Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Sergio1991

La población mundial superará los 8.500 millones en 2030.

Publicaciones recomendadas

MonJulpa ¿Ocurrirá lo mismo en Marte?

Publicado
vida restante: 100%

b3zokQr.gif tyuyLZa.gif NIHKuRX.gif   Tigre, tigre. 

Batman, Iker Jiménez, el Gobernador de Kansas, Ray Patterson Jack Crowley han dado sus dieses

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Gabella JUMPMAN

Publicado
vida restante: 100%
Veremos si no se reduce a la mitad

NU19YgL.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Contenido similar

    • Sergio1991
      Imaginemos por un momento que jugara a día de hoy y que no quisiera ser un hombre de club. ¿A qué podría haber aspirado este portero? ¿A jugar en los más grandes? ¿Qué opináis?
    • gothmog_es
      Veo que las chicas de balonmano han pasado por encima de las noruegas y van a la final del mundial por primera vez en su historia. Nada mal!
       

       
      La final el domingo contra Países Bajos.
      No sería la primera vez que una selección española gana el oro en su disciplina en el país del sol naciente, a ver si hay suerte!
    • Xvym Dante
      Pues parece que se nos avecina una nueva serie sobre la segunda guerra mundial de la mano de Spielberg y Tom Hanks. Master of the air, esta vez parece que seguirá la historia de los bombarderos, fuente:

       

      https://www.espinof....e-para-apple-tv

    • Sergio1991
      Como seguramente muchos sabréis, Planeta sorprendió a propios y extraños hace unos meses cuando anunció la publicación de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken) en formato especial, al igual que la edición japonesa. De esta manera esta colección volvería a ver la luz en España 22 años después, con más perspectivas de ser completada (la primera edición de Planeta fue cancelada).
       
      Hoy he tenido la oportunidad de poder ojear el primer tomo en persona. Para empezar me ha sorprendido que fuera más pequeño de lo que esperaba, tiene casi la misma altura que un tomo normal y sólo gana ligeramente en anchura. Aunque era consciente de que no se trataba de un formato omnibus, esperaba que el tomo fuera más grande. Es una pena que no se optara por un formato mayor, la obra hubiera ganado enteros con páginas de mayores dimensiones que permitieran apreciar en todo su esplendor el dibujo.
       
      También esperaba que las páginas fueran de un gramaje superior, al ser una edición "especial" esperaba que las páginas fueran mejores. Mismamente muchas colecciones de Milky Way poseen páginas con mayor gramaje aún tratándose de ediciones sencillas.
       
      Por último el tomo dispone de la suficiente flexibilidad para poder apreciar bien cada página, pero sin poner en riesgo la integridad del tomo (desprendimiento de páginas). Realizados estos apuntes, vayamos a la cuestión principal que más dudas me genera de este manga: la traducción.
       
      No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar. Se presupone que una traducción profesional gozará de más calidad y rigor, pero debido a las marcadas y pronunciadas diferencias, quería exponer las mismas para debatir sobre este asunto y llegar a la conclusión de si estamos ante un caso de mala traducción y censura, o no.
       
      Empecemos por el principio de la obra, el mismísimo capítulo uno, cuando Ken utiliza una de sus técnicas para devolverle el habla a Lin. En la traducción fan utiliza dicho término, "técnica":

       
      Pero Marc Barnabé (traductor de esta colección) lo denomina con un término que considero totalmente inapropiado dada la naturaleza de las habilidades de Ken:

       
      ¿Conjuro?    ¡Pero sino es un cuestión de magia! Se trata de una técnica que consiste en utilizar uno de los puntos de presión del cuerpo para devolverle el habla...
       
      Curiosamente en la versión inglesa, también se utiliza el término técnica...

       
      Que hablando de los puntos de presión en los que se basan las técnicas de Ken, dichos puntos de presión se denominan tsubos. En esto coinciden tanto la traducción fan como el propio manga:

       

       
      El problema es que mientras en la traducción fan este término se mantiene de manera constante a lo largo del tiempo (al menos hasta donde alcancé a leer, admito que no leí toda la colección en su momento), en cambio en la traducción de Bernabé sólo se utiliza este término dos veces (ambas veces en el mismo capítulo). A partir de ahí, Ken denomina a los tsubos como:

       
      Y entonces si no fuera suficiente con tener dudas respecto a la traducción del manga, descubro un posible indicio de censura en este momento:

       
      Luego hay varias páginas donde la traducción difiere bastante:

       
      En resumen: tengo dudas cuanto menos razonables de que la traducción de Bernabé no sea la más correcta y sospechas de que incluso exista censura. Porque por mucho que frecuentemente se lean expresiones como "cabrón", "mamón" o "hijo de puta", de poco sirve llenar de palabrotas el tomo, si luego se censura la frase de una niña porque no sea "políticamente correcto" que pida a Ken que mate a todos los villanos que se encuentran en el lugar, suavizándolo con un "véncelos".
       
      Esta cuestión me ha generado muchas dudas y reservas, por ello comparto esta inquietud para poder llegar a una conclusión certera y así decidir si adquiero esta colección o no.
       
      ¡Saludos!
  • Crear nuevo...