Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

paposi

Crónica de como un fanático anti-doblaje se llevó el owned de su vida

Publicaciones recomendadas

Airrel ndoto nzuri

Publicado
vida restante: 100%

A ver, aquí no se empeora nada, qué manía. Es un trabajo diferente solo por el hecho de estar en otro idioma, que sea mejor o peor ya es otro tema.

Sinceramente no entiendo estas guerras absurdas. Por qué el doblaje y el original han de ser sustitutivos? son dos trabajos diferentes que se pueden complementar y para mí son dos formas de disfrutar (o no) dos tipos de actuaciones.

Qué te gusta más el original, pues muy bien, ve las cosas en original. Pero no me hables de empeoramientos, cargarse obras y demás chorradas que hay que oír de la gente que habla sin tener ni idea. Disfruta, respeta y sobretodo suma, no restes.

 

Pero si precisamente yo estoy diciendo que es normal que haya pelis dobladas.

 

Pero las cosas como son, si tú vas a ver una película porque Al Pacino te parece un actorazo, y quieres disfrutar de su actuación, y la ves doblada... ya no estás viendo esa actuación al 100%

 

Estás escuchando a otra persona que le dará sus matices, como ya he dicho antes, pero no estás oyendo a Al Pacino, y eso lo hace una peor versión. Que tiene sus otras comodidades, pero en ese aspecto sale perdiendo.

 

Si tuviéramos chips en la cabeza que hicieran que mágicamente pudiéramos entender pelis en cualquier idioma sin tener que andar leyendo, perdiendo lo que sucede en pantalla... no creo que nadie dijera "me la veo doblada porque me apetece escuchar al actor de doblaje en lugar de el actor de la película.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Akira99 Valvalis

Publicado
vida restante: 100%

Estás escuchando a otra persona que le dará sus matices, como ya he dicho antes, pero no estás oyendo a Al Pacino, y eso lo hace una peor versión. Que tiene sus otras comodidades, pero en ese aspecto sale perdiendo.

 

Que estás oyendo una peor versión no es más que tú opinión. Te lo repito, estás oyendo una versión diferente no mejor ni peor. Yo no veo que salga perdiendo, no tenemos ningún chip y por suerte puedo disfrutar de las versiones que me apetezca ver porque se apreciar ambas cosas.

Te lo digo de nuevo, bien por tus gustos, pero sé objetivo.


XDbxR0r.gif

 

                                                     No se me ocurre un mensaje más tonto, ni más lógico,ni más obvio, ni más serio.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Mr Kalimotxo Máscara de Majora

Publicado
vida restante: 0%

Supongo que te habrán expulsado por esto...

Entiendo los pocos medios que tuvieron para rodarla pero... aunque tendrá su mérito, no quita que sea una película mediocre.

 

 

La llegan a sacar hoy en día y os parecería que es una peli de acción más. No sería recordada.

 

 

La segunda y la cuarta sí que son buenas.


Pincha cabrón, hazlo mamón, dale, haz clíck, dale duro
idfw5y.gif14uufr7.jpgidfw5y.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Zorglub Amaterasu

Publicado
vida restante: 100%

Que estás oyendo una peor versión no es más que tú opinión. Te lo repito, estás oyendo una versión diferente no mejor ni peor. Yo no veo que salga perdiendo, no tenemos ningún chip y por suerte puedo disfrutar de las versiones que me apetezca ver porque se apreciar ambas cosas.

Te lo digo de nuevo, bien por tus gustos, pero sé objetivo.

Objetivamente, si son dos cosas distintas de un mismo campo, y por tanto comparables, pues sí, puede ser mejor o peor.

 

Otra cosa es que queramos tirar de relativismo pero por supuesto que puede empeorar o mejorar, pero eso ya son criterios subjetivos. Lo que es objetivo es que cambia la original, y como la cambia, puede ser a mejor o a peor, nunca igual.


firma4.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Eric_Draven_ Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%

Que estás oyendo una peor versión no es más que tú opinión. Te lo repito, estás oyendo una versión diferente no mejor ni peor. Yo no veo que salga perdiendo, no tenemos ningún chip y por suerte puedo disfrutar de las versiones que me apetezca ver porque se apreciar ambas cosas.

Te lo digo de nuevo, bien por tus gustos, pero sé objetivo.

 

Hay doblajes que por muy objetivo que seas, son muy malos y se cargan completamente la película/serie. Sin salirnos fuera del país, tenemos el caso de Merlí, que tiene un doblaje horrible.

 

De hecho, la mayoría de las series tienen a tener un doblaje bastante deficiente, ver Lost en español es una tortura. O algunas comedias donde ni se molestan en adaptar los chistes y hacen traducciones tan literales que la frase en si carece de sentido.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Septum Ultima

Publicado
vida restante: 100%

Supongo que esto último sera mas problema de los que se encargan de mezclar el sonido que de ellos. 

 

Ellos a fin de cuentas si son actores, muchos alternan cine, tv y doblaje, Jose Luis Gil o Ramón Langa mismamente y los que son menos dados a aparecer en pantalla siguen siendo actores cuya herramienta es la voz. Tampoco es que se dediquen exclusivamente a doblaje, también son voces en off en anuncios, documentales, etc.. etc... Pero a fin de cuentas en cada registro han de interpretar.

 

Esto tampoco quiere decir que prefiera el doblaje (aunque Ramón Langa mejora mucho a Bruce Willis), un actor no solo interpreta plantándose delante de la cámara y poniendo cara de "oler a pedo" como diría Joey Tribbiani, su voz es otra parte importante de su registro y si quitamos esto quitamos parte de su trabajo.

No. Es como si me dices que el que un actor no haya sabido poner bien el tono de voz, es culpa del director. Así que no. Si se consideran actores, que hagan un poco por serlo. Yo si voy a doblar una toma, la escucho antes y veo lo que pide. Si es una toma donde dos personas están hablando en un plano abierto, donde se oye todo (gente, viento, mar, etc), lo último que se me ocurre es grabar mi voz pegada al micrófono. Porque por mucho que baje el volumen, eso suena a que te hablan al oído. Y así es como se gaban el 90% de los doblajes. Y me parece muy bien que en otras facetas de su vida sean actores, pero yo a eso no lo considero actuar, lo considero doblar.

 

Sin embargo, si estuviesen representando una obra de teatro o una película en la radio, sí que lo consideraría actuar. No sé si ves la diferencia.

 

Así que no, ni de palo los considero actores (haciendo eso, ojo). Y si quieres la prueba, coge a un mismo doblador trabajando en dos papeles distintos y dime cuánto cambia su registro ;)

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

i hate bill gates Lord Boros

Publicado
vida restante: 100%
No entiendo japonés, y es posible que si veo una película donde las voces de los actores no son las originales, sino como en el caso de Mad Máx la película esta doblada por otros actores siempre en idioma japonés, no me daría cuenta a meno que se trate de actores que conozco bien, supongo, además porque no todas las películas tienen el audio original y el doblaje es algo que siempre se ha utilizado en el cine, aunque muchas veces son los mismos actores que ponen la cara que también doblan si mismos, luego. Aún así, soy incapaz casi de disfrutar una película doblada "a otro" idioma, a menos que sea una película de superheroes o tal que no tienen demasiadas pretensiones ni profundidad, ni actuaciones que a través de los diálogos son expresiones de un estudio sobre el lenguaje y de un determinado contexto cultural, como puede ser el caso de mucho cine de autor. Por ejemplo, una película de Kusturica como puede ser Underground o Gato blanco, gato negro, doblada por encima en otro idioma, pierde gran parte de su gracia y su misma identidad. En el cine en inglés esto se da meno, aunque también pasa. Por mucho que el australiano y el americano sean accentos muy distintos, el "background" identitario sigue siendo el mismo y en Mad Máx con el doblaje al americano no se pierde mucho más que el toque exótico que pueda tener el deje australiano, considerando además que la peli en sí misma es un tanto minimal en los diálogos. Dicho esto, creo que me daría igual ver Mad Máx doblada hasta al castellano, mientras la misma Pulp Fiction, por ejemplo, doblada a otro idioma me pareceria una perdida de tiempo.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Airrel ndoto nzuri

Publicado
vida restante: 100%

Que estás oyendo una peor versión no es más que tú opinión. Te lo repito, estás oyendo una versión diferente no mejor ni peor. Yo no veo que salga perdiendo, no tenemos ningún chip y por suerte puedo disfrutar de las versiones que me apetezca ver porque se apreciar ambas cosas.

Te lo digo de nuevo, bien por tus gustos, pero sé objetivo.

