Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

paposi

Crónica de como un fanático anti-doblaje se llevó el owned de su vida

Publicaciones recomendadas

Lordmorkar Trunks

Publicado
vida restante: 100%

Exacto se de lo que hablo cuando digo que no hay nada de cutre en el doblaje al castellano de Mad Max


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

onamu Si puedes leer esto estas REPORTADO

Publicado
vida restante: 75%

yo intento verlo todo en inglés. No porque me parezca mejor, que en muchos casos me parece más interesante verlo en vo, si no para mejorar el inglispitinglis



Dynamic-dance_mini_zpsgefdqbt1.gif1zlc214.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

fangosho Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Yo intento verlo todo en Tagalo.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Airrel ndoto nzuri

Publicado
vida restante: 100%

Un poco de trampa es porque tu amigo no será experto en inglés y no distinguirá un inglés normal del doblado.


 


He visto la escena que has puesto y efectivamente suena mucho más natural como es lógico la australiana, pero si me dices que la americana es la original me lo creo.


 


Igual que un inglés que no hable español bien no distinguiría una peli mexicana, de esa misma peli pero doblada al español, sería complicado para él saber si la película ha sido doblada a otro acento del mismo idioma o es que hablan así de raro.


 


Todo esto no quita lo importante, con la versión original se captan mucho más matices, de los que no eres consciente si no la ves, pero que echas de menos una vez has visto la original. Eso es irrebatible, creo que todos estamos de acuerdo.


 


Otro tema es que por facilidad y comodidad veamos pelis dobladas, pero creo que no tiene nada reprochable que una persona se obstine es ver las versiones originales, al contrario.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Mr Kalimotxo Máscara de Majora

Publicado
vida restante: 0%

Coño, no tenía ni idea de que había un doblaje americano de Mad Max.



PS: la peli me parece muy mala



Pincha cabrón, hazlo mamón, dale, haz clíck, dale duro
idfw5y.gif14uufr7.jpgidfw5y.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

fangosho Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

Por cierto, la entrega de premios antigafapastas la han cancelado, lo siento.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Archys Tingle

Publicado
vida restante: 100%

 

Me alegro que se llevara un buen Owned tanto postureo y gafapastismo con ese tema me parece vergonzoso

 

 

y lo triste es que hay muchisima gente con esa mentalidad de el ingles es la poya solo por ser ingles y el castellano es mierda solo por ser castellano

 

 

 

ojala mas gente se llevara leciones asi para dejarse de tanta tonterria con los doblajes

 

 

Es que el problema es la argumentación.

 

 

A mí me gusta mucho en versión original, soy pro versión original. Ahora bien, justo ando viéndome Doctor Who en castellano. Me la suda. Lo pille en su día en español y con Tennant al mando después, decidí quedarme en ese barco. El doblaje está bastante bien; es un ejemplo.

 

 

Pero para mí el mejor ejemplo de todo esto es Michael Emerson; Ben en Perdidos, Harold en Person Of Interest.

 

 

Y se trata de que es un tío que controla mucho los tonos, los silencios, y las entonaciones. Para mí es una maravilla verlo en VO que no alcanza en absoluto en su versión doblada.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Telex Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%
Personalmente creo que ha sido una perdida de tu tiempo y que el verdadero owned hubiera sido que te cepillaras a su novia susurrandole guarreridas con acento australiano.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

El Buen Humooor Sargento de Hierro

Publicado
vida restante: 100%

Yo lo he dicho ya varias veces.


1. 18 añitos, ni más ni menos, viviendo en América y viendo todo en inglés subtitulado: Si, odiaba y detestaba el doblaje en España y en latinoamérica, pensaba lo mismo, "lo original es lo que manda".


2. Llegar a España y presionarme en ir al cine lo que pudiese, y de repente fliparlo con algunos doblajes donde me creía realmente la actuación.


3. Heartbreak Ridge, o lo que es lo mismo, El Sargento de Hierro, verla en original y verla en castellano (o muchos otros doblajes como el italiano mismamente) y ver la diferencia de obra que existe.



En El Sargento de Hierro Clint Eastwood no tuvo asesoramiento militar, por lo cual, toda la película es soberbia hasta el tramo final donde hace aguas en casi todo, se toman en serio tiroteos de cachondeo y escenas de acción paupérrimas, además de una muerte. En la versión original toda la película es "seria al 100%". Mientras que la ves en italiano o la ves en castellano y es seria pero se toma a cachondeo todo, no llega a ser humor, pero cambia mucho todo, cualquier frase de Clint Eastwood está tomada más en cachondeo por Constantino Romero mientras que el original es más intimidatorio.



La película es antigua y muchas cosas es lógico que sin tener asesoriamento militar se vea como el culo si decidieron meter un combate al final. La película habría estado mejor si se hubiese quedado en INSTRUCCIÓN y ya está, dado que va de eso la película también, de "los últimos años de servicio de una máquina de guerra retirada".



CONCLUSIÓN: El Sargento de Hierro así como muchas otra spelículas, es mejor verlas con el doblaje en castellano que verla en original en mi opinión, y os repito que estuve 18 añazos viviendo en América y para mi era IMPOSIBLE jugar videojuegos o ver películas en otro idioma que no fues einglés. De hecho God of War y Gears of War fue en inglés que los jugué por primera vez.



En videojuegos puede que estemos hablando de otro tema distinto, tanto God of War como Gears of War hacen de Kratos y Marcus Fenix dos máquinas de matar. Sin embargo hay de todo: Uncharted, la saga está a años luz su versión española de su versión original inglesa, te crees más el personaje de Drake, y tengo colegas en Colombia, Ecuador y Venezuela que precisamente juegan esta saga con doblaje castellano (de España) a pesar de que las películas no las ven así ni de coña porque no les gusta.


Mirad lo bueno que es el comunismo...:
http://zonaforo.meri...s-t2148588.html
 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

fangosho Leviathan

Publicado
vida restante: 100%

¿Si un doblaje mejora el original (como ha de ser el original) debe verse doblada? Me parece que no y creo que esto es lo que no entendeis algunos.


 


 


 


PD:No entendeis el porque defendemos la version original.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Roy_Mustang Alto Mando

Publicado
vida restante: 100%

Pero ese no es un "fanatico anti-doblaje", lo que es es un "posturitas" como tu mismo has dicho al inicio, cambia el titulo del post anda... que de hecho ownear a un posturitas es mas facil que mear en el mar y atinar en el agua.


 


Ademas


 


 




Eso es hacer trampa. Aún con acento americano las voces siguen estando coordinadas con las bocas, y si es la primera vez que la ves me parece normal que des por hecho que esas son las voces originales, al menos a juzgar por el video ese. ¿Su supone que tu amigo tendría que haberse dado cuenta o algo? Si tú mismo dices que no entiende ni papa de inglés, como para ponerse a distinguir acentos...



 



Lo que dice este señor es totalmente cierto, y de hecho, el doblaje en español siempre sera peor solo por eso, por malo que sea un redoblaje, si este es en el idioma original.


 


De hecho, la inmensa mayoria de peliculas españolas mejorarian notablemente si se doblase, en castellano, a los actores.


 


 


 




Yo lo he dicho ya varias veces.


1. 18 añitos, ni más ni menos, viviendo en América y viendo todo en inglés subtitulado: Si, odiaba y detestaba el doblaje en España y en latinoamérica, pensaba lo mismo, "lo original es lo que manda".


2. Llegar a España y presionarme en ir al cine lo que pudiese, y de repente fliparlo con algunos doblajes donde me creía realmente la actuación.


3. Heartbreak Ridge, o lo que es lo mismo, El Sargento de Hierro, verla en original y verla en castellano (o muchos otros doblajes como el italiano mismamente) y ver la diferencia de obra que existe.



En El Sargento de Hierro Clint Eastwood no tuvo asesoramiento militar, por lo cual, toda la película es soberbia hasta el tramo final donde hace aguas en casi todo, se toman en serio tiroteos de cachondeo y escenas de acción paupérrimas, además de una muerte. En la versión original toda la película es "seria al 100%". Mientras que la ves en italiano o la ves en castellano y es seria pero se toma a cachondeo todo, no llega a ser humor, pero cambia mucho todo, cualquier frase de Clint Eastwood está tomada más en cachondeo por Constantino Romero mientras que el original es más intimidatorio.



La película es antigua y muchas cosas es lógico que sin tener asesoriamento militar se vea como el culo si decidieron meter un combate al final. La película habría estado mejor si se hubiese quedado en INSTRUCCIÓN y ya está, dado que va de eso la película también, de "los últimos años de servicio de una máquina de guerra retirada".



CONCLUSIÓN: El Sargento de Hierro así como muchas otra spelículas, es mejor verlas con el doblaje en castellano que verla en original en mi opinión, y os repito que estuve 18 añazos viviendo en América y para mi era IMPOSIBLE jugar videojuegos o ver películas en otro idioma que no fues einglés. De hecho God of War y Gears of War fue en inglés que los jugué por primera vez.



En videojuegos puede que estemos hablando de otro tema distinto, tanto God of War como Gears of War hacen de Kratos y Marcus Fenix dos máquinas de matar. Sin embargo hay de todo: Uncharted, la saga está a años luz su versión española de su versión original inglesa, te crees más el personaje de Drake, y tengo colegas en Colombia, Ecuador y Venezuela que precisamente juegan esta saga con doblaje castellano (de España) a pesar de que las películas no las ven así ni de coña porque no les gusta.




 

 

 

 

 

 

...

 

 

 

 

Emmm

 

 

 

 

estoy casi totalmente convencido de que te has equivocado de post, incluso de foro, diria yo.


Solve a man's problems with violence help him for a day. Teach a man to solve his problems with violence help him for a lifetime!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

BlargBlarg Childrer

Publicado
vida restante: 100%

 

Lo que dice este señor es totalmente cierto, y de hecho, el doblaje en español siempre sera peor solo por eso, por malo que sea un redoblaje, si este es en el idioma original.

 

De hecho, la inmensa mayoria de peliculas españolas mejorarian notablemente si se doblase, en castellano, a los actores.

 

 

¿Pero por qué va a ser más natural un redoblaje por el simple hecho de hacerse en el mismo idioma? ¿La versión mexicana de Médico de familia sonaría más natural que un hipotético doblaje inglés? ¿Está bien y no jode la inmersión que en Madrid hablen como en el Chavo del 8 pero ponerlos a recitar a Shakespeare ya es jugar a ser Dios? Es que no entiendo esa lógica, y en el caso de Mad Max el resultado tampoco es demasiado defendible más allá de que el rollo kitsch pueda hasta quedar bien con tono de la película.

 

Con el resto de tu post estoy de acuerdo, y lo de que dicen por ahí atrás de que la versión original siempre se va a mantener como la opción más deseable por el simple hecho de ser la original me parece una perogrullada. Hablemos de inglés, coreano o iraní.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

PlagueisTheWise Gwyn, Señor de la Ceniza

Publicado
vida restante: 100%

 

PS: la peli me parece muy mala

 

Supongo que te habrán expulsado por esto...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Zorglub Amaterasu

Publicado
vida restante: 100%

¿Pero por qué va a ser más natural un redoblaje por el simple hecho de hacerse en el mismo idioma?

Porque si la boca se mueve diciendo "fuck you" y la voz se oye decir "fuck you" siempre será más natural que escuchar "jódete": sincronización, duración, etc.

 

El hilo es un lol por cierto, mucho acomplejado-al-cine-no-voy-a-leer.


firma4.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...