Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

paposi

Crónica de como un fanático anti-doblaje se llevó el owned de su vida

Publicaciones recomendadas

paposi TERRESTRIS VERITAS

Publicado
vida restante: 100%

Un colega mío que es un poco sibarita, pijo y se da aires de intelectual (pero en el fondo es muy buena persona), amante del postureo, no había visto todavía Mad Max (1979) así que le convencí para que la viese y se iniciase en esta genial saga.


 


Era fin de semana y como no estaba convencido de comprarla y era imposible encontrarla de alquiler, le proporcioné por otros medios una copia en inglés y con subtitulos en español (por separado, en .srt) pues pese a verlo todo en V.O.S no tiene ni puta idea de inglés X-D mientras que yo que lo veo casi todo doblado lo domino relativamente bien.


 


El tío ve la película y dice que está bastante bien para la época y bla bla. Dice que le encantan las voces originales y cuando le pongo la versión doblada al español dice que le es imposible verla, que el cine doblado es una aberración  que distorsiona la obra y bla bla bla.


 


Y aquí llega el momento owned, le digo que la versión que ha visto y alabado es la versión doblada al inglés americano de la que todo el mundo echa pestes de lo cutre y lamentable que es. Es que es peor que el doblaje al español pues en Estados Unidos no tienen la costumbre de hacer doblajes y los actores de doblaje no están tan experimentados.


 


Se queda sin palabras y a continuación le pongo la película en versión original con acento australiano y el cambio es brutal, no por el acento si no por el nivel de actuación, realismo etc. Al final solo logra decirme que no sabe qué decir X-D


 


Un ejemplo:


 


Versión americana doblada:


 



 


Versión original:


 



 


La conclusión que saco es que al menos en el caso de mi amigo, que el hecho de ver en V.O.S. es puro posturero para poder fardar y decir "yo lo veo en inglés, soy mejor que vosotros" y que sus pretextos de escuchar la voz original y mejor actuación se hunden por si mismos ya que en el doblaje americano ni Mel Gibson se doblaba, todo eran actores diferentes y respecto al pretexto de que mejora en inglés también se hunde por sí mismo ya que mi amigo tiene nivel de inglés casi 0 y fue incapaz además de darse cuenta de que estaban todo el rato hablando con acento americano X-D


 


Y como ya he dicho antes, poned en google Mad Max american dub y veréis cientos de resultados de gente poniendo a parir esa aberración que mi amigo alabó simplemente por estar en inglés.


 


 


 


 


 



_64.gif i7-6700 16gb RAM ddr4

photo.jpgGeforce GTX 1060 6gb

socialfeed.info-playstation.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

BlargBlarg Childrer

Publicado
vida restante: 100%

¿Eres amigo de Vincent Finch?


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

Me alegro que se llevara un buen Owned  tanto postureo y gafapastismo con ese tema me parece vergonzoso


 


y lo triste es que hay muchisima gente con esa mentalidad de el ingles es la poya solo por ser ingles y el castellano es mierda solo por ser castellano


 


 


ojala mas gente se llevara leciones asi para dejarse de tanta tonterria con los doblajes


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bydo Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Eso es hacer trampa. Aún con acento americano las voces siguen estando coordinadas con las bocas, y si es la primera vez que la ves me parece normal que des por hecho que esas son las voces originales, al menos a juzgar por el video ese. ¿Su supone que tu amigo tendría que haberse dado cuenta o algo? Si tú mismo dices que no entiende ni papa de inglés, como para ponerse a distinguir acentos...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

No hay trampa que valga se ha comido una version doblada a la que ha considerado buena solo por ser ingles mientras seguia soltando pestes del  tambien doblaje  en castellano solo por postureo


 


y no se le esta nada mal la leccion 


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Sharpedo Yoyalodije

Publicado
vida restante: 75%

De esos conozco unos cuantos, que van de listos (muchas veces por querer llevar razón se inventan lo que dicen solo por aparentar mas "sabiondos" que los "tontos" que tiene alrededor) hasta que les metes su correspondiente ZASCA haha



xhfwbAQ.gifçç==8~QuLmKlH.gif><<<<3MUjjStd.gif

 

"NUNCA CEDAS, NUNCA ABANDONES, NUNCA DESESPERES"

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Poe Dameron Corneria

Publicado
vida restante: 100%

Y tu eres un genio por comparar la desincronización labial del inglés autraliano con el americano al ingles (el que sea) con el español.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bydo Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

No hay trampa que valga se ha comido una version doblada a la que ha considerado buena solo por ser ingles mientras seguia soltando pestes del  tambien doblaje  en castellano solo por postureo

 

y no se le esta nada mal la leccion 

 

Pero es que doblada al español suena "cutre" incluso comparándola con la doblada en inglés. Esta última al menos suena más natural y creible, menos falsa.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

BlargBlarg Childrer

Publicado
vida restante: 100%

Esta última al menos suena más natural y creible.

Pues a mí me parece bastante ridícula. Y sí, del acento americano al australiano va un buen, pero buen trecho.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

fangosho Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Y tu no estas yendo de un "guay" que tira patras con este hilo claro....


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Septum Ultima

Publicado
vida restante: 100%

Bueno, cualquiera que tenga experiencia en sonido se da cuenta de que eso está doblado. Cuando algo está doblado, las voces casi siempre están en primeros planos (por no decir siempre). Esto es pegando al micrófono. Cuando tienes sonido directo, pocas veces tienes el micrófono tan cerca de la boca.


 


Poca gente lo sabe, pero en los años 60-80 (tal vez en otras épocas también, pero yo me fijé en las de esta época cuando veía el canal "somos", hace años X-D ) muchas películas españolas se grababan sin sonido y se doblaban posteriormente, ya que era mucho más barato que hacerse con el equipo para grabar en directo.


 


PD: Y ojo, lo digo sin haberlas visto. Si a mí me pones la película y no me pongo a fijarme, lo más seguro es que dé por hecho que es la VO, ya que es un caso muy raro ese de tener películas de habla inglesa dobladas al inglés.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Alvarito14 Stinger

Publicado
vida restante: 100%

Menuda chorrada.



29dahjl.pngCxboY.gif29dahjl.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

Pero es que doblada al español suena "cutre" incluso comparándola con la doblada en inglés. Esta última al menos suena más natural y creible, menos falsa.

 

 

 si hombre si  lo que tu digas solo hay que comparar el jinete nocturno y lo que mola en castellano o australiano y la mierda de voz que le han cascado en ingles

 

y no digamos la del cortauñas

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...