 

No estoy anteponiendo mis gustos, no pongas en mi boca cosas que no estoy diciendo.

 

Es peor porque no estás oyendo al actor.. y el cine va en gran parte de eso, de actuaciones creo yo. Cuando se dice que un actor ha bordado un papel no es sólo por las caras que ponga o como se mueva, sino como hable, los silencios que haga, la entonación... es mucho la voz en una actuación.

 

Si alguien va al cine a ver una peli de Di Caprio porque te encanta el actor, pero no escuchas su interpretación estás recibiendo una peor experiencia, la película te podrá encantar y el actor de doblaje hacerlo genial, pero no vas a poder apreciar la actuación en todo su esplendor, eso seguro.

 

A mi me puede gustar más la voz del doblador de Clint Eastwood porque Constantino tenía una voz increíble, pero no estoy escuchando a Clint, ni su interpretación, y eso me esta restando poder apreciar su actuación.

Así de simple.

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Stan Marsh COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%

Así que no, ni de palo los considero actores (haciendo eso, ojo). Y si quieres la prueba, coge a un mismo doblador trabajando en dos papeles distintos y dime cuánto cambia su registro ;)

 

Spoiler

 

 

Ahí tienes a Luis Bajo, haciendo su voz normal y su registro para el Joker de la serie animada.

 

 

Luego recuerdo a Juan Carlos Lozano, que suele doblar anuncios y hacer de narrador en varias series como Digimon, además de varios secundarios, y resultó ser la voz de Murray en Curse of Monkey Island.

 

Spoiler

 


¿Interesado en un torneo de Super Smash Bros? ¿O tal vez quieres jugar unas partidas? ¡Pásate por aquí!  http://zonaforo.meri.../topic/2266173/

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Akira99 Valvalis

Publicado
vida restante: 100%

Hay doblajes que por muy objetivo que seas, son muy malos y se cargan completamente la película/serie. Sin salirnos fuera del país, tenemos el caso de Merlí, que tiene un doblaje horrible.

 

De hecho, la mayoría de las series tienen a tener un doblaje bastante deficiente, ver Lost en español es una tortura. O algunas comedias donde ni se molestan en adaptar los chistes y hacen traducciones tan literales que la frase en si carece de sentido.

 

Me alegro de que pongas el caso de Merlí. Es tan sencillo como que los propios actores catalanes se doblan a sí mismos, casi todos. Lo mismo pasó con la primera temporada de pulseras rojas, luego vieron el resultado y en la segunda pusieron gente profesional, por así decirlo.

Qué ocurre aquí? que la mayoría por muy actores que sean (como decía un forero por arriba) no saben hacer doblajes, no saben lo complicado que puede llegar a ser y más aún que quede creíble. De ahí la chapuza que ha quedado. Por eso me hacía gracia cuando la gente se quejaba de estos doblajes.

 

No estoy anteponiendo mis gustos, no pongas en mi boca cosas que no estoy diciendo.

 

Es peor porque no estás oyendo al actor.. y el cine va en gran parte de eso, de actuaciones creo yo. Cuando se dice que un actor ha bordado un papel no es sólo por las caras que ponga o como se mueva, sino como hable, los silencios que haga, la entonación... es mucho la voz en una actuación.

 

Si alguien va al cine a ver una peli de Di Caprio porque te encanta el actor, pero no escuchas su interpretación estás recibiendo una peor experiencia, la película te podrá encantar y el actor de doblaje hacerlo genial, pero no vas a poder apreciar la actuación en todo su esplendor, eso seguro.

 

A mi me puede gustar más la voz del doblador de Clint Eastwood porque Constantino tenía una voz increíble, pero no estoy escuchando a Clint, ni su interpretación, y eso me esta restando poder apreciar su actuación.

Así de simple.

 

Bien, ahora sí. Cuando no metes tus gustos de por medio y hablas con objetividad te doy la razón.

 


XDbxR0r.gif

 

                                                     No se me ocurre un mensaje más tonto, ni más lógico,ni más obvio, ni más serio.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Roy_Mustang Alto Mando

Publicado
vida restante: 100%

¿Pero por qué va a ser más natural un redoblaje por el simple hecho de hacerse en el mismo idioma? ¿La versión mexicana de Médico de familia sonaría más natural que un hipotético doblaje inglés? ¿Está bien y no jode la inmersión que en Madrid hablen como en el Chavo del 8 pero ponerlos a recitar a Shakespeare ya es jugar a ser Dios? Es que no entiendo esa lógica, y en el caso de Mad Max el resultado tampoco es demasiado defendible más allá de que el rollo kitsch pueda hasta quedar bien con tono de la película.

