Ir al contenido

publicidad

Foto

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Traducciones Localizaciones The Legend of Zelda Twilight Princess HD

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
78 respuestas en este tema

#61

Escrito 27 marzo 2016 - 13:42

En TP no lo noté porque lo jugué así cuando salió, pero sí, me molestan mucho ese tipo de cambios. Y soy español de españa y toda mi familia hacia lo es.

 

En general cuando el juego tiene voces no le doy tanta importancia, ya que suelo entender lo de las voces y lo contrasto, aunque a veces no tenga realmente nada que ver con lo que dicen, como la versión japonesa de NiNoKuni que mencionas, en la cual cambian tropecientas cosas sin sentido.


TPskC1l.jpg


    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#62

Escrito 27 marzo 2016 - 15:24

¿Dónde han localizado a Nintendo?
Que yo sepa, está localizada en Kyoto ¿no?

Por Dios, basta ya de estúpidos anglicismos sacados de la manga. Comprendo que el equivalente inglés sea "locate"; pero decir "localizar" suena como el puto culo.
¿De verdad no os suena mejor decir "traducir" o "adaptar"?

 

Mis disculpas si la expresión no es la correcta. Lo que pasa es que en la industria movemos siempre dos términos "Traducción" y "Localización", que se refieren, respectivamente, a "traducir tal cual" y a "traducir pero facilitando y adaptándote a la cultura sobre la que proyectas tus ventas".

 

Supongo que "adaptación" sería mejor? Es que en el médio usamos siempre "Localización", pero agradezco cualquier sugerencia.

 

 

¿En japones entonces?

 

El ejemplo ese del tal Gorleone que tan mal traducido está porque los ingleses lo llaman Gon Coron, resulta que en japones se llama Don Corone en clara alusion al mismo personaje.

 

En Japonés es "Don Corone", de hecho, pero dudo que venga de ahí, principalmente por como se pronuncia en Japonés y los nombres de los otros tres ancianos Goron. Si bien estos, también, son una de cal y una de arena:

 

  • Jap: Don Shīgeru -> Esp: Goramoto (Tiene sentido, Shigeru Miyamoto y tal). (Eng: Gor Amoto)
  • Jap: Don Regēnu -> Esp: Gorrigui  (??) (Eng: Gor Liggs ??)
  • Jap: Don Ebīzo -> Esp: Gambagor (?? Vendrá de "Gamberro" porque Fuma y tiene rastas? Ni idea. EDIT: Aunque ahora que lo pienso "Ebi" en Japo es, literalmente "Gamba", así que... -.-U) (Eng: Gor Ebizo)

El único que es una clara referencia a algo más es "Don Shigeru"/"Goramoto" por ser un homenaje a Shigeru Miyadios.

 

Ya lo de Goron Kong como lo comemos?

 

  • Jap: Darubosu -> Esp: Goron Kong (???) (Eng: Darbus).

Un claro ejemplo de "Ah! Jajaja, a que molaría que como está encadenado y tal..." En fin.

 

Cuando algún que otro chiste o factor cultural del país de procedencia es "Inentendible", pues comprendo lo que dicen de adaptar/localizar y tal. Tiene algún sentido, si bien siempre prefiero que te dejen alguna nota para poder aprender algo más de otras culturas, si bien también sé que no todos los medios se prestan a esto.

 

Pero una cosa es cambiar cosas "que no se entenderían" y otra cambiar los putos nombres porque te sale del nabo, y peor aún, para hacer gracietas. Entiendo que si es un nombre que en Español no va a quedar bien, como el caso de Lalo (que en Japonés es "Maro" y en inglés es "Malo", pues es normal que no pegue en español y lo pongan como "Lalo"), pero de DARBUS a GORON KONG? No me jodan.

 

Dicho esto, atención, no todas están mal, algunas están bien o directamente sabes que no es "tal cual" pero dices "bah, qué coño", como lo del Gale Boomerang o, por ejemplo, el jefe que afecta directamente a "Goron Kong", que es "Pyrus" en español, siendo "Fyrus" en Inglés y en Japonés ya directamente se traduce como "Magdoflamoth".

 

Así podríamos seguir, y atención, que no es cosa exclusiva del castellano por lo que estoy viendo, el caso del mismo "Fyrus/Pyrus" en alemán lo llaman "Flammatron" ( X-D ), mientras que irónicamente en Francés de Canadá (porque Francia tiene "Magmaudit", lol) lo tiene tal cual en japonés.

