Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

paposi

Crónica de como un fanático anti-doblaje se llevó el owned de su vida

Publicaciones recomendadas

whydah Duque de Atizes

Publicado
vida restante: 100%

La peli es malilla de cualquiera de las 3 maneras. 

 

 

Tiene de bueno la idea original -que no estoy seguro del todo lo sea- y poco más.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Sgt_Morfokiller Cell

Publicado
vida restante: 100%

A mí me gusta verlas en su idioma original para poder ver las actuaciones al 100%, parte de la actuación también depende de como se dicen las líneas y pues... me los puedo creer mejor.


 


En el caso de tu amigo, no conocía la película así que la tenía difícil, porque está doblada al mismo idioma. Sin embargo, se nota en la risa de la mujer que es la voz de otra persona, seguro que en el resto de la película hay más momentos así que hacen notar el doblaje.



I'm not dead yet.

The-Big-3-T2.gif

Spoiler
SgtMorfokiller.png

Cosas destacables que hizo Sargento porque no tiene nada mejor que hacer:

-Hilo de mi jefe favorito de los Souls-

Continuará...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Septum Ultima

Publicado
vida restante: 100%

A mí me gusta verlas en su idioma original para poder ver las actuaciones al 100%, parte de la actuación también depende de como se dicen las líneas y pues... me los puedo creer mejor.

 

En el caso de tu amigo, no conocía la película así que la tenía difícil, porque está doblada al mismo idioma. Sin embargo, se nota en la risa de la mujer que es la voz de otra persona, seguro que en el resto de la película hay más momentos así que hacen notar el doblaje.

Es que es tan simple como que se resume a tu primera frase. Además, yo antes respetaba mucho a los dobladores y admiraba su trabajo, pero hace no mucho ví un "documental" donde entrevistaban a varios dobladores y no veas. Los tíos estaban indignados porque no les trataban igual que a los actores originales (salían voces míticas, como la de Morgan Freeman, y se les veía con resquemor). Y ojo, que no son "dobladores", son "actores de voz" o "actores de doblaje" (o eso decían). Venga, anda.

 

Éste era:

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Romance Dawn Anima

Publicado
vida restante: 100%

A mí  es indiferente entre versión original o doblada.


 


Pero si es de un país que no es de habla inglesa, que lo tengo muy escuchado, si se puede trato de conseguir la película en versión original.


 


No porque crea que sea mejor, sino por curiosidad.


 


De hecho, para mí hay veces que el doblaje mejora al actor original, como Clint Eastwood y Susan Sarandon.



Mis puntuaciones y críticas para film affinity: http://www.filmaffin...user_id=8248932

 

La Reconquista de MeriStreap: http://meristation.a.../topic/2929660/

 

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bydo Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

...Además, yo antes respetaba mucho a los dobladores y admiraba su trabajo, pero hace no mucho ví un "documental" donde entrevistaban a varios dobladores y no veas. Los tíos estaban indignados porque no les trataban igual que a los actores originales (salían voces míticas, como la de Morgan Freeman, y se les veía con resquemor). Y ojo, que no son "dobladores", son "actores de voz" o "actores de doblaje" (o eso decían). Venga, anda.

 

No sé qué le ves de raro. Al fin y al cabo lo que hacen es actuar con la voz, no pueden limitarse a leer el texto sin más como quien lee una receta de cocina. Ergo son actores, de voz, de doblaje o como quieras decirlo.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Horribeler Bang

Publicado
vida restante: 100%

La peli es buenísima de cualquiera de las 3 maneras.



¿A la cárcel vas a venir a robar?

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Septum Ultima

Publicado
vida restante: 100%

No sé qué le ves de raro. Al fin y al cabo lo que hacen es actuar con la voz, no pueden limitarse a leer el texto sin más como quien lee una receta de cocina. Ergo son actores, de voz, de doblaje o como quieras decirlo.

Igual es que me quema en general su actitud de niño enfadado porque no le hacen caso, pero a mí no me parece que sean "actores de voz". No veo que estén representando un papel, ni veo que tengan que representar a otra persona. Por no decir que es un trabajo donde no se ha avanzado nada en los últimos 30 años. Las técnicas son las mismas. No se respetan los planos sonoros. A veces intentan respetarlos tirando de volumen pero eso es una cagada como la copa de un pino y se nota mucho.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Eric_Draven_ Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%

Igual es que me quema en general su actitud de niño enfadado porque no le hacen caso, pero a mí no me parece que sean "actores de voz". No veo que estén representando un papel, ni veo que tengan que representar a otra persona. Por no decir que es un trabajo donde no se ha avanzado nada en los últimos 30 años. Las técnicas son las mismas. No se respetan los planos sonoros. A veces intentan respetarlos tirando de volumen pero eso es una cagada como la copa de un pino y se nota mucho.

 

Supongo que esto último sera mas problema de los que se encargan de mezclar el sonido que de ellos. 

 

Ellos a fin de cuentas si son actores, muchos alternan cine, tv y doblaje, Jose Luis Gil o Ramón Langa mismamente y los que son menos dados a aparecer en pantalla siguen siendo actores cuya herramienta es la voz. Tampoco es que se dediquen exclusivamente a doblaje, también son voces en off en anuncios, documentales, etc.. etc... Pero a fin de cuentas en cada registro han de interpretar.

 

Esto tampoco quiere decir que prefiera el doblaje (aunque Ramón Langa mejora mucho a Bruce Willis), un actor no solo interpreta plantándose delante de la cámara y poniendo cara de "oler a pedo" como diría Joey Tribbiani, su voz es otra parte importante de su registro y si quitamos esto quitamos parte de su trabajo.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bydo Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Igual es que me quema en general su actitud de niño enfadado porque no le hacen caso, pero a mí no me parece que sean "actores de voz". No veo que estén representando un papel, ni veo que tengan que representar a otra persona. Por no decir que es un trabajo donde no se ha avanzado nada en los últimos 30 años. Las técnicas son las mismas. No se respetan los planos sonoros. A veces intentan respetarlos tirando de volumen pero eso es una cagada como la copa de un pino y se nota mucho.

 

Es que tal y como lo dices es como si cualquiera pudiese hacerlo. Total, según tú no hay que actuar ni nada, tan solo leer unos diálogos. Pero si el personaje está enfadado, tú tienes que simular ese enfado; si el personaje está llorando, tú tienes que llorar (o imitarlo muy bien); si está feliz y contento tú tienes que saber transmitir ese estado de ánimo... y etc. A eso en mi pueblo se lo llama actuar, vaya.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Stan Marsh COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%

De ese "documental" recuerdo la parte en la que aparecía Luis Posada diciendo lo harto que está de doblar a Jim Carrey por el curro que le lleva. No es trabajo fácil.


 


Y no, lo siento, pero una peli de Jim Carrey sin que esté doblada por Luis Posada no me interesa en absoluto, ese tío es un crack. Para mí, él es la voz de Jim Carrey.


Creo que se menosprecia muy rápido a estos actores de doblaje y algunos tienen muchísimo talento.



¿Interesado en un torneo de Super Smash Bros? ¿O tal vez quieres jugar unas partidas? ¡Pásate por aquí!  http://zonaforo.meri.../topic/2266173/

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Airrel ndoto nzuri

Publicado
vida restante: 100%

Creo que se menosprecia muy rápido a estos actores de doblaje y algunos tienen muchísimo talento.

 

No es que se menosprecie, es que cambian la actuación.

 

Es como si tu pintas, yo te hago una web para subir tus pinturas y mostrarlas, pero antes les aplico a todas un filtro, según me parezca a mi que quedan bien.

En ocasiones me podrá quedar mejor, otras peor, y a alguno hasta le gustará mejor que tu original, pero lo que está claro es que estoy modificando tu obra.

 

Estoy de acuerdo en que algunos actores de doblaje tienen unos registros y unas voces tremendas, el de Samuel L Jackson es jodidamente grande, un crack. Y particularmente sobre todo en las películas antiguas me encanta un buen doblaje, ahora me parece que se cuida menos.

 

Así que veo normal que ellos defiendan su trabajo porque no es fácil, pero siempre tendrán la sombra de que su trabajo en parte "empeora" la película, en cuanto a que está modificándolo. Debe ser jodido pero es así.

 

La parte buena es que si todo fuera original, hasta que la gente se acostumbrara a lo largo de años, mucha gente se perdería muchas películas y series.

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Stan Marsh COBRA UNIT

Publicado
vida restante: 100%

No es que se menosprecie, es que cambian la actuación.

 

En eso estoy de acuerdo, aunque en algunos géneros los encuentre menos importante.

 

Si es cierto que la voz original forma parte de su actuación y al doblarla se pierde parte de ella, en un drama creo que sería indispensable, aunque hay excepciones. Por ejemplo, en American Psycho me encanta la voz que le ponen a Christian Bale, y la he visto en V.O. alguna vez y no tiene ese gancho. Encuentro más cabrón y cínico a su versión doblada.

 

El caso es que la mayoría de comedias que he visto las prefiero dobladas, me resultan bastante más cachondas. La Máscara, Austin Powers, Zombis Party... incluso el Gran Lebowski me encantan dobladas (las dos primeras no las imagino sin doblar, de hecho). En este tipo de película veo más problema en algunos chistes que se pierden con el idioma.

Luego, en el cine de terror, las actrices chillonas dobladas son insoportables.

 

También, supongo, que el problema radica en que por película puedes encontrar 3 o 4 dobladores buenos y que los papeles menores (y no tan menores) acaben en manos de voces menos profesionales y desvirtuantes.

 

El problema es que veo gente que trata a los actores de doblaje como si fueran el mismísimo demonio, cuando muchas obras audiovisuales (sobretodo videojuegos) me han dejado grandes frases con su voz y que en versión original no me suenan con tanto gancho.


¿Interesado en un torneo de Super Smash Bros? ¿O tal vez quieres jugar unas partidas? ¡Pásate por aquí!  http://zonaforo.meri.../topic/2266173/

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

fangosho Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Si el discurso es "los dobladores muchas veces mejoran el original" no habeis ententido una mierda.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Akira99 Valvalis

Publicado
vida restante: 100%

Así que veo normal que ellos defiendan su trabajo porque no es fácil, pero siempre tendrán la sombra de que su trabajo en parte "empeora" la película

 

A ver, aquí no se empeora nada, qué manía. Es un trabajo diferente solo por el hecho de estar en otro idioma, que sea mejor o peor ya es otro tema.

Sinceramente no entiendo estas guerras absurdas. Por qué el doblaje y el original han de ser sustitutivos? son dos trabajos diferentes que se pueden complementar y para mí son dos formas de disfrutar (o no) dos tipos de actuaciones.

Qué te gusta más el original, pues muy bien, ve las cosas en original. Pero no me hables de empeoramientos, cargarse obras y demás chorradas que hay que oír de la gente que habla sin tener ni idea. Disfruta, respeta y sobretodo suma, no restes.


XDbxR0r.gif

 

                                                     No se me ocurre un mensaje más tonto, ni más lógico,ni más obvio, ni más serio.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

Es que es tan simple como que se resume a tu primera frase. Además, yo antes respetaba mucho a los dobladores y admiraba su trabajo, pero hace no mucho ví un "documental" donde entrevistaban a varios dobladores y no veas. Los tíos estaban indignados porque no les trataban igual que a los actores originales (salían voces míticas, como la de Morgan Freeman, y se les veía con resquemor). Y ojo, que no son "dobladores", son "actores de voz" o "actores de doblaje" (o eso decían). Venga, anda.

 

Éste era:

 

 

 

 esque son actores de doblaje te joda a ti o no

 

quieras o no se dedican a interpretar o que te crees que no tiene que llorar cuando toca por ej una escena dramatica ?

 

pues si  lo hacen por lo tanto estan ACTUANDO solo que sin camaras delante

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...