 

Con el resto de tu post estoy de acuerdo, y lo de que dicen por ahí atrás de que la versión original siempre se va a mantener como la opción más deseable por el simple hecho de ser la original me parece una perogrullada. Hablemos de inglés, coreano o iraní.

Pues no entiendo como es que no entiendes esa logica, porque es bien sencillo, si tu ves a una persona pronunciando claramente una palabra con la boca y luego escuchas otra palabra totalmente distinta que muchas veces ni coincide en el numero de silabas, pues obviamente es mucho menos natural que si escuchas la misma palabra aunque sea con un acento distinto. Vamos, la naturaleza misma vaya. Imaginate esa situacion en la vida real, lo totalmente surrealista que seria hablar con una persona que "este doblada" X-D

 


Solve a man's problems with violence help him for a day. Teach a man to solve his problems with violence help him for a lifetime!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Eric_Draven_ Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%

No. Es como si me dices que el que un actor no haya sabido poner bien el tono de voz, es culpa del director. Así que no. Si se consideran actores, que hagan un poco por serlo. Yo si voy a doblar una toma, la escucho antes y veo lo que pide. Si es una toma donde dos personas están hablando en un plano abierto, donde se oye todo (gente, viento, mar, etc), lo último que se me ocurre es grabar mi voz pegada al micrófono. Porque por mucho que baje el volumen, eso suena a que te hablan al oído. Y así es como se gaban el 90% de los doblajes. Y me parece muy bien que en otras facetas de su vida sean actores, pero yo a eso no lo considero actuar, lo considero doblar.

 

Sin embargo, si estuviesen representando una obra de teatro o una película en la radio, sí que lo consideraría actuar. No sé si ves la diferencia.

 

Así que no, ni de palo los considero actores (haciendo eso, ojo). Y si quieres la prueba, coge a un mismo doblador trabajando en dos papeles distintos y dime cuánto cambia su registro ;)

 

Por supuesto que es culpa del director. Es él quien ha de corregir a sus actores para que plasmen lo que él tiene en mente.

 

Como curiosidad:

 

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bydo Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Pues no entiendo como es que no entiendes esa logica, porque es bien sencillo, si tu ves a una persona pronunciando claramente una palabra con la boca y luego escuchas otra palabra totalmente distinta que muchas veces ni coincide en el numero de silabas, pues obviamente es mucho menos natural que si escuchas la misma palabra aunque sea con un acento distinto. Vamos, la naturaleza misma vaya. Imaginate esa situacion en la vida real, lo totalmente surrealista que seria hablar con una persona que "este doblada" X-D

 

A mí me gustaría estar doblado por Constantino Romero :-( Aunque estaría todo el día diciéndole a la gente que soy su padre  X-D

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

Spoiler

 

 

Ahí tienes a Luis Bajo, haciendo su voz normal y su registro para el Joker de la serie animada.

 

 

Luego recuerdo a Juan Carlos Lozano, que suele doblar anuncios y hacer de narrador en varias series como Digimon, además de varios secundarios, y resultó ser la voz de Murray en Curse of Monkey Island.

 

Spoiler

 

 

 

 Te has olvidado del maximo Exponente de que ellos SI son actores de doblaje

 

 

ANGEL GARO

 

para el que no lo sepa es el que puso el SOLITO la voz a los 32 personajes de Ferngully

 

si señor un solo ACTOR de doblaje poniendo 32 voces distintas en la misma pelicula  para que luego hablen de registros o de que no son actores

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Zorglub Amaterasu

Publicado
vida restante: 100%

 

Por cada doblador que actúa que me digas te saco dos que no lo hagan. Que es ver una película y serie y poder decir "anda mira el doblador de tal y cual".

 

Ejemplos los que quieras:

- Dexter de Dexter y Howard de TBBT.

- Brad Pitt y Ewan McGregor.

- Jim Carrey y Johnny Depp.

- Tom Hanks y Robin Williams

 

 

Y en el mundo del anime ni te digo.


firma4.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...