 

Y con "irónicamente" me refiero a que Francia es la que más cambia cosas junto con Alemania. Ejemplos varios:

 

  • El caballero negro del juego. Jap: "Tato Nakku" (Tart Knuckle), Ing: Darknut, Ale: Nimbusgarde (wat), Esp: Ferrus (wat) Siendo que "Darknut" es lo más parecido al nombre original.
  • El que lleva una bola con cadena: Jap: "Hanma Nakku" (Hammer Knuckle), Ing: Darkhammer, Ale: Amoralfos (wat), Fra: Marteleur (wat), Esp: Manguálido( wat X-D )

Así con mil cosas, no hay más que ver los Pokémon, que los desvirtuaron. Cual es el problema, que no hay consistencia, y para un Traductor/Localizador lo más importante en Software siempre, siempre es la consistencia. Para algo hay bases de datos de traducción. Si algo era X antes, no va a dejar de serlo después. O si las cosas están en Inglés, no van a dejar de estarlo despues.

 

Ejemplos: Skull Kid -> Esp: Skull Kid, Eng: Skull Kid (todo dios tiene Skull Kid menos Alemania que tiene "Horror Kid" because of reasons) Ironicamente ni es fiel, porque en Japo es "Stall Kid", pero bueno. O "Armos", "Poe", etc, nombres iguales al Inglés o al Japonés, donde las palabras están directamente en otro idioma. Eso no les incomodó pero lo de Darbus -> Goron Kong si era una oportunidad dorada?

 

Es ridículo. Como si en el próximo TLOZ cambian "Kakariko" por "Kikiriki" porque es gracioso o directamente por una referencia popular ridícula, como "KikoRiveraCity".

 

Y como digo, en Ace Attorney (que no es de Nintendo), Ni No Kuni, Mario & Luigi, etc tiene un "Pase" porque son juegos humorísticos, desenfadados. Pero en TLOZ y encima el que tiene estética más "sobria"? Venga ya X-D


Editado por Bayonetta, 27 marzo 2016 - 15:39 .

BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


#63

Escrito 27 marzo 2016 - 17:21

En los nombres propios es donde la industria siempre ha cambiado muchisimo los nombres y viene desde muy atras.

 

La unica explicacion que dan es que el nombre japones no creen que es adecuado para el pais y consideran que es mejor cambiar el nombre. En algunos casos tiene algo de sentido si el nombre es o muy japones (cuando el juego no tiene ambientacion japonesa o peor que cambien la ambientacion para colocar el juego en los EEUU) o porque el nombre original es impronunciable o significa algo en ese idioma (aqui me llega el nombre de Yitan del FFIX o, aunque no tenga que ver con los videojuegos, el coche Nissan Moco)

 

En otros en cambio si que es una eleccion aleatoria del traductor que no deberian hacer.


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

    REY BUYAKA

  • CANCELADO
  • Registrado: 27 nov 2013
  • Mensajes: 3.841
#64

Escrito 27 marzo 2016 - 22:41

Te doy absolutamente toda la razón cuando planteas que es imposible que sepa que los de entonces sean los de ahora, cuando uno llega con una lógica tan aplastante (y tan elegante) uno no puede más que quitarse el gorro de forero y darte la razón =)
En lo personal como dices estamos de acuerdo.

Al rey buyaka decirte que a Ocarina durante muuucho tiempo se le llamó simplemente zelda 64 (parecido al de ahora de wiiu) y de vez en cuando nos tomamos la licencia de llamarlo por su nombre de proyecto =p

Saludos!


Ya mis niños , pero paso mucho menos tiempo en salir otro Zelda en la misma consola y a día de hoy ni Peter llama al Ocarine of Time Zelda 64 , al igual que nadie llama Zelda Wii al al Sky Sword aunque en su momento se les pudiera denominar así , porque salieron otros Zelda en la misma plataforma , salvo tus muchas personalidades .

  • enete

  • Big Daddies

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 mar 2006
  • Mensajes: 67.447
#65

Escrito 27 marzo 2016 - 22:59

Una cosa es humor y otra nombrar a Manolo Escobar o Chiquito en Hyrule.

A quien le hace gracia eso? A mi me da vergüenza ajena

Lo del Little King Story por ejemplo es vomitivo

    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#66

Escrito 27 marzo 2016 - 23:05

En los nombres propios es donde la industria siempre ha cambiado muchisimo los nombres y viene desde muy atras.

 

La unica explicacion que dan es que el nombre japones no creen que es adecuado para el pais y consideran que es mejor cambiar el nombre. En algunos casos tiene algo de sentido si el nombre es o muy japones (cuando el juego no tiene ambientacion japonesa o peor que cambien la ambientacion para colocar el juego en los EEUU) o porque el nombre original es impronunciable o significa algo en ese idioma (aqui me llega el nombre de Yitan del FFIX o, aunque no tenga que ver con los videojuegos, el coche Nissan Moco)

 

En otros en cambio si que es una eleccion aleatoria del traductor que no deberian hacer.

 

Exactamente.

 

Es más, en algunos casos hasta "salimos ganando" (o algo así, vá), por ejemplo, a mi me parece MUCHO más épico que Terra se llame "Terra" y no "Tina". Aunque no entiendo por qué le cambiaron el nombre, por lo visto fue porque a los testers occidentales no les gustaba mucho el nombre. Y que "Tina" es muy comun para ser un nombre de fantasía (siendo que normalmente es abreviación de algo, "Cristina", "Martina", etc). Es más, Terra queda mucho mejor en el contraste Terra vs Celes (Tierra VS Cielo) y toda la historia de ambos.

 

Con esto quiero decir que no es una especie de "Nazismo" contra las traducciones, para nada. Pero que haya algo de lógica, joder, que en un juego de ambientación épica, que metan comedia, es irrisório. De ahí que el cambio de Tina -> Terra sea hasta beneficioso, pues fue para darle un tono más épico a todo y encaja perfectamente.


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


  • sorrimus

  • Bang

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 dic 2005
  • Mensajes: 6.105
#67

Escrito 27 marzo 2016 - 23:52

Nah tranqui Bayonetta:)
Sé que en el mundillo de un tiempo a esta parte se dice "localizar". Simplemente a mi juicio es un término que está mal utilizado y que además no recoge nuestra lengua. Prefiero mil veces usar "adaptar".

Pero vamos, que tampoco me sorprende. También usamos ya anglicismos como "precuela" o "nominar", cuando ya tenemos nuestro "preludio" y "nombrar".

  • ZeroSigma

  • Vegeta

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 11 may 2012
  • Mensajes: 7.978
#68

Escrito 28 marzo 2016 - 00:32

Yo creo recordar que la traduccion mas lamentable que he leido es la del King Of Fighters XIII

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

Pero que.......cojones X-D

 

Casi prefiero que venga en Ingles como el XII........

 

Esto ya no me parece una traduccion para contextualizar(que eso es entendible en parte).Esto ya es una falta de respeto absoluto a la obra original y sus textos,casi una violacion de los mismos.

 

Y por que son todas las expresiones andaluzas¿El equipo de traduccion era andaluz o que?Me parece una falta de respeto y poca profesionalidad increible.Yo soy el responsable y veo esto y los echo a todos de patita a la puta calle con un despido disciplinario,eso os lo puedo asegurar.

 

Ademas,como andaluz que soy me toca las narices esto.Yo soy andaluz y no hablo asi, ni digo "miarma",ni "jefe",ni "figura" ni niña bonita de mis "sojos",ni gordi, ni "cabesa", ni pollas en vinagres.No todos los andaluces hablamos asi(yo casi no tengo ni acento, de echo).

 

Lo dicho, una falta de respeto absoluto.No entiendo como pueden trabajar en productos tan serios tanta gente que le va el cachondeo y la juerga.Asi nos va. No vamos a tener la fama de juerguistas,fiesteros y graciosillos?Si es que nos lo ganamos a pulso.

 

Verguenza me da ser andaluz,aunque no pertenezca a este grupo de personas que son asi en concreto.Y lo digo totalmente en serio.


Editado por ZeroSigma, 28 marzo 2016 - 00:40 .

Mi canal de doblajes de la saga Metal Gear Solid y mas aqui

9fdfb5238df52686d8ded8f56c0b03d9edff336b


#69

Escrito 28 marzo 2016 - 01:13

Pero que.......cojones X-D

 

Casi prefiero que venga en Ingles como el XII........

 

Esto ya no me parece una traduccion para contextualizar(que eso es entendible en parte).Esto ya es una falta de respeto absoluto a la obra original y sus textos,casi una violacion de los mismos.

 

Y por que son todas las expresiones andaluzas¿El equipo de traduccion era andaluz o que?Me parece una falta de respeto y poca profesionalidad increible.Yo soy el responsable y veo esto y los echo a todos de patita a la puta calle con un despido disciplinario,eso os lo puedo asegurar.

 

Ademas,como andaluz que soy me toca las narices esto.Yo soy andaluz y no hablo asi, ni digo "miarma",ni "jefe",ni "figura" ni niña bonita de mis "sojos",ni gordi, ni "cabesa", ni pollas en vinagres.No todos los andaluces hablamos asi(yo casi no tengo ni acento, de echo).

 

Lo dicho, una falta de respeto absoluto.No entiendo como pueden trabajar en productos tan serios tanta gente que le va el cachondeo y la juerga.Asi nos va. No vamos a tener la fama de juerguistas,fiesteros y graciosillos?Si es que nos lo ganamos a pulso.

 

Verguenza me da ser andaluz,aunque no pertenezca a este grupo de personas que son asi en concreto.Y lo digo totalmente en serio.

 

Es el problema de los topicos. Todos los paises del mundo tienen un topico de cierta region en la que la gente son bastante burros y con un acento muy cerrado (hasta en Japon) y en el caso de España ese el el andaluz de pueblo.


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

#70

Escrito 28 marzo 2016 - 01:21

siempre que se pueda, idioma original, ya sea juegos o películas 

 

me caga que traduzcan nombres



  • cetrero

  • Pontífice Sulyvahn

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 30 mar 2004
  • Mensajes: 20.589
#71

Escrito 28 marzo 2016 - 02:31

¿Cuidar con las traducciones cada mercado es motivo de queja? Yo lo prefiero mil veces a "nessesssito un arma"


w2uxu.jpg

Vendo Sapphire R9 280X Dual-X 3GB - PERFECTA - http://http://zonafo.../topic/2382944/


    UserOffLine

  • CANCELADO
  • Registrado: 16 dic 2015
  • Mensajes: 10.930
#72

Escrito 28 marzo 2016 - 05:45

En un videojuego, las notas al pie no funcionan. La atención del usuario, que tengo que recordarte que los de Nintendo van dirigidos a todos los públicos, suele ser muy limitada en las conversaciones, y lo que busca el productor es que el usuario no pierda la atención en el juego, que no se aburra.
Y al usuario medio le resulta más práctico leer un fragmento en andaluz, que una nota al pie donde explique un rollo sobre el dialecto X en Y país.

Sé que muchas veces la "libertad" del grupo de traducción parece excesiva (en el caso del KOF así lo creo), pero en los casos de Nintendo me parece bastante buena, aunque a veces implique desviar la obra original.

Otra cosa es que la localización desvirtúe por completo la obra original, pero ante pequeñas situaciones, no le veo el problema.

 

Pero es que es eso, desviar la original ya implica que no estás traduciendo la original, estás dando la traducción de otra cosa.

 

Como dije antes las notas de pie de pagina en una publicacion de tipo revista (o ya ni te cuento en un formato como los videojuegos) no puedes ponerlos de forma amplia porque el formato no te lo permite. Por eso es obligatorio buscar formas alternativas para poder mantener el espiritu del original (que es lo realmente importante) y la mejor forma es usar conceptos que sean equivalentes a la obra original en el pais para que es el se traduce.

 

Luego que las modificaciones sean o no buenas o consigan o no su objetivo de transmitir lo mismo que el autor original ya es harina de otro costal, por supuesto.

 

Lo realmente importante es hacernos llegar la obra original desvirtuándola lo menos posible.

 

Una cosa es humor y otra nombrar a Manolo Escobar o Chiquito en Hyrule.

A quien le hace gracia eso? A mi me da vergüenza ajena

Lo del Little King Story por ejemplo es vomitivo

 

Yo no lo habría explicado mejor.


                                  Q0Nw5v1.jpg


  • Stocke

  • Corneria

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 13 oct 2014
  • Mensajes: 1.770
#73

Escrito 28 marzo 2016 - 05:59

Sólo por el nombre de Jefe Menasatruá en el Dragon Quest IV Nintento tiene mis dies en esto de las localizaciones.El

 

El caso del Kof es una localización pésima. Quienes lo hayan jugado sabrán que la traducción parece hecha con google traductor y el encargado de la traducción metió un par de morcillas sobre la marcha para que no se notara tanto.


Editado por Stocke, 28 marzo 2016 - 06:02 .


  • toadnegro

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 08 ago 2013
  • Mensajes: 788
#74

Escrito 28 marzo 2016 - 12:09

Sólo por el nombre de Jefe Menasatruá en el Dragon Quest IV Nintento tiene mis dies en esto de las localizaciones.El

 

El caso del Kof es una localización pésima. Quienes lo hayan jugado sabrán que la traducción parece hecha con google traductor y el encargado de la traducción metió un par de morcillas sobre la marcha para que no se notara tanto.

En el V también los hay bastante buenos, hay una bruja que te adivina el futuro y se llama Lola y habla con acento gitano  :D


Thou art I and I am thou.

From the sea of thy soul I come.


#75

Escrito 28 marzo 2016 - 12:11

 

 

 

Lo realmente importante es hacernos llegar la obra original desvirtuándola lo menos posible.

 

 

 

 

El simple hecho de traducir algo ya desvirtua enormemente el original porque se pierden una enorme cantidad de informacion al cambiar la lengua. Giros, expresiones, formas de hablar.

 

Es mas el hecho de leer algo de un pais con una cultura distinta a la tuya, aunque lo este leyendo en la lengua original de la obra ya la modifica porque puedes no entender cosas que el autor considera dadas por supuesto en su cultura. Tendrias que leer cosas sobre la cultura del pais antes siquiera de ver la obra (aqui los pie de pagina ayudan, pero no es todos los formatos puedes ponerlos) para poder entenderla. 


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad