Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

nacho

NieR: Automata, el Análisis que nunca publiqué en MeriStation - Nacho Ortiz

Publicaciones recomendadas

Seider VENOM SNAKE

Publicado
vida restante: 100%

Algunos deberíais preguntaros si este foro tan siquiera existiría si no hubiese sido por Nacho hace ya más de 20 años.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Press_to_Start Smoker

Publicado
vida restante: 100%

No es una cuestión de gritar más sino de que el espectador sienta que el personaje muestre sus emociones y en ese aspecto los actores de doblaje nipones son unos expertos y lo demuestran constantemente tanto en series de anime como en videojuegos.

 

Además, no veo que impedimento hay en recomendar el doblaje original en un juego si a fin de cuentas se propone para disfrutar mejor de la experiencia pero ello no es una obligación ya que cada uno hace lo que le venga en gana.

 

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.


Torre: Zalman Z3 Plus; Placa: Intel Socket 1150 Asrock H97M Pro4; Procesador: Intel Socket 1150 Core I5-4460 3.2Ghz; GPU: GeForce GTX 970 WindForce 3X OC 4GB DDR5; RAM: Ares DDR3 2133 PC-17000 8GB 2X4GB CL9

 

Hilo homenaje SOUL SACRIFICE 

Hilo recopilatorio LOST ARK 

Hilo opinión Castlevania LoS 2

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

franja15 Jaskier

Publicado
vida restante: 100%

Aunque no estés en Meri, al menos te vemos en el foro.  :D



DIfnR0nWsAAlLj6.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

darkstrim Tinkie Winkie

Publicado
vida restante: 100%

Ahora que no formas parte del Staff esto se consideraría spam al ser canal personal  8O

 

Estaría cachondo que se lo chapasen ahora.... con las normas en la mano..... O:)


|| Cierre preventivo antes de que esto se desvíe todavía más con peores consecuencias en el devenir de la comunidad, porque esto es un foro de discusión, y no queremos discusión. Podríamos echar a aquél que se salte las normas, pero nos es más fácil cerrar hilos y que no se debata, porque repetimos, esto es un foro de discusión - Atte: Administración de Zonaforo ||

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Dj´Javis Super Meat Boy

Publicado
vida restante: 100%

póstumo, póstuma




adjetivo/nombre masculino y femenino




  1. 1.



    [hijo] Que nace después de la muerte de su padre.

    "hijo póstumo"









  2. 2.



    adjetivo

    [obra] Que es publicada después de la muerte de su autor.

    "desde las "Sonatas" hasta su obra póstuma, toda la obra de Valle-Inclán aparece cuajada de números, especialmente el tres y el siete; "Los trabajos de Persiles y Segismunda" se publicó en 1617 como novela póstuma de Cervantes"








 


 


Y luego que si la gente exagera hablando como si se hubiera muerto.  X-D  Madre mía cuanto flipado con exceso de ego vistiendo de tragedia lo que es el día a día del mundo laboral.




"He fallado una y otra vez en mi vida, por eso he conseguido el éxito". Michael Jordan

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

darkstrim Tinkie Winkie

Publicado
vida restante: 100%

Necesitamos un @onamu de la vida que reporte X-D X-D X-D X-D



|| Cierre preventivo antes de que esto se desvíe todavía más con peores consecuencias en el devenir de la comunidad, porque esto es un foro de discusión, y no queremos discusión. Podríamos echar a aquél que se salte las normas, pero nos es más fácil cerrar hilos y que no se debata, porque repetimos, esto es un foro de discusión - Atte: Administración de Zonaforo ||

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Cepote Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%
Supongo yo,que ya que no perteneces al staff,se td puede decir las cosas claraa sin expulsiónes de por medio,o todavía siguen con lo mismo los moderadores? :D

   Id53szf.gif

 

                                                                   

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Tai_Kamiya Triss Merigold

Publicado
vida restante: 100%

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.

 

Comparar el doblaje japonés con los doblajes de series infantiles me parece una aberración porque la calidad que tienen muchas de las series o videojuegos doblados en Japón es bastante más alta que las de, por poner un ejemplo adecuado, las series infantiles que se ven en los canales de TDT que se notan forzados, sobreactuados y, hasta cierto punto, ñoños.

 

Hombre, los personajes van con estereotipos y por ende si el malo tiene aspecto de malo no creo que fuese inteligente ponerle voz de gracioso. A menos que se quiera guardar las apariencias, que las hay en algunas series donde el malo no deja entrever sus intenciones hasta bien avanzada la serie, pues no veo que sentido tiene poner esto como algo criticable. Es algo normal. pero que en algunos países, por su errónea concepción de que los dibujos animados (incluyendo el manganime) son para niños, se hace con el culo en el producto final.

 

Ya lo de la "sobreactuación"...ehm, si se supone que un personaje se está jugando la vida y poniendo su empeño en derrotar a un enemigo poderoso no se va a poner a hablar en plan sereno. En escenas de ese tipo el actor de doblaje tiene que aportar con su voz lo que está plasmando la escena, esa fuerza que el personaje necesita para hacer la escena creíble (vamos, lo que de toda la vida se llama actuar no sólo en doblajes sino en el teatro o en el cine) de cara al público.

 

Ya lo de la versión original es un tema muy trillado. Yo sigo diciendo lo mismo de antaño: un producto hecho en un país determinado y que contiene un doblaje propio ya es una versión original de por si. Que luego la gente quiera hacer creer que es que por ser polígonos o píxeles no hay lugar para que se diga esto pues ya es cuestión de lo que quiera creer cada uno. Y que conste, hay juegos japoneses que tienen una perfecta sincronización labial con el doblaje.

 

Ya por último, lo que comentas de que te ayuda a mejorar el oido y la pronunciación sirve para cualquier idioma. Ya es cuestión de cada persona el decidir para cual quiere aplicarlo (y si tiene ganas de ponerse a ello, of course).

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

DrPingas Curaga

Publicado
vida restante: 100%

Yo con respecto a lo del doblaje japo, francamente, creo que hay casos. Yo, al emnos en mi opinión, ni diría que genralmente sobreactuen, ni tampoco que tengan unas pedazo de actuaciones, yo ahí lo veo algo más 50/50. Con todos los animes que me trago en cero coma he visto de todo la verdad.


 


Un saludo


DrPingas



wrXO1R1.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

mostazo Vegeta

Publicado
vida restante: 100%

 

No se trata de jugar un doblaje por que se escuche mas "épico". Se trata de jugar o ver algo en el idioma original que se pensó.

Que mas da que sea el original si no hay actores? Seguro que el japones tiene conceptos que en español directamente no existen. Al final lo que tu lees no tiene porque coincidir con lo que dicen y eso crea una distorsión.

 

 

Muchas veces el doblaje del pais "no de origen" es mejor que el "original", casos como las pelis de shrek o tantas otras de animación lo demuestran.

 

 

Si tu no lees el guión original sino una traduccion no le veo la gracia a la version original, un actor de una lengua que domines puede poner mejor enfasis y hacerlo mejor de cara a tu cultura.

 

 

Y eh, cada uno que disfrute a su manera esta claro, pero simplemente remarco que el hecho de ser "original" en videojuegos no aporta nada, otra cosa es que te guste mas por cualquier motivo.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Cadenza COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%

a mi los gemidos de las waifus me ponen mas en japo, que mas se puede decir



imtahk.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Red Savarin Zebes

Publicado
vida restante: 100%

Con el tema del doblaje japo, a mi me encanta... actores como Takehito Koyasu, Joji Nakata, Mamoru Miyano o Kenji Fujiwara hacen auténticos papelazos doblen lo que doblen.


 


Eso sí, luego ves cualquier serie o peli de imagen real y siempre tengo la sensación que sobreactuan demasiado... 



-=super_retraso=-

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Neo Don Nadie Anima

Publicado
vida restante: 100%

Yo estoy jugando el juego en Ingles porque las voces Japos pro lo menos en este juego me fueron sosa de cojones  X-D



Walhelehiev.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Truke Midna

Publicado
vida restante: 100%

Irá por barrios pero yo siempre acabo sintiendo lo mismo. A mí el doblaje japonés me recuerda más al doblaje de contenidos infantiles, y lo digo sin ofender. El malo tiene que tener "voz de malo", el duro "voz de duro", el gracioso "voz de gracioso", etc. Eso de asignar la voz por el perfil del personaje, defecto muy típico del cine infantil y el doblaje de muchos países, y lo de lo sobreactuación -eso que comentas de "sentir" las emociones del personaje, eso gritos desmesurados, la exageración para decir algo que no es tan relevante, es lo que me mata la ambientación y el realismo de los diálogos en muchas ocasiones. No me gusta ver la imagen de un personaje y saber casi siempre de antemano que tipo de voz le van a poner.

 

PD. Hablar de "versión original" en videojuegos...bueno. Yo creo que mérito de la VO en la vida real es escuchar la voz real de los actores y la articulación exacta de sus palabras. En los juegos (sobretodo japoneses y cell shading) hasta ahora ves que la gesticulación es puramente artificial a la hora de mover los labios o gesticular, por lo que tampoco me supone un factor diferencial. Entre lo dicho anteriormente y que me ayuda a mejorar el oído y el vocabulario, me quedo con el inglés sin duda, que en muchas ocasiones el doblaje es muy bueno. Pero bueno, por gustos.

Totalmente, me da un hartazgo tremendo el doblaje japones. Que cosa mas exagerada, siempre acaba sacándome de todo contexto que intente presentarme. 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Forista Mario

Publicado
vida restante: 100%

Con el tema del doblaje japo, a mi me encanta... actores como Takehito Koyasu, Joji Nakata, Mamoru Miyano o Kenji Fujiwara hacen auténticos papelazos doblen lo que doblen.

 

Eso sí, luego ves cualquier serie o peli de imagen real y siempre tengo la sensación que sobreactuan demasiado... 

 

En Japón recuerdo ver capítulos de CSI Nueva York y estaban muy bien doblados. No me enteraba de nada de lo que decían pero era muy entretenido verlos por la noche antes de sobar XD


IGjGf12.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Contenido similar

    • Midnighter
      Se prepara un Nier Automata 2 con mayor presupuesto (AAA).  Proyecto supuestamente en fase de producción.

       
       


      NieR: Automata 2 in Development with a High Budget, According to an Insider
       

      https://sparkchronic...-to-an-insider/

       

      NieR: Automata 2 is under development at Platinum Games and can count on a high budget, according to a famous insider.


      The next episode of NieR: Automata will boast a high budget, the insider wrote on Twitter. They have hired new people and put together a bigger team for the game.

      It is not known at the moment whether Yoko Taro will once again be involved in the production, although this seems likely. As far as the timing is concerned, we only know that the project is currently in an actual production phase.
    • Enver
      Buenas! Me presento, me llamo Pablo y soy de España, y quiero compartir los arreglos que hago de música de videojuegos. Espero que os gusten. Iré colgando aquí las cosas que suba.

       

      Para empezar pongo una Suite que acabo de arreglar del videojuego NieR Automata, que tiene una BSO buenísima. Son unos 10 temas entremezclados y arreglados en tres movimientos. 

       

      Un saludo!

       



    • Sir_Dekar
      NieR: Automata ayuda a elevar los ingresos de Square Enix

      Dragon Quest X y Final Fantasy XIV también han supuesto un interesante aumento en los bagajes económicos de la firma.


       
       
       



      NieR: Automata. Título distribuido por Square Enix

      Square Enix ha anunciado hoy mismo los datos económicos de sus tres primeros trimestres fiscales, los concluidos el día 31 de diciembre de 2017, y éstos ofrecen un interesante aumento en sus bagajes gracias a algunos juegos importantes.


      Por ejemplo, NieR: Automata a pesar de su veteranía "ha ofrecido un fuerte margen de ventas por descarga", según explican desde la firma nipona. Algo que ha permitido a la compañía mantener el tipo en este período a pesar de haber lanzado menos juegos que entonces y, de hecho, incluso superar sus datos del año pasado. Mientras que Dragon Quest XI para PS4 y 3DS y Final Fantasy XII: The Zodiac Age han obtenido ventas respetables, pero no han acabado de redondear un apartado de "Juegos HD", que es como ellos mismos denominan a sus superproducciones, que ha ofrecido peores resultados que en el mismo período de nueve meses del año anterior.




      Por otra parte, en el campo de los MMORPG, aseguran que el lanzamiento de las expansiones de Final Fantasy XIV han permitido crecer en este apartado, tanto en cuanto a ventas como en lo referente a ingresos por suscripción.

      Esto, junto al extraordinario rédito de la división de juegos para móviles, ha permitido a Square Enix aumentar sus beneficios en un 1,8% respecto al año anterior, y a elevar sus ingresos un 66,9%.

       

      Fuente: 3DJuegos

    • ismael_lono
      Necesito que esté completo y sea PAL ES.

    • NA Vader27
      Hola,

       

      vendo un Nier Automata precintado PAL/UK, misma versión que la española con textos en castellano y voces en inglés.

       

      Precio: 35 GI con envío certificado, sobre acolchado.

       

      El precio está suficientemente ajustado, no negocio.

       



  • Crear nuevo...