Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

nacho

NieR: Automata, el Análisis que nunca publiqué en MeriStation - Nacho Ortiz

Publicaciones recomendadas

Victor861 Yo soy cola, tú pegamento

Publicado
vida restante: 0%

Me he reido mamonazo. X-D

Casi me sale el café por la nariz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sí,estoy tomando café a las 13:33.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

holisss

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jiji

 

 

¿Eres andaluz? Yo estoy con el colacao ahora.

 


jjycd5.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Demon Tarrow Son Goku

Publicado
vida restante: 100%

Que mas da que sea el original si no hay actores? Seguro que el japones tiene conceptos que en español directamente no existen. Al final lo que tu lees no tiene porque coincidir con lo que dicen y eso crea una distorsión.

 

 

Muchas veces el doblaje del pais "no de origen" es mejor que el "original", casos como las pelis de shrek o tantas otras de animación lo demuestran.

 

 

Si tu no lees el guión original sino una traduccion no le veo la gracia a la version original, un actor de una lengua que domines puede poner mejor enfasis y hacerlo mejor de cara a tu cultura.

 

 

Y eh, cada uno que disfrute a su manera esta claro, pero simplemente remarco que el hecho de ser "original" en videojuegos no aporta nada, otra cosa es que te guste mas por cualquier motivo.

 

No creo que sea dificil asumir que las voces "originales" fueron las que se pensaron en un principio para los personajes. Por eso sigo aplicando la regla de las "originales" 


NVCV8UV.png

Twitter     Artstation     Instagram

Steam: demontarrow         Código de Amigo: 3239-4043-3969       Battletag: DemonTarrow#1934

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

mostazo Vegeta

Publicado
vida restante: 100%

 

No creo que sea dificil asumir que las voces "originales" fueron las que se pensaron en un principio para los personajes. Por eso sigo aplicando la regla de las "originales"

Si te digo la verdad desconozco el proceso entero de creación de un videojuego, pero tengo serias dudas de que los diseñadores de personajes y guionistas piensen en actores de doblaje concretos para sus obras. Quizas en juegos contados como gta y poco más. Tal como yo lo entiendo de hecho, el juego/guión se hace y se encarga el doblaje a una empresa especializada que es la que se ocupa del tema.

 

 

Al final el mantra de "es como lo pensaron los creadores" solo le sirve a quien sabe japonés. que si yo tuviera aunque sea un b1 de japo los jugaba en japonés, pero si no tienes ni idea la experiencia original ya la pierdes en una traducción escrita que no se ajusta realmente a lo que dicen los personajes perdiendo por ende coherencia.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Berbe Lord Boros

Publicado
vida restante: 100%

Menudo spam.


 


Se ha cambiado la normativa sobre vídeos propios de youtube?



13681.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Weisshaupt Corneria

Publicado
vida restante: 100%

Si te digo la verdad desconozco el proceso entero de creación de un videojuego, pero tengo serias dudas de que los diseñadores de personajes y guionistas piensen en actores de doblaje concretos para sus obras. Quizas en juegos contados como gta y poco más. Tal como yo lo entiendo de hecho, el juego/guión se hace y se encarga el doblaje a una empresa especializada que es la que se ocupa del tema.

 

no se el caso concreto del Nier, o de otros juegos japoneses con animaciones menos sofisticadas, pero hoy día en juegos AAA es habitual que los actores de doblaje sean también los que hacen las capturas faciales y de movimiento del personaje al que doblan.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Evo 8 COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%
darkstrim, el 10 Mar 2017 - 10:30 AM, dijo:

Necesitamos un onamu de la vida que reporte X-D X-D X-D X-D

 

A falta de onamu ya lo he hecho yo  8D


Quiero estar colgado. Quiero drogas y tele y no tener que pensar en nada.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Tai_Kamiya Vesemir

Publicado
vida restante: 100%

Te juro que no había escuchado esta escena antes en japonés y ya me olía que sería algo como esto, pero vamos, que hay relacionados otros fragmentos de otras pelis e igual: dos tipos duros con la clásica voz gutural de comandante japonés de mil juegos de rol y anime, con la pronunciación y los momentos de énfasis igual, esta vez incluso con la voz casi clónica porque tener que tirar al mismo estereotipo aunque los personajes no tengan nada que ver. Los clásicos momentos de entonación forzada y enfadada hasta llegar el "esto es Esparta", único momento en que se levanta la voz más de lo normal. He visto esta peli en inglés, español e italiano y te aseguro que lo que transmiten esos rodajes (con independencia de la calidad y el gusto de cada uno) es totalmente diferente a lo que transmite esto. Y si te pones el momento Gladiator de "Mi nombre es Máximo Décimo Meridio..." que también la he visto en esos idiomas, me juego es pescuezo a que pasa lo mismo.  

 

A mí sobretodo más que esa sobreactuación que te digo es lo otro, lo de "asignar" voces a arquetipos de personajes. Si hay algo que me parecía brillante de Los Simpson hasta las temporadas 12-13, era esto. Las voces eran perfectas, naturales y más centradas en que lo que oyeses fuese natural y a la vez cómico por la calidad de la voz, no que "Homer debe tener voz de tonto porque es tonto". Y eso me pasa con prácticamente todo lo que he escuchado en japones. Está la voz para los personajes protagonistas en plan Goku/Luffie (cómicos y despreocupados), los tipos grandotes y fuertes, los tipos malos metrosexuales de voz afeminada, las chicas extravagantes de voz de pito, los que dan el punto cómico con intervenciones estrafalarias y hilarantes, el sereno de ojos cerrados que habla 3 tonos por debajo del resto...yo voy a ver algo en otros idiomas y tengo un factor "sorpresa" de no saber la voz o el tipo de expresión que le pondrán a cada personaje. En el japonés eso no me ocurre. Y eso me acaba pasando también con los contenidos infantiles (e insisto que no es en plan peyorativo ni comparativo de la calidad, sino que es es una característica que veo presente también). Pero ya te digo, cuestión de gustos, como todo.

 

 

Generalmente yo soy de los que en cuanto a doblajes japoneses no me salgo del campo de anime y videojuegos y ver escenas de películas de imagen real o series dobladas, maxime si ya las has visto en otro idioma durante muchos años, implica que la calidad que destila no es del todo grata para el "paldar auditivo". Pero vamos, viendo la escena en japonés...

 

 

...no veo mal el resultado final. Las voces son adecuadas para dos personajes que mantienen un momento tenso y que termina con ese "climax" con lo cual me parece más que correcto. Eso si, también hay que tener en cuenta que la percepción de actuaciones son muy diferentes entre Japón respecto a occidente y eso también influye.

 

Recuerdo haber visto un video de la presentación de "CV ~ Casting Voice" y se veía como los asistentes a la mesa hablaban coloquialmente de manera habitual pero fue meterse con la función de grabación de voces del juego (que tiene guiones de escenas de títulos conocidos de Bamco) y fue ver un cambio radical de uno de los contertulios para interpretar el personaje del guión...

 

 

Ver a partir del minuto 7:14.

 

En la versión original de "Los Simpson" el personaje tiene voz de tonto, y se nota bastante. Otra cosa es que la voz del doblador en español le aplicara su habitual estilo de voz (sólo hay que ver otros doblajes que hizo en su momento y se nota que interpretaba sus personajes de manera natural y sin forzar la voz) y sólo se notara la estupidez del personaje en momentos contados donde había que exagerar la reacción (como los típicos momentos de decepción).

 

Yo por lo general no voy esperando un "factor sorpresa" sino disfrutar de un producto de calidad y en un alto porcentaje de ellos encuentro que la calidad interpretativa, hablando de Japón, es más que notable. Eso si, lo mismo se puede decir de los juegos occidentales que vienen doblados en inglés, que ahí es cuando se nota la diferencia entre un producto doblado de manera magistral (Assassin's Creed II y posteriores, saga Uncharted,...) a una verdadera ponzoña (el 99'99% de los doblajes anglosajones de los juegos nicho o JRPGs de primer nivel).

 

No sé, hay una diferencia entre expresar emociones a través del doblaje japonés y otra muy distinta (y que encaja en el anime mainstream) el grito Sasuke (cosa que digo tras haber visto el comentario de FFXV de Bortz y que me parece muy acertado).

 

 

Si lo reducimos todo al grito de personajes concretos cuando hay una amplia gama de series y matices entonces no hay mucho de que hablar porque se está siendo muy parcial en este aspecto.

 

 



Si te digo la verdad desconozco el proceso entero de creación de un videojuego, pero tengo serias dudas de que los diseñadores de personajes y guionistas piensen en actores de doblaje concretos para sus obras. Quizas en juegos contados como gta y poco más. Tal como yo lo entiendo de hecho, el juego/guión se hace y se encarga el doblaje a una empresa especializada que es la que se ocupa del tema.


Al final el mantra de "es como lo pensaron los creadores" solo le sirve a quien sabe japonés. que si yo tuviera aunque sea un b1 de japo los jugaba en japonés, pero si no tienes ni idea la experiencia original ya la pierdes en una traducción escrita que no se ajusta realmente a lo que dicen los personajes perdiendo por ende coherencia.

 

Que incongruencia. Lo desconoces pero tienes luego dices que dudas de que se elijan actores de doblaje concretos para los juegos para sus obras cuando es más que seguro que en mente debe de pensar cuales son los que se adaptarían mejor al contexto de personalidad de cada protagonista de la trama del producto (videojuego o anime) y que por ello es más que plausible, al menos en cuanto a Japón, que se pongan en contacto con estudios de doblaje para contratar a los actores que necesitan para el juego siendo supervisada la tarea posteriormente por terceras personas dedicadas a revisar el doblaje y su calidad.

 

Ese "mantra" no se aplica a lo japonés, sino también a otros idiomas. Asi pues según lo que tu dices como no sabes apenas idiomas, a tenor de lo que expones en tu comentario, entonces lo mejor es seguir en la "ignorancia" que implica el doblaje español porque es lo único que sabes al carecer de más opciones o de poder entender otros idiomas y entender el contexto del doblaje original.

 

La única barrera para disfrutar de un buen doblaje original está en la mentalidad de quien escucha puesto que si es atento y a medida que escucha el aprendizaje será sencillo.

 

Esperamos que sigas haciendo reviews, Nacho. Yo, por lo menos

 

 

Me adhiero a este comentario :D

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

mostazo Vegeta

Publicado
vida restante: 100%

Que incongruencia. Lo desconoces pero tienes luego dices que dudas de que se elijan actores de doblaje concretos para los juegos para sus obras cuando es más que seguro que en mente debe de pensar cuales son los que se adaptarían mejor al contexto de personalidad de cada protagonista de la trama del producto (videojuego o anime) y que por ello es más que plausible, al menos en cuanto a Japón, que se pongan en contacto con estudios de doblaje para contratar a los actores que necesitan para el juego siendo supervisada la tarea posteriormente por terceras personas dedicadas a revisar el doblaje y su calidad.

 

Ese "mantra" no se aplica a lo japonés, sino también a otros idiomas. Asi pues según lo que tu dices como no sabes apenas idiomas, a tenor de lo que expones en tu comentario, entonces lo mejor es seguir en la "ignorancia" que implica el doblaje español porque es lo único que sabes al carecer de más opciones o de poder entender otros idiomas y entender el contexto del doblaje original.

 

La única barrera para disfrutar de un buen doblaje original está en la mentalidad de quien escucha puesto que si es atento y a medida que escucha el aprendizaje será sencillo.

 

 

 

No se donde ves la incongruencia si justamente ya especifico que no se exactamente como se hace pero me imagino X. Supongo que tu debes ser un experto en el tema como para afirmas lo que dices sin caer en "incongruencias" no?

 

Por otro lado no tiene nada que ver la ignorancia o los idiomas que uno sepa con valorar la CALIDAD de un doblaje o la percepción que puede tener uno de dicho doblaje. Mismamente yo me veo todos los doblajes en inglés simplemente por acabar de pulir independientemente de su calidad (que pocas veces me ha decepcionado por otro lado)  así que el discursito de la ignorancia y los idiomas y etc te lo puedes guardar para otro post donde encaje mejor.

 

Ya he especificado de hecho que si supiera Japonés me vería los animes y videojuegos en dicho idioma, pero si no conoces el idioma la "experiencia original" de la que tanto se habla ya esta perdida y no creo que haya discusión al respecto.  Como tu sabes muchos idiomas supongo que eres consciente de lo que ya he dicho, que "hay conceptos que en español no existen"  igual que a la inversa y si no sabes japonés se asocia un tono de voz concreto a una idea que no está fielmente representada en los subtítulos perdiendo coherencia.

 


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

ricardkepis PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

 

Si te digo la verdad desconozco el proceso entero de creación de un videojuego, pero tengo serias dudas de que los diseñadores de personajes y guionistas piensen en actores de doblaje concretos para sus obras. Quizas en juegos contados como gta y poco más. Tal como yo lo entiendo de hecho, el juego/guión se hace y se encarga el doblaje a una empresa especializada que es la que se ocupa del tema.

 

 

Al final el mantra de "es como lo pensaron los creadores" solo le sirve a quien sabe japonés. que si yo tuviera aunque sea un b1 de japo los jugaba en japonés, pero si no tienes ni idea la experiencia original ya la pierdes en una traducción escrita que no se ajusta realmente a lo que dicen los personajes perdiendo por ende coherencia.

 

 

Incluso en esos casos, te queda la actuacion de voz bien hecha (que un doblaje no es solamente para entender lo que dicen sino para que te transmita los "sentimientos" de los personajes), con un doblaje de baja calidad basado en una mala traduccion pierdes ambas cosas.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Evo 8 COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%
Sim6, el 10 Mar 2017 - 3:02 PM, dijo: Sim6, el 10 Mar 2017 - 3:02 PM, dijo:

 

http://zonaforo.meri.../2429283/page-2

 

¿Y publicitar su canal en otros hilos tampoco? He leído de gente expulsada por lo mismo.

 

Si no hacéis nada es porque es quien es.

 


Quiero estar colgado. Quiero drogas y tele y no tener que pensar en nada.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Tai_Kamiya Vesemir

Publicado
vida restante: 100%

No se donde ves la incongruencia si justamente ya especifico que no se exactamente como se hace pero me imagino X. Supongo que tu debes ser un experto en el tema como para afirmas lo que dices sin caer en "incongruencias" no?

 

Por otro lado no tiene nada que ver la ignorancia o los idiomas que uno sepa con valorar la CALIDAD de un doblaje o la percepción que puede tener uno de dicho doblaje. Mismamente yo me veo todos los doblajes en inglés simplemente por acabar de pulir independientemente de su calidad (que pocas veces me ha decepcionado por otro lado)  así que el discursito de la ignorancia y los idiomas y etc te lo puedes guardar para otro post donde encaje mejor.

 

Ya he especificado de hecho que si supiera Japonés me vería los animes y videojuegos en dicho idioma, pero si no conoces el idioma la "experiencia original" de la que tanto se habla ya esta perdida y no creo que haya discusión al respecto.  Como tu sabes muchos idiomas supongo que eres consciente de lo que ya he dicho, que "hay conceptos que en español no existen"  igual que a la inversa y si no sabes japonés se asocia un tono de voz concreto a una idea que no está fielmente representada en los subtítulos perdiendo coherencia.

 

Hombre, primero dices que no sabes pero luego dices que dudas que elijan a los actores ara dar voz. Eso me parece incoherente.

 

Segundo, si tu mismo dices que si no sabes el idioma ya pierdes parte del contexto del doblaje original entonces, por ende, no puedes disfrutarlo como tal con lo cual sólo queda el doblaje propio como recurso. Eso sin pensar que la gente que puede llevar años escuchando contenidos en doblaje original (que no sólo hay contenidos raw sino también subtitulados a buena calidad) ya saben de sobras de las diferencias entre, por ejemplo, el doblaje original de un juego japonés nicho y su correspondiente cutre-doblaje en inglés americano.

 

La cosa es que aunque no sepas del idioma igualmente puedes disfrutar esos contenidos porque para algo existen opciones (fansubs y juegos undubs) que también sirven para ir aprendiendo el idioma poco a poco (no sólo respecto del japonés sino de otros idiomas). Por supuesto, claro está, eso ya depende de las ganas que quieras echarle.

 

Se sabe de los contextos que existen en los diferentes idiomas como por ejemplo el acento japonés de Kansai que es muy diferente al japonés básico y que trasladarlo a una traducción en español no tiene sentido. Asi pues como "premio" tenemos juegos donde personajes con esas entonaciones han llegado aquí hablando "gansta" (Yakuza 2), argentino ("FFIX") o gitano ("FFVIII") además de que un tipo con acento garrulo y matón, por así decirlo, hable como un paleto digno de "Sálvame" (Nine en "FF Type 0").

 

La cosa es que estos conceptos no tendrían porqué adaptarse a nuestro idioma porque en realidad la cosa es trasladar la intencionalidad de los textos a nuestro idioma y no ponerle acentos propios de aquí o de otros lugares simplemente para quedar acorde con el juego. De hecho, ¿te imaginarías un juego como "GTA" si le adaptaran los textos de los personajes afroamericanos como si fueran andaluces? No, ¿verdad? Asi pues, ¿por qué en un juego japonés al traducirlo hay que encuadarlo en esos conceptos que en realidad son un descuadre completo de lo que se quiere decir en el juego? Esa es la cuestión...aunque claro, dudo que moleste a mucha gente porque en realidad con tal de entenderlo da igual una traducción bien hecha como otra resultona.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Thesuv HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%

¿Eres andaluz? Yo estoy con el colacao ahora.

No. Pero trabajar en una oficina es lo que tiene,está la maquina del café al lado y es como un vicio. X-D


EjvSPAz.gif

QAf2ULP.png

 

Spoiler
OFR6Z0e.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Tai_Kamiya Vesemir

Publicado
vida restante: 100%

darkstrim Tinkie Winkie

Publicado
vida restante: 100%

http://zonaforo.meri.../2429283/page-2

 

¿Y publicitar su canal en otros hilos tampoco? He leído de gente expulsada por lo mismo.

 

Si no hacéis nada es porque es quien es.

 

Suscribete y dale a like! X-D X-D Nacho se ha hecho youtuber X-D X-D


|| Cierre preventivo antes de que esto se desvíe todavía más con peores consecuencias en el devenir de la comunidad, porque esto es un foro de discusión, y no queremos discusión. Podríamos echar a aquél que se salte las normas, pero nos es más fácil cerrar hilos y que no se debata, porque repetimos, esto es un foro de discusión - Atte: Administración de Zonaforo ||

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Popular ahora

  • Contenido similar

    • Midnighter
      Se prepara un Nier Automata 2 con mayor presupuesto (AAA).  Proyecto supuestamente en fase de producción.

       
       


      NieR: Automata 2 in Development with a High Budget, According to an Insider
       

      https://sparkchronic...-to-an-insider/

       

      NieR: Automata 2 is under development at Platinum Games and can count on a high budget, according to a famous insider.


      The next episode of NieR: Automata will boast a high budget, the insider wrote on Twitter. They have hired new people and put together a bigger team for the game.

      It is not known at the moment whether Yoko Taro will once again be involved in the production, although this seems likely. As far as the timing is concerned, we only know that the project is currently in an actual production phase.
    • Enver
      Buenas! Me presento, me llamo Pablo y soy de España, y quiero compartir los arreglos que hago de música de videojuegos. Espero que os gusten. Iré colgando aquí las cosas que suba.

       

      Para empezar pongo una Suite que acabo de arreglar del videojuego NieR Automata, que tiene una BSO buenísima. Son unos 10 temas entremezclados y arreglados en tres movimientos. 

       

      Un saludo!

       



    • Sir_Dekar
      NieR: Automata ayuda a elevar los ingresos de Square Enix

      Dragon Quest X y Final Fantasy XIV también han supuesto un interesante aumento en los bagajes económicos de la firma.


       
       
       



      NieR: Automata. Título distribuido por Square Enix

      Square Enix ha anunciado hoy mismo los datos económicos de sus tres primeros trimestres fiscales, los concluidos el día 31 de diciembre de 2017, y éstos ofrecen un interesante aumento en sus bagajes gracias a algunos juegos importantes.


      Por ejemplo, NieR: Automata a pesar de su veteranía "ha ofrecido un fuerte margen de ventas por descarga", según explican desde la firma nipona. Algo que ha permitido a la compañía mantener el tipo en este período a pesar de haber lanzado menos juegos que entonces y, de hecho, incluso superar sus datos del año pasado. Mientras que Dragon Quest XI para PS4 y 3DS y Final Fantasy XII: The Zodiac Age han obtenido ventas respetables, pero no han acabado de redondear un apartado de "Juegos HD", que es como ellos mismos denominan a sus superproducciones, que ha ofrecido peores resultados que en el mismo período de nueve meses del año anterior.




      Por otra parte, en el campo de los MMORPG, aseguran que el lanzamiento de las expansiones de Final Fantasy XIV han permitido crecer en este apartado, tanto en cuanto a ventas como en lo referente a ingresos por suscripción.

      Esto, junto al extraordinario rédito de la división de juegos para móviles, ha permitido a Square Enix aumentar sus beneficios en un 1,8% respecto al año anterior, y a elevar sus ingresos un 66,9%.

       

      Fuente: 3DJuegos

    • ismael_lono
      Necesito que esté completo y sea PAL ES.

    • NA Vader27
      Hola,

       

      vendo un Nier Automata precintado PAL/UK, misma versión que la española con textos en castellano y voces en inglés.

       

      Precio: 35 GI con envío certificado, sobre acolchado.

       

      El precio está suficientemente ajustado, no negocio.

       



  • Crear nuevo...