Ir al contenido

publicidad

Foto

NieR: Automata, el Análisis que nunca publiqué en MeriStation - Nacho Ortiz

Nacho Ortiz NieR Automata Nacho

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
91 respuestas en este tema

  • Seider

  • BLACK CHAMBER

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 12 feb 2015
  • Mensajes: 5.220
#31

Escrito 10 marzo 2017 - 08:45

Algunos deberíais preguntaros si este foro tan siquiera existiría si no hubiese sido por Nacho hace ya más de 20 años.



#32

Escrito 10 marzo 2017 - 08:56

No es una cuestión de gritar más sino de que el espectador sienta que el personaje muestre sus emociones y en ese aspecto los actores de doblaje nipones son unos expertos y lo demuestran constantemente tanto en series de anime como en videojuegos.

 

Además, no veo que impedimento hay en recomendar el doblaje original en un juego si a fin de cuentas se propone para disfrutar mejor de la experiencia pero ello no es una obligación ya que cada uno hace lo que le venga en gana.

 

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.


Torre: Zalman Z3 Plus; Placa: Intel Socket 1150 Asrock H97M Pro4; Procesador: Intel Socket 1150 Core I5-4460 3.2Ghz; GPU: GeForce GTX 970 WindForce 3X OC 4GB DDR5; RAM: Ares DDR3 2133 PC-17000 8GB 2X4GB CL9

 

Hilo homenaje SOUL SACRIFICE 

Hilo recopilatorio LOST ARK 

Hilo opinión Castlevania LoS 2

 


  • franja15

  • Zoltan Chivay

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 26 nov 2007
  • Mensajes: 55.770
#33

Escrito 10 marzo 2017 - 09:07

Aunque no estés en Meri, al menos te vemos en el foro.  :D


DIfnR0nWsAAlLj6.jpg


  • darkstrim

  • Aerondight

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 ago 2003
  • Mensajes: 36.974
#34

Escrito 10 marzo 2017 - 09:44

Ahora que no formas parte del Staff esto se consideraría spam al ser canal personal  8O

 

Estaría cachondo que se lo chapasen ahora.... con las normas en la mano..... O:)


|| Cierre preventivo antes de que esto se desvíe todavía más con peores consecuencias en el devenir de la comunidad, porque esto es un foro de discusión, y no queremos discusión. Podríamos echar a aquél que se salte las normas, pero nos es más fácil cerrar hilos y que no se debata, porque repetimos, esto es un foro de discusión - Atte: Administración de Zonaforo ||

 

  • Dj´Javis

  • Stardew valley, Chirivia

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 feb 2005
  • Mensajes: 31.279
#35

Escrito 10 marzo 2017 - 09:49

póstumo, póstuma

adjetivo/nombre masculino y femenino
  1. 1.
    [hijo] Que nace después de la muerte de su padre.
    "hijo póstumo"
  2. 2.
    adjetivo
    [obra] Que es publicada después de la muerte de su autor.
    "desde las "Sonatas" hasta su obra póstuma, toda la obra de Valle-Inclán aparece cuajada de números, especialmente el tres y el siete; "Los trabajos de Persiles y Segismunda" se publicó en 1617 como novela póstuma de Cervantes"

 

 

Y luego que si la gente exagera hablando como si se hubiera muerto.  X-D  Madre mía cuanto flipado con exceso de ego vistiendo de tragedia lo que es el día a día del mundo laboral.


Editado por Dj´Javis, 10 marzo 2017 - 09:49 .

Imagen Enviada
"He fallado una y otra vez en mi vida, por eso he conseguido el éxito". Michael Jordan


  • darkstrim

  • Aerondight

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 ago 2003
  • Mensajes: 36.974
#36

Escrito 10 marzo 2017 - 10:30

Necesitamos un @onamu de la vida que reporte X-D X-D X-D X-D


|| Cierre preventivo antes de que esto se desvíe todavía más con peores consecuencias en el devenir de la comunidad, porque esto es un foro de discusión, y no queremos discusión. Podríamos echar a aquél que se salte las normas, pero nos es más fácil cerrar hilos y que no se debata, porque repetimos, esto es un foro de discusión - Atte: Administración de Zonaforo ||

 

  • Cepote

  • Pontífice Sulyvahn

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 12 jul 2003
  • Mensajes: 17.610
#37

Escrito 10 marzo 2017 - 11:21

Supongo yo,que ya que no perteneces al staff,se td puede decir las cosas claraa sin expulsiónes de por medio,o todavía siguen con lo mismo los moderadores? :D

   Id53szf.gif

 

                                                                   


#38

Escrito 10 marzo 2017 - 11:52

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.

 

Comparar el doblaje japonés con los doblajes de series infantiles me parece una aberración porque la calidad que tienen muchas de las series o videojuegos doblados en Japón es bastante más alta que las de, por poner un ejemplo adecuado, las series infantiles que se ven en los canales de TDT que se notan forzados, sobreactuados y, hasta cierto punto, ñoños.

 

Hombre, los personajes van con estereotipos y por ende si el malo tiene aspecto de malo no creo que fuese inteligente ponerle voz de gracioso. A menos que se quiera guardar las apariencias, que las hay en algunas series donde el malo no deja entrever sus intenciones hasta bien avanzada la serie, pues no veo que sentido tiene poner esto como algo criticable. Es algo normal. pero que en algunos países, por su errónea concepción de que los dibujos animados (incluyendo el manganime) son para niños, se hace con el culo en el producto final.

 

Ya lo de la "sobreactuación"...ehm, si se supone que un personaje se está jugando la vida y poniendo su empeño en derrotar a un enemigo poderoso no se va a poner a hablar en plan sereno. En escenas de ese tipo el actor de doblaje tiene que aportar con su voz lo que está plasmando la escena, esa fuerza que el personaje necesita para hacer la escena creíble (vamos, lo que de toda la vida se llama actuar no sólo en doblajes sino en el teatro o en el cine) de cara al público.

 

Ya lo de la versión original es un tema muy trillado. Yo sigo diciendo lo mismo de antaño: un producto hecho en un país determinado y que contiene un doblaje propio ya es una versión original de por si. Que luego la gente quiera hacer creer que es que por ser polígonos o píxeles no hay lugar para que se diga esto pues ya es cuestión de lo que quiera creer cada uno. Y que conste, hay juegos japoneses que tienen una perfecta sincronización labial con el doblaje.

 

Ya por último, lo que comentas de que te ayuda a mejorar el oido y la pronunciación sirve para cualquier idioma. Ya es cuestión de cada persona el decidir para cual quiere aplicarlo (y si tiene ganas de ponerse a ello, of course).



  • DrPingas

  • Belias

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 08 sep 2013
  • Mensajes: 3.777
#39

Escrito 10 marzo 2017 - 11:58

Yo con respecto a lo del doblaje japo, francamente, creo que hay casos. Yo, al emnos en mi opinión, ni diría que genralmente sobreactuen, ni tampoco que tengan unas pedazo de actuaciones, yo ahí lo veo algo más 50/50. Con todos los animes que me trago en cero coma he visto de todo la verdad.

 

Un saludo

DrPingas


wrXO1R1.png


    mostazo

  • CANCELADO
  • Registrado: 02 oct 2012
  • Mensajes: 7.163
#40

Escrito 10 marzo 2017 - 12:04

No se trata de jugar un doblaje por que se escuche mas "épico". Se trata de jugar o ver algo en el idioma original que se pensó.

Que mas da que sea el original si no hay actores? Seguro que el japones tiene conceptos que en español directamente no existen. Al final lo que tu lees no tiene porque coincidir con lo que dicen y eso crea una distorsión.

Muchas veces el doblaje del pais "no de origen" es mejor que el "original", casos como las pelis de shrek o tantas otras de animación lo demuestran.

Si tu no lees el guión original sino una traduccion no le veo la gracia a la version original, un actor de una lengua que domines puede poner mejor enfasis y hacerlo mejor de cara a tu cultura.

Y eh, cada uno que disfrute a su manera esta claro, pero simplemente remarco que el hecho de ser "original" en videojuegos no aporta nada, otra cosa es que te guste mas por cualquier motivo.

Editado por mostazo, 10 marzo 2017 - 12:07 .

Imagen Enviada

    Cadenza

  • CANCELADO
  • Registrado: 10 ene 2015
  • Mensajes: 3.058
#41

Escrito 10 marzo 2017 - 12:09

a mi los gemidos de las waifus me ponen mas en japo, que mas se puede decir


imtahk.jpg


#42

Escrito 10 marzo 2017 - 12:16

Con el tema del doblaje japo, a mi me encanta... actores como Takehito Koyasu, Joji Nakata, Mamoru Miyano o Kenji Fujiwara hacen auténticos papelazos doblen lo que doblen.

 

Eso sí, luego ves cualquier serie o peli de imagen real y siempre tengo la sensación que sobreactuan demasiado... 


-=super_retraso=-

 


#43

Escrito 10 marzo 2017 - 12:18

Yo estoy jugando el juego en Ingles porque las voces Japos pro lo menos en este juego me fueron sosa de cojones  X-D


Walhelehiev.png


  • revanador

  • Sheikah

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 30 ago 2007
  • Mensajes: 2.290
#44

Escrito 10 marzo 2017 - 12:19

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.

Totalmente, me da un hartazgo tremendo el doblaje japones. Que cosa mas exagerada, siempre acaba sacándome de todo contexto que intente presentarme. 


Imagen Enviada


  • Forista

  • Bullet Bill

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 24 jul 2002
  • Mensajes: 71.297
#45

Escrito 10 marzo 2017 - 12:20

Con el tema del doblaje japo, a mi me encanta... actores como Takehito Koyasu, Joji Nakata, Mamoru Miyano o Kenji Fujiwara hacen auténticos papelazos doblen lo que doblen.

 

Eso sí, luego ves cualquier serie o peli de imagen real y siempre tengo la sensación que sobreactuan demasiado... 

 

En Japón recuerdo ver capítulos de CSI Nueva York y estaban muy bien doblados. No me enteraba de nada de lo que decían pero era muy entretenido verlos por la noche antes de sobar XD


Imagen Enviada Imagen Enviada Imagen Enviada



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad