Ir al contenido

publicidad

Foto

Forza horizon no vendra doblado al castellano, solo mexicano


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
506 respuestas en este tema

  • garaxil

  • Son Gohan

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 03 sep 2011
  • Mensajes: 5.551
#256

Escrito 31 agosto 2016 - 16:05

Posiblemente el problema es que sí lo es, porqué habrían de doblar el juego al mismo idioma dos veces? sólo porque algunas palabras sean diferentes o suene distinto o no nos guste el acento?

En realidad solo se justifica de una forma: para agradar a tus clientes y que escuchen su idioma de la misma forma que en el cine por ejemplo.



A mi es que me parece tan surrealista todo esto...
Y pensar que he llegado a insultar a latinos en una discusión, porque se quejaban de tener que soportar nuestro doblaje o nuestros modismos.

Yo no entro en el debate comercial. Si la gente quiere quejarse del trato de Microsoft, en su derecho están.
Pero lo que leo ya va más allá de lo ridículo o xenófobo. ¿Lo próximo qué será? ¿Pedir que se subtitulen o doblen las películas argentinas o mexicanas?
Y ya puestos, que doblen las que tienen personajes andaluces, que no se les entiende.

  • AStroud

  • Trunks

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 sep 2011
  • Mensajes: 6.194
#257

Escrito 31 agosto 2016 - 17:23

Joder que desgracia, no voy a entender una mierda. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X-D

 

Tu sigue dando palmadas a todo lo que hace Microsoft, que van en la dirección correcta.


XRw9tj4.jpg


#258

Escrito 31 agosto 2016 - 17:32

Ojala que la voz de Goku sea la del locutor y la de vegeta el de tus adversarios. 


NVCV8UV.png

Twitter     Artstation     Instagram

Steam: demontarrow         Código de Amigo: 3239-4043-3969       Battletag: DemonTarrow#1934


    Hype Vellón

  • EXPULSADO
  • vida restante: 0%
  • Registrado: 16 mar 2014
  • Mensajes: 1.992
#259

Escrito 31 agosto 2016 - 17:34

Lo que está claro es que hay cavidades anales por las que pasa el típico Lamborgini sin rozar. Ya sabéis, aprended inglés, paletos. Y al paso que vamos programación. Así si sale roto el juego lo arregláis vosotros y no tiene que estar una pobre multinacional solucionando vuestros problemas.


                           keko.gif


#260

Escrito 31 agosto 2016 - 17:42

Ojala que la voz de Goku sea la del locutor y la de vegeta el de tus adversarios. 

desmotivaciones.mx_Goku-manejando-Like-s


FdaM2z2.png


Christopher Nolan ha dado sus dieses


    Chiquiz4

  • EXPULSADO
  • vida restante: 0%
  • Registrado: 23 oct 2014
  • Mensajes: 8.261
#261

Escrito 31 agosto 2016 - 17:52

Tu sigue dando palmadas a todo lo que hace Microsoft, que van en la dirección correcta.

 

1. Soy colombiano

2. Soy estadounidense.

 

Nunca he visto un juego traducido al "colombiano" (ni de Sony, ni de Microsoft, ni de Nintendo). Hablo inglés desde siempre y a mi me da igual que venga en mexicano, castellano o chileno: lo voy a jugar en perfecto inglés.

 

¿Algo mas?


2uVNrqM.png


    argos7

  • CANCELADO
  • Registrado: 22 jun 2014
  • Mensajes: 10.859
#262

Escrito 31 agosto 2016 - 17:54

Lo que está claro es que hay cavidades anales por las que pasa el típico Lamborgini sin rozar. Ya sabéis, aprended inglés, paletos. Y al paso que vamos programación. Así si sale roto el juego lo arregláis vosotros y no tiene que estar una pobre multinacional solucionando vuestros problemas.

 

No necesitas saber ingles para jugar este juego ni por asomo por mucho lloriqueo gaymer que haya.  

 

Ahora, lo de ver como negativo aprender inglés no ya para los juegos si no para la vida en general si es de paletos, las cosas como son. 


hJLyrOP.png


#263

Escrito 31 agosto 2016 - 17:55

Y los cuatro personajes de siempre quitándole importancia... Yo solo he jugado a la demo del primero, pero recuerdo que había más diálogo que en juego estándar de conducción y que este pase a ser en mexicano es una patada, lastima, lo quería pillar en pc.
Imagen Enviada

  • demonevil

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 17 dic 2015
  • Mensajes: 3.750
#264

Escrito 31 agosto 2016 - 17:55

Ya ves, que suerte que en Mexico si lo doblen

 

hVqFyvF.jpg

 

Ah no, que tampoco

¿Decias algo?, vendra en el idioma de las telelloronas


GT: xXLe0nSKenedyXx

PS ID: IILe0nSKenedyII

 

Intel Core i5-4440 CPU @ 3.10GHz, 3093 MHz Asus H97 plus kingston 8GB DDR3 1600 ASUS GTX 750TI OC 2GB

 

 


    Slayth

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 abr 2012
  • Mensajes: 14.362
#265

Escrito 31 agosto 2016 - 17:57

El problema es cuando es una de esas traducciones del tipo "Nesecito un arma guey chingon" que no pintan nada en este país. Algo neutro, y más en un juego de carreras, se puede aceptar



  • garaxil

  • Son Gohan

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 03 sep 2011
  • Mensajes: 5.551
#266

Escrito 31 agosto 2016 - 18:01

Tuyo tal vez,pero mio desde luego que no.
 

 

 

Ahá, entiendo, osea que el castellano que hablan en México tiene una ortografía, una gramática y un vocabulario diferentes al castellano que se habla en España...

 

Será por eso que necesito usar el traductor de Google cada vez que leo a Gabriel García Marquez...

 

En serio, esto llega ya a niveles de absurdo total.

Los modismos y el acento hacen mucho en la comprensión de un idioma. Pero nadie con dos dedos de frente sería tan gilipollas como para decir que el castellano de Asturias y el de Andalucía son diferentes idiomas tan solo porque no se entienden muchos modismos del andaluz, y no hay quien entienda a muchos por su acento. 

Así que si se hace con el mexicano, o lo hace un mexicano con el castellano de España, es llanamente xenofobia. 

 

Niveles de ridiculez supinos.


Editado por garaxil, 31 agosto 2016 - 18:03 .


  • demonevil

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 17 dic 2015
  • Mensajes: 3.750
#267

Escrito 31 agosto 2016 - 18:03

Para mi el doblaje latino "serio" es lo mejor para ambos bandos.

 

Pero luego claro salen los doblajes que hacen mala fama con los populares " no mames wey", "pinche cabrón" que hace un equisdistante de los famosos "vamonos tirando leches", "a que te jodan capullo" etc etc


GT: xXLe0nSKenedyXx

PS ID: IILe0nSKenedyII

 

Intel Core i5-4440 CPU @ 3.10GHz, 3093 MHz Asus H97 plus kingston 8GB DDR3 1600 ASUS GTX 750TI OC 2GB

 

 


    Chiquiz4

  • EXPULSADO
  • vida restante: 0%
  • Registrado: 23 oct 2014
  • Mensajes: 8.261
#268

Escrito 31 agosto 2016 - 18:07

Para mi el doblaje latino "serio" es lo mejor para ambos bandos.

 

Pero luego claro salen los doblajes que hacen mala fama con los populares " no mames wey", "pinche cabrón" que hace un equisdistante de los famosos "vamonos tirando leches", "a que te jodan capullo" etc etc

 

 

Hombre porque es en los modismos en donde de verdad hay un trabajo de localización (que no es lo mismo que traducción). Entre más "pinches" y "capullos" hay, lo sientes más cercano al español que hables.


2uVNrqM.png


  • AStroud

  • Trunks

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 sep 2011
  • Mensajes: 6.194
#269

Escrito 31 agosto 2016 - 18:16

1. Soy colombiano

2. Soy estadounidense.

 

Nunca he visto un juego traducido al "colombiano" (ni de Sony, ni de Microsoft, ni de Nintendo). Hablo inglés desde siempre y a mi me da igual que venga en mexicano, castellano o chileno: lo voy a jugar en perfecto inglés.

 

¿Algo mas?

 

Me da igual que seas colombiano o de Andorra. Si Microsoft toma una actitud despreciable respecto al mercado español es algoq ue hay que criticar. Pero los comerciales encubiertos (o fanboys de poca monta) como tu no paran de dar palmas con las orejas hagan lo que hagan. Te falta madurar un poquito y te falta mucha empatía porque: 

 

A) No todo el mundo en España habla inglés o quiere jugar en inglés.

B) Pagan lo mismo (o más) por el juego que un estadounidense, y merecen que el juego llegue doblado al igual que en EEUU o México.

C) Tu actitud respecto a el tema sería extrapolable de la siguiente forma:

 

En España hay muchísima inmigración de sudamérica, sería muy injusto y de ser muy hijo de puta el pensar o decir "a mi me da igual que en sus países vivan con una calidad de vida muy deplorable, porque yo vivo en España y aquí se vive muy bien, no me afecta, voy a seguir viviendo igual".

 

Así que aunque solo sea por no quedar en ridículo como siempre haces, y dejar de ser la mascota de Microsoft (y de Meri, de paso), cállate cuando Microsoft lo hace mal y ten un poco de respeto por la gente a la que si le afecta que no venga en español.


XRw9tj4.jpg


    ttsmu

  • EXPULSADO
  • vida restante: 0%
  • Registrado: 07 jun 2009
  • Mensajes: 9.355
#270

Escrito 31 agosto 2016 - 18:18

Me da igual que seas colombiano o de Andorra. Si Microsoft toma una actitud despreciable respecto al mercado español es algoq ue hay que criticar. Pero los comerciales encubiertos (o fanboys de poca monta) como tu no paran de dar palmas con las orejas hagan lo que hagan. Te falta madurar un poquito y te falta mucha empatía porque: 

 

A) No todo el mundo en España habla inglés o quiere jugar en inglés.

B) Pagan lo mismo (o más) por el juego que un estadounidense, y merecen que el juego llegue doblado al igual que en EEUU o México.

C) Tu actitud respecto a el tema sería extrapolable de la siguiente forma:

 

En España hay muchísima inmigración de sudamérica, sería muy injusto y de ser muy hijo de puta el pensar o decir "a mi me da igual que en sus países vivan con una calidad de vida muy deplorable, porque yo vivo en España y aquí se vive muy bien, no me afecta, voy a seguir viviendo igual".

 

Así que aunque solo sea por no quedar en ridículo como siempre haces, y dejar de ser la mascota de Microsoft (y de Meri, de paso), cállate cuando Microsoft lo hace mal y ten un poco de respeto por la gente a la que si le afecta que no venga en español.

img_0538-0.jpg


2eupvfn.jpg

 

Nintendo ID: AldoSG

Gamertag: AldoSG87

PS Network: AldoSG87



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad