Ir al contenido

publicidad

Foto

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Traducciones Localizaciones The Legend of Zelda Twilight Princess HD

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
78 respuestas en este tema

    amadeu19

  • CANCELADO
  • Registrado: 30 may 2004
  • Mensajes: 5.800
#46

Escrito 26 marzo 2016 - 23:17

Hombre, creo que en general el público -tanto de Nintendo como cualquier otra compañía- suele preferir que los juegos lleguen doblados. Quizás había quien hacía de la necesidad virtud en esa época, pero serían unos pocos. Y asumir que son los mismos que hoy en día aprecian estos doblajes es una falacia del tamaño de un castillo para llegar a la conclusión que a ti te interesa.

Eso sí, en lo personal también estoy de acuerdo en que intento acceder a la obra original tal y como fue concebida. Por desgracia, eso no es fácil -o es directamente imposible- cuando se trata de un idioma que no domino. Así que puedo entender a los que piden una traducción al inglés que, además, se preocupe de adaptar giros cómicos del original.


Te doy absolutamente toda la razón cuando planteas que es imposible que sepa que los de entonces sean los de ahora, cuando uno llega con una lógica tan aplastante (y tan elegante) uno no puede más que quitarse el gorro de forero y darte la razón =)
En lo personal como dices estamos de acuerdo.

Al rey buyaka decirte que a Ocarina durante muuucho tiempo se le llamó simplemente zelda 64 (parecido al de ahora de wiiu) y de vez en cuando nos tomamos la licencia de llamarlo por su nombre de proyecto =p

Saludos!

  • Game Over

  • Stardew valley, Chirivia

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 ago 2005
  • Mensajes: 33.993
#47

Escrito 26 marzo 2016 - 23:58

Hay un mundo de diferencia entre traducir y localizar. Una traducción pura es fácil, pero una localización debe transmitir la misma idea y sentimientos, pero de manera entendible para el lector forastero. Por ejemplo si hay un chascarrillo japonés que en nuestro idioma no tiene sentido para nosotros, puedes traducirlo literalmente y perder el significado, o localizarlo a una expresión entendible con otras palabras. ¿Qué es más puro, traducir las palabras o el mensaje? Yo creo que lo segundo, hasta cierto límite.

 

¿Dónde pones el límite entre traducción y localización? ¿Cambias el nombre de los personajes y lugares? ¿Las comidas típicas de allí? ¿Las festividades?

 

Mirad por el ejemplo Lotta Hart, un secundario de Phoenix Wright Ace Attorney. En el original  tiene el acento típico de la región de Osaka. ¿Como adaptas ese choque cultural para un lector occidental sin perder la esencia ni ponerte a dar explicaciones demográficas?

 

En la versión inglesa tiene una buena adaptación a una paleta del sur de America, fijaos en las expresiones y como se come las palabras:

 

https://youtu.be/L8G1LbjjxqY?t=2m53s

 

En cambio en la versión española es una traducción plana de la inglesa, que no da sensación de catetismo salvo por que lo dice explícitamente.

 

https://youtu.be/2WVavsdqXcg?t=13m

 

Si hasta los nombres de todos los personajes del juego son juegos de palabras en japonés que se localizaron con mayor o menor fortuna al inglés y se mantuvieron en la versión española perdiendo el sentido. ¿Qué coño significa Lotta Hart para nosotros? ¿Debería cambiarse por Dolores Delano?

 

lotta-shy(a).gif

 


"So awesome, so amazing, so epic, so badass and so manly that no word in any language has the power to fully describe something that unreachable."


God, trying to define Tengen Toppa Gurren Lagann.

 

 

GameOver_88.png


  • Xiphias

  • Michael de Santa

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 nov 2001
  • Mensajes: 46.928
#48

Escrito 27 marzo 2016 - 03:12

Hombre, hasta el Zelda más serio tiene sus toques de humor, así que no veo tan extraño que se tomen ciertas libertades. Si me dijeses algún chascarrillo o cambio de nombre que se haga notar más de la cuenta en un Metroid, bueno está al ser unas de las producciones más serias de Nintendo, pero en la línea habitual de los juegos de Nintendo, Zelda incluido, no lo encuentro fuera de lugar en absoluto.

 

Y respecto al robot andaluz de Galaxy, ya que lo comentáis, vaya planchazo me llevé en Galaxy 2 cuando los vuelves a ver y compruebas que ha desaparecido todo rastro del acento, perdieron sensación de vida por un tubo, como si los hubiesen reseteado y quedados vacíos.



