tan solo fuese una nota al pie, que no afectase en nada a la puntuación, pero este no suele ser el caso, tristemente.
Una nota no debe estar condicionada por el conocimiento de la gente en materia de lenguas. Esto no pasa ni en la literatura; si una obra no se traduce a tu idioma, por decisión de las editoriales, ¿qué culpa tiene el autor? Si una película independiente no se estrenó en las salas de tu país, ¿también vas a dedicar un párrafo de tu crítica a bajarle medio puntito?

Hombre, creo que hablo por la mayoría cuando digo que venimos jugando videojuegos desde que tenemos 6 u 8 años. Si a estas alturas no adquiriste una mínima comprensión del inglés, que te permita jugar y entender lo más importante sin problemas, no sé qué decirte. No es bengalí, no es chino mandarín; es inglés. Lo ves y lo oyes hasta cuando te preparas una sopa. No puede ser que en pleno 2017 siga siendo un obstáculo tan grande, amén de que sea incorrecto que condicione el análisis.

 

Amén, hermano.


-Your compassion is a weakness your enemies will not share.

 

-That's why it's so important. It separates us from them.

 

  • Volver arriba

  • Lexiell

  • Tatsumaki

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 abr 2003
  • Mensajes: 695
#6

Escrito 14 enero 2018 - 11:06

Yo no sé a que juego ha jugado este redactor, pero vamos, que el juego está en Castellano, de hecho yo lo estoy jugando en español.
Y el juego es bueno, de 8 a 8,5. es divertido, no es Baldur´s Gate, pero es que este es una obra maestra aún en estos días, me parece de lo mejorcito en este género, que tampoco es que sea muy grande en cuanto a calidad.
Los redactores deberían centrarse en la experiencia, optimización y divertimento del juego, vamos que sea divertido, esté bien hecho y tenga una jugabilidad y una historia que te tenga pegado a la pantalla, porque hoy en día lo de los gráficos es tan amplio que debería quedarse casi en un segundo plano. Hay juegos que salen hoy en día con unos gráficos de 16 bits o en 2D con gráficos normalitos que tienen a la gente pegada a la pantalla, y esto pasa porque tiene una jugabilidad buena y un trasfondo correcto, estos juegos son tan válidos como el que juega con un juego con gráficos de ultima generación, que los hay también que son un truño, sosos y planos.

Si un juego es divertido y te tiene pegado a la pantalla es bueno y debería hacérselo saber al usuario, que al fin y al cabo es lo que busca, y dejarse de tanto tecnicismo y tontería que lo único que hace es confundir a la gente.

Dicho queda, saludos.
  • Volver arriba

  • jlgarayo

  • Humano

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 ago 2017
  • Mensajes: 13
#7

Escrito 15 enero 2018 - 01:02

Buenas a todos. El juego tiene la puntuación que tiene (que es muy buena, en mi opinión) y no una más alta por errores técnicos. Especialmente problemáticos son aquellos que te impiden completar una misión y aunque vayan solucionándose creo que si debería anotarlo en el análisis.

El juego sí está en castellano pero no el doblaje. Lo pongo como punto tanto en el análisis como al final porque entiendo que, aunque una minoría, tendremos lectores que no sepan inglés y para ellos puede ser una gran pega. Aun así, el juego es excepcional en lo que respecta al doblaje y tiene nombres de peso como menciono también en el análisis.

En fin, queda por discutir con mis compañeros como calificar el tema doblajes e idioma pero gracias por vuestros comentarios. Os animo a comprar el juego si os gusta la estrategia de un jugador, no puede sino mejorar.
  • Volver arriba

#8

Escrito 08 febrero 2018 - 18:15

Yo realmente no entiendo que pasa con este juego, quizá esta siendo victima de su propio nombre que si no se llamase Spellforce 3 y se llamara no sé... "fulanito y los pájaros que vuelan en reversa" tendría mejor puntuación. Cuando me pongo a leer los análisis de aquí y de allá sin fijarme en la puntuación pienso -le han clavado un 9 en toda regla - y no es así, porque en como vienen encaminados los análisis solo le falta esa clásica parte donde nuestros analistas suelen decir algo como -"... pero estas pegas que si bien están ahí y son contadas no logran ensombrecer al conjunto de la obra." esta hermosa frase que encontramos en análisis de otros juegos que no son mejores que este no están ni aquí ni en otros análisis si bien el devenir de esos análisis parecía que lo ameritaba.
Para los que llevamos largos años leyendo análisis y le hemos sacado la medida tanto a estas y a sus puntuaciones quizá nos raspe un poco el hecho de que en este caso notamos una brecha entre lo que leemos y el puntaje dado. Por mas que el analista haga su aclaración los lectores sabemos tácitamente que una "muy buena" (como lo es en su opinión) puntuación es de 8 a 9, franja en la que considero se mueve realmente esta obra . De hecho incluso en Meristation al igual que en la mayoria de lados la traduccion en palabras que se ha adoptado para un 7.5 es de "bueno".
Quisiera nombrar las bondades de esta obra, que son muchas, pero ya me extendería demasiado. En lo que si quiero hacer hincapié, pues lo considero un error del analista al darle tal relevancia como para incluirlo en "lo peor" del juego, y puede llevar a confusión para quien este interesado en adquirir esta obra, es en el tema del doblaje, como bien dice el juego no esta doblado al español por lo que se escucharan las excelentes voces de los actores en ingles, pero sí esta traducido al castellano. No entiendo como este punto puede ser una "gran pega", teniendo en cuenta a lo que estamos acostumbrados los jugadores de habla hispana en este mundillo si con el solo hecho de que sean "lectores" como bien dice nuestro analista tienen, por fuerza, que saber leer, y eso que leerán estará en castellano. Y esos mismos lectores han leído valga la redundancia otros análisis como el de Persona 5 o Divinity: Original Sin 2 por citar alguno donde no están ni doblados ni traducidos y esas pegas no les han impedido alcanzar puntuaciones de 10 y 9.6 respectivamente.
  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos