Ir al contenido

publicidad

Foto

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Traducciones Localizaciones The Legend of Zelda Twilight Princess HD

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
78 respuestas en este tema

  • Olivier

  • Moderador
  • Rey Vendrick

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 16 jul 2003
  • Mensajes: 15.800
#31

Escrito 26 marzo 2016 - 20:34

Pues no sé si has tenido el honor de jugar a Dragon Quest IX (Nintendo DS) versión española, ahí alguien tuvo la genial idea de meter acentos y formas de hablar "raras" que te dejan roto y los nombres de localizaciones, items y demás también está todo localizado y diferente a de la versión inglesa. Si te pega por buscar guías o pistas sobre el juego para sidequests o secretos tardas un rato en hacerlo cuadrar todo.


Imagen Enviada


    UserOffLine

  • CANCELADO
  • Registrado: 16 dic 2015
  • Mensajes: 10.930
#32

Escrito 26 marzo 2016 - 20:55

Todos esos cambios suelen deberse a que en el original hay ciertos cambios de acentos o bromas solo entendibles en el pais original.

 

Por ejemplo recuerdo una entrevista que solian usar el acento y topicazos de cierta region de Japon para representar al tipico paleto. Eso trasladado en España normalmente se usa al topico del andaluz con acento cerrado. Asi que en el caso del los aliens del Dr Slump a lo mejor es porque usaban una forma de expresarse paleta y el traductor penso que lo mejor era hacerles expresarse con acento andaluz para representar lo que queria el autor del manga. 

 

Como dije antes muchas veces es mejor tomarse licencias y cambiar cosas para que se entienda el mensaje del autor que hacer una traduccion literal y que no se entienda porque la expresion o la referencia no se entiende en el pais donde se ha hecho la traduccion.

 

Pero es que el autor es japonés y yo ya sabría desde un primer momento que querría representar una cosa japonesa, no española ni mucho menos andaluza.

 

Prefiero que en el manga, en vez de escribirme: "¿Por qué si son extraterrestres hablan con acento andaluz?" me pusieran: "¿Por qué esos extraterrestres hablan con acento ishitake?" y que con un asterisco me ponga abajo: "Ishitake es la región paleta por definición en Japón", además de que si me los ponen con acento andaluz me dan a entender sólo que hablan con acento andaluz, no que son paletos, si el autor quería expresar que fueran paletos (cosa que es más plausible que que quisiera representar a extraterrestres hablando con acento andaluz) el traductor no lo ha conseguido, porque no se entiende eso de lo que ha escrito.

 

Sinceramente, nunca podré apoyar estas "traducciones".


                                  Q0Nw5v1.jpg


  • Evo 8

  • FOXHOUND

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 29 abr 2014
  • Mensajes: 710
#33

Escrito 26 marzo 2016 - 21:01

71sVej9AF6L._SY606_.jpg

 

No hay juego peor traducido, oficialmente, que el asesinato que hicieron con este. Absoluta y completamente aberrante y vomitivo. Espero que rodaran cabezas por esto.


Editado por Evo 8, 26 marzo 2016 - 21:02 .

Quiero estar colgado. Quiero drogas y tele y no tener que pensar en nada.


  • killerhappy

  • Tank

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 may 2008
  • Mensajes: 3.543
#34

Escrito 26 marzo 2016 - 21:11

Pasa en los juegos y también pasa en el cine (Dos colgaos muy fumaos, jungla de cristal). Siempre elijo el idioma original para evitar esas graciosadas tan desagradables.
Imagen Enviada

  • Valeyard

  • Shiva

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 dic 2013
  • Mensajes: 7.358
#35

Escrito 26 marzo 2016 - 21:33

Están confundiendo las cosas, en una saga como Mario & Luigi o Paper Mario, donde la escencia es el humor, se le perdona, sobretodo si el idioma original basa gran parte de sus chistes en referencias populares.

 

Del mismo modo tiene un "pase" en juegos como Super Mario Galaxy, Pikmin 3 o Splatoon, porque son juegos "cartoon", son juegos muy buenos pero cuya estética se presta a ello.

 

No es lo mismo que un The Legend of Zelda. Para más INRI el que tiene la ambientación más "oscura" de todos (Majora's Mask y tal, pero ya me entendeis).

 

Joder, es que una cosa es que el pavo este que cuida a los niños se llame "Renado" en Inglés y le pongan "Leonardo" en Español (que es inecesario cambiarlo, pero tiene un pase, como lo de "Bumerán Tornado"), pero que a dos Goron relevantes en la historia les pongan "Gorleone" y "Goron Kong"? En serio?

 

Curiosamente otras las hacen bien (o eso quiero creer) porque el primer Boss se llama "Babaranto" en Japonés y en español se llama "Babalant", por encima del "Daibaba" en Inglés. Y lo de "Babalant" tiene sentido, pues es una referencia al monstruo de Godzilla "Biollante".

 

hqdefault.jpg

 

VS

 

tumblr_madksoqcGc1qmxcsxo1_500.jpg

 

 

Pero claro, aquí es Intencional por parte del equipo original japonés dado el OBVIO parecido entre los dos bichos. No creo que el equipo de localización español supiese eso, aquí han tirado por "suena parecido" y putas, vamos.

 

 

No siempre puedes ser "graciosete", en ciertos juegos vale, en otros no. Vamos, es que esto me lleva a pensar que no han traducido Project Zero 5 simplemente porque no sabían cómo hacerse los graciosos. "Oh, es el espíritu "Mairena de Carmen" es horrible!".

 

 

En este sentido, suicidios, incestos, claustrofobia, abusos sexuales... lo podría entender. Pero no lo hago. Doy gracias a haber tenido facilidades con el ingles gracias a la familia. Pero digo que Project Zero 5 tiene tanta tela que cortar, que me sorprende que lo trajesen en ingles.

 

PD: Ademas, con el remake del 2 en Wii respetaron completamente los nombres japoneses. Pero es que ni se acerca a las brutalidades que se tratan en Project Zero 5.


Editado por Valeyard, 26 marzo 2016 - 21:35 .

DW_FIRMA_DEFINITIVA.png

                                     I WILL DREAM OF YOU... OUT THERE... WITHOUT ME


  • Palin

  • Saitama

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 ago 2004
  • Mensajes: 4.289
#36

Escrito 26 marzo 2016 - 21:36

Pues depende. En los juegos de Nintendo la verdad es que nunca me ha molestado y, de hecho, en los de corte más desenfadado suelo apreciarlo positivamente. En Little King's Story sí que noté cierto exceso de licencias humorísticas en la traducción, y además enfocadas a un tipo de público que -creo- es bastante minoritario hoy en día. Vaya, no creo que Chiquito de la Pradera sea lo que más se estila entre los jugadores, ni ahora ni hace 5 años.

 

Centrándonos en Zelda, precisamente soy también muy aficionado a la saga y nunca he tenido queja alguna. Debo decir, por otra parte, que siempre los he jugado en español, así que tal vez me falta el elemento comparativo. Aun si así me diera cuenta de detalles que hasta ahora se me han pasado desapercibidos, no lo vería grave porque, justamente, habría necesitado probar la versión inglesa para identificarlos. Dado que el juego va dirigido a jugadores españoles que en principio no tienen por qué hacer este ejercicio analítico, no debería constituir