    NintenSony

  • CANCELADO
  • Registrado: 26 oct 2014
  • Mensajes: 3.933
#49

Escrito 27 marzo 2016 - 03:16

Pues a mi me gusta, los he visto peores.


DB08DZw.gif

 


  • Akagehisa

  • Krilin

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 sep 2012
  • Mensajes: 10.762
#50

Escrito 27 marzo 2016 - 03:55

Aquí en America podremos estar de acuerdo o no con el doblaje Mexicano o Venezolano, pero si hay algo que al menos les agradezco (en todos los medios de entretenimiento, no solo en el de los videojuegos) es que nosotros mismo brincamos cada vez que se usan modismos que no tengan nada que ver con los nombres originales. Se respeta mucho el nombre original así sea en Inglés.

 

Pero bueno, habiendo dicho esto, no me molesta la forma en como alteran los nombres y la forma de hablar en los juegos de Nintendo,, tiene su gracia. Lo noté mucho con el Wind Waker HD.



    deathpink

  • CANCELADO
  • Registrado: 25 dic 2009
  • Mensajes: 18.305
#51

Escrito 27 marzo 2016 - 04:33

pues a mi me encanta el trabajo que hacen los traductores que suelen adaptar estos juegos. Son gente culta y con un gran manejo del idioma.
Si me está leyendo alguno: gracias, de veras.

Aquí en America podremos estar de acuerdo o no con el doblaje Mexicano o Venezolano, pero si hay algo que al menos les agradezco (en todos los medios de entretenimiento, no solo en el de los videojuegos) es que nosotros mismo brincamos cada vez que se usan modismos que no tengan nada que ver con los nombres originales. Se respeta mucho el nombre original así sea en Inglés.
 
Pero bueno, habiendo dicho esto, no me molesta la forma en como alteran los nombres y la forma de hablar en los juegos de Nintendo,, tiene su gracia. Lo noté mucho con el Wind Waker HD.


Pues yo veo bastante papanatismo precisamente en esos paises (y en España cada vez más)
Muchas veces aceptáis lo que viene del inglés como si fuese palabra sagrada, y a veces os cuelan cada cosa que es para troncharse.



Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.
En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.
Un saludo!!

Qué es "respetar el original" según tú? Una traducción literal y "muerta", o una que adapte los chascarrillos, elementos culturales, etc. a nuestro idioma?
Dudo que ningún autor, que se considere como tal, vea como respeto aquello que no logra transmitir y plasmar mínimamente lo que trataba de expresar con su obra.

Por otra parte, los videojuegos o las películas no son una novela, no puedes permitirte poner notas a pie de página.

Editado por deathpink, 27 marzo 2016 - 04:39 .


  • sorrimus

  • Bang

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 19 dic 2005
  • Mensajes: 6.105
#52

Escrito 27 marzo 2016 - 04:41

¿Dónde han localizado a Nintendo?
Que yo sepa, está localizada en Kyoto ¿no?

Por Dios, basta ya de estúpidos anglicismos sacados de la manga. Comprendo que el equivalente inglés sea "locate"; pero decir "localizar" suena como el puto culo.
¿De verdad no os suena mejor decir "traducir" o "adaptar"?

  • Shynobyn

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 may 2005
  • Mensajes: 12.427
#53

Escrito 27 marzo 2016 - 05:05

 

Volviendo al tema... Los juegos de Nintendo nunca, nunca jamás se juegan doblados, nunca, y menos si es un juego que requiere mucho texto y muchos nombres como es el caso de un Zelda.

 

¿En japones entonces?

 

El ejemplo ese del tal Gorleone que tan mal traducido está porque los ingleses lo llaman Gon Coron, resulta que en japones se llama Don Corone en clara alusion al mismo personaje.



  • Biggoron

  • Gwyn, Señor de la Ceniza

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 mar 2005
  • Mensajes: 20.136
#54

Escrito 27 marzo 2016 - 09:40

Entro a partir una lanza por el basurero andaluz del galaxy y me voy

    UserOffLine

  • CANCELADO
  • Registrado: 16 dic 2015
  • Mensajes: 10.930
#55

Escrito 27 marzo 2016 - 10:54

No se lo que queria representar en esa cuestion. Pero si se que cuando un autor decide hacer algo de una forma es porque quiere retrasmitir una cosa. Y la funcion de un traducctor es la de conseguir trasmitir eso mismo cuando traduce, no buscar la literalidad.

 

Dices que hubieras preferido que hubiera preferido que hubiera puesto que hablan con acento de un lugar de japones y luego puesto una nota a pie de pagina. Esto es una solucion pero tiene 2 problemas.

 

1º ¿Como hablarian los alienigenas? seguramente usarian una forma de expresarse normal en la traduccion perdiendo la carga que supone ciertas formas de expresarse (contracciones, usos erroneos de lenguaje) en lenguaje.

 

2º Cuando haces una traduccion en una publicacion de un manga (y ya no te digo si es un videojuego, pelicula o serie de television) no puedes poner un monton de pies de paginas, el editor directamente te come vivo. Es muy util para explicar cosas concretas que se han traduccido de forma literal porque es imposible conseguir una referencia equivalente al original, pero no puedes poner hacer un pie de pagina cada vez que un autor uso una referencia de su pais para lograr un efecto porque llenarias todo de pies de pagina (haciendo la lectura o visionado pesado)

 

 

De hecho he estado buscando referencias sobre los personajes Goron del TP y al menos en el caso de Gorleone la traduccion es bastante buena ya que la traduccion mas parecida del nombre original es Don Corone, haciendo referencia a un nombre de mafioso siciliano y que mafioso siciliano mas famoso hay que Vito Corleone uno de los personajes del Padrino. (el de Goron Kong en cambio parece ser completamente aleatoria)

 

No te equivoques, la función de un traductor no es inventarse las palabras, tiene que respetar siempre al máximo el original, no puede inventarse porque le da la gana que ahora unos personajes japoneses van a imitar a Manolo Escobar con acento andaluz o que unos personajes americanos van a escuchar No Cambié de Tamara o comprar acciones en Telefónica.

 

Respecto a los puntos:

 

1.- Ya, ya sé que se perdería la forma de hablar de los aliens, ¿y? Lo vería normal al pasarlos de japonés a español, vería normal que al pasar de un idioma tan distinto como es el japonés a otro idioma tan distinto como es el español se perdiesen estas cosas, repito, con un atserisco que me pusiera: "En el original los extraterrestres hablan con el acento X, que se usa en Japón para personas estúpidas o para las personas del sur o para las personas de pueblo" ya me habría quedado claro porqué se pierde.

 

2.- Me he llegado a leer varios libros cuyas anotaciones, asteriscos, explicaciones y demás eran casi más extensas que la propia novela en sí, y he agradecido esto mil veces más antes de que el traductor se inventara las cosas.

 

Estudié año y medio la carrera de traducción y siempre que comentábamos algún caso así en clase, de personajes americanos o japoneses citando cosas que sólo conocíamos los españoles por ejemplo, todos (incluídos los profesores) coincidíamos en que el traductor la había cagado, y los profesores siempre nos recalcaban que era mejor una NdT (Nota del Traductor) a que como trductores nos tomáramos ciertas licencias por nuestra cuenta.

 

Por ejemplo, en Los Simpson esto también lo hacen. En castellano de Epaña ves que Homer por ejemplo hace un chiste sobre Tom Cruise cuando en el original hacía un chiste sobre Jimmy Kimmel, y la traductora decidió cambiar a Jimmy Kimmel por Tom Cruise porque la gente de España quizás no conocería a Jimmy Kimmel pero sí que conocería a Tom Cruise, y pega que Homer se ponga a hablar de Tom Cruise porque aunque lo conozcamos por aquí es un actor estadounidense que seguramente Homer también conocerá, estas licencias sí que las veo buenas y sensatas... Lo que no tendría ningún sentido es que Homer se pusiera a hablar sobre Manolo Escobar como sí que hacen los aliens de Dr. Slump, porque está claro que es imposible que Homer conozca a Manolo Escobar.

 

Sobre el nombre original de ese goron gracias, no lo sabía.


                                  Q0Nw5v1.jpg


  • true_kiat

  • Héroe de la Armazmorra

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 12 ago 2002
  • Mensajes: 24.932
#56

Escrito 27 marzo 2016 - 11:27

FFVIII y FFIX también tenían algo de eso. En su momento me chocó leer lo de "Estás en la luna de Valencia" o algunas expresiones de Zell, y los acentos de los del grupo de teatro.

    Ecosistémico

  • CANCELADO
  • Registrado: 15 feb 2016
  • Mensajes: 1.144
#57

Escrito 27 marzo 2016 - 11:40

yo he localizado a nintendo en kioto, pero si quieren vivir ahi es su problema, no me atrevo a considerarlo una idiotez


Ecosistémico: paladín de la nube, capitán de la Juan, justiciero de los domingos, defensor del ecosistema, señor del sub1080p, príncipe del multiexclusivo, custodio de los escorpiones, miembro de los peceros de Jehová, lugarteniente de los neonitas, fanático de Bionicle Heroes, azote del consolero, sanador del escozor, constructor de las pirámides, protector de Zelda Descampados y adalid del buen ambiente.


  • brkid

  • Navi

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 ene 2008
  • Mensajes: 4.474
#58

Escrito 27 marzo 2016 - 11:48

No te equivoques, la función de un traductor no es inventarse las palabras, tiene que respetar siempre al máximo el original, no puede inventarse porque le da la gana que ahora unos personajes japoneses van a imitar a Manolo Escobar con acento andaluz o que unos personajes americanos van a escuchar No Cambié de Tamara o comprar acciones en Telefónica.

Respecto a los puntos:

1.- Ya, ya sé que se perdería la forma de hablar de los aliens, ¿y? Lo vería normal al pasarlos de japonés a español, vería normal que al pasar de un idioma tan distinto como es el japonés a otro idioma tan distinto como es el español se perdiesen estas cosas, repito, con un atserisco que me pusiera: "En el original los extraterrestres hablan con el acento X, que se usa en Japón para personas estúpidas o para las personas del sur o para las personas de pueblo" ya me habría quedado claro porqué se pierde.

2.- Me he llegado a leer varios libros cuyas anotaciones, asteriscos, explicaciones y demás eran casi más extensas que la propia novela en sí, y he agradecido esto mil veces más antes de que el traductor se inventara las cosas.

Estudié año y medio la carrera de traducción y siempre que comentábamos algún caso así en clase, de personajes americanos o japoneses citando cosas que sólo conocíamos los españoles por ejemplo, todos (incluídos los profesores) coincidíamos en que el traductor la había cagado, y los profesores siempre nos recalcaban que era mejor una NdT (Nota del Traductor) a que como trductores nos tomáramos ciertas licencias por nuestra cuenta.

Por ejemplo, en Los Simpson esto también lo hacen. En castellano de Epaña ves que Homer por ejemplo hace un chiste sobre Tom Cruise cuando en el original hacía un chiste sobre Jimmy Kimmel, y la traductora decidió cambiar a Jimmy Kimmel por Tom Cruise porque la gente de España quizás no conocería a Jimmy Kimmel pero sí que conocería a Tom Cruise, y pega que Homer se ponga a hablar de Tom Cruise porque aunque lo conozcamos por aquí es un actor estadounidense que seguramente Homer también conocerá, estas licencias sí que las veo buenas y sensatas... Lo que no tendría ningún sentido es que Homer se pusiera a hablar sobre Manolo Escobar como sí que hacen los aliens de Dr. Slump, porque está claro que es imposible que Homer conozca a Manolo Escobar.

Sobre el nombre original de ese goron gracias, no lo sabía.

En un videojuego, las notas al pie no funcionan. La atención del usuario, que tengo que recordarte que los de Nintendo van dirigidos a todos los públicos, suele ser muy limitada en las conversaciones, y lo que busca el productor es que el usuario no pierda la atención en el juego, que no se aburra.
Y al usuario medio le resulta más práctico leer un fragmento en andaluz, que una nota al pie donde explique un rollo sobre el dialecto X en Y país.

Sé que muchas veces la "libertad" del grupo de traducción parece excesiva (en el caso del KOF así lo creo), pero en los casos de Nintendo me parece bastante buena, aunque a veces implique desviar la obra original.

Otra cosa es que la localización desvirtúe por completo la obra original, pero ante pequeñas situaciones, no le veo el problema.

Editado por brkid, 27 marzo 2016 - 11:50 .


    amadeu19

  • CANCELADO
  • Registrado: 30 may 2004
  • Mensajes: 5.800
#59

Escrito 27 marzo 2016 - 12:07

pues a mi me encanta el trabajo que hacen los traductores que suelen adaptar estos juegos. Son gente culta y con un gran manejo del idioma.
Si me está leyendo alguno: gracias, de veras.


Pues yo veo bastante papanatismo precisamente en esos paises (y en España cada vez más)
Muchas veces aceptáis lo que viene del inglés como si fuese palabra sagrada, y a veces os cuelan cada cosa que es para troncharse.



Qué es "respetar el original" según tú? Una traducción literal y "muerta", o una que adapte los chascarrillos, elementos culturales, etc. a nuestro idioma?
Dudo que ningún autor, que se considere como tal, vea como respeto aquello que no logra transmitir y plasmar mínimamente lo que trataba de expresar con su obra.

Por otra parte, los videojuegos o las películas no son una novela, no puedes permitirte poner notas a pie de página.


Hombre si me adulteras lo que vendría siendo una buena traducción con el adjetivo de "muerta", que es algo entiendo que desde tu punto de vista malo, triste, e irreversible, mucho mejor que se la pasen por el pito del sereno y nos traigan lo que les salga de los webs, mientras este "viva" no? Respecto a tu duda por supuesto que ningún autor aceptaría que adulterasen su obra, fuese bueno o no, lo raro sería lo contrario.

Dicho esto, de verdad que es muy difícil argumentar si las traducciones de nintendo al español (que no al frances, aleman o al italiano) no son buenas si solo os ponéis hablar de los conceptos en general, que si que es una traducción, una adaptación (quien tenga en su casa un juego que ponga adaptado al castellano que suba una foto), que sí, que se entiende que en casos extremos donde usen argot nacioal japones podría llegar a tener un pase, pero es que tampoco es el caso, que se han puesto casos muy concretos como el nombre de los goron o algunos del mario y pasáis de eso como de la m...

#60

Escrito 27 marzo 2016 - 13:36

No te equivoques, la función de un traductor no es inventarse las palabras, tiene que respetar siempre al máximo el original, no puede inventarse porque le da la gana que ahora unos personajes japoneses van a imitar a Manolo Escobar con acento andaluz o que unos personajes americanos van a escuchar No Cambié de Tamara o comprar acciones en Telefónica.

 

Respecto a los puntos:

 

1.- Ya, ya sé que se perdería la forma de hablar de los aliens, ¿y? Lo vería normal al pasarlos de japonés a español, vería normal que al pasar de un idioma tan distinto como es el japonés a otro idioma tan distinto como es el español se perdiesen estas cosas, repito, con un atserisco que me pusiera: "En el original los extraterrestres hablan con el acento X, que se usa en Japón para personas estúpidas o para las personas del sur o para las personas de pueblo" ya me habría quedado claro porqué se pierde.

 

2.- Me he llegado a leer varios libros cuyas anotaciones, asteriscos, explicaciones y demás eran casi más extensas que la propia novela en sí, y he agradecido esto mil veces más antes de que el traductor se inventara las cosas.

 

Estudié año y medio la carrera de traducción y siempre que comentábamos algún caso así en clase, de personajes americanos o japoneses citando cosas que sólo conocíamos los españoles por ejemplo, todos (incluídos los profesores) coincidíamos en que el traductor la había cagado, y los profesores siempre nos recalcaban que era mejor una NdT (Nota del Traductor) a que como trductores nos tomáramos ciertas licencias por nuestra cuenta.

 

Por ejemplo, en Los Simpson esto también lo hacen. En castellano de Epaña ves que Homer por ejemplo hace un chiste sobre Tom Cruise cuando en el original hacía un chiste sobre Jimmy Kimmel, y la traductora decidió cambiar a Jimmy Kimmel por Tom Cruise porque la gente de España quizás no conocería a Jimmy Kimmel pero sí que conocería a Tom Cruise, y pega que Homer se ponga a hablar de Tom Cruise porque aunque lo conozcamos por aquí es un actor estadounidense que seguramente Homer también conocerá, estas licencias sí que las veo buenas y sensatas... Lo que no tendría ningún sentido es que Homer se pusiera a hablar sobre Manolo Escobar como sí que hacen los aliens de Dr. Slump, porque está claro que es imposible que Homer conozca a Manolo Escobar.

 

Sobre el nombre original de ese goron gracias, no lo sabía.

 

Como dije antes las notas de pie de pagina en una publicacion de tipo revista (o ya ni te cuento en un formato como los videojuegos) no puedes ponerlos de forma amplia porque el formato no te lo permite. Por eso es obligatorio buscar formas alternativas para poder mantener el espiritu del original (que es lo realmente importante) y la mejor forma es usar conceptos que sean equivalentes a la obra original en el pais para que es el se traduce.

 

Luego que las modificaciones sean o no buenas o consigan o no su objetivo de transmitir lo mismo que el autor original ya es harina de otro costal, por supuesto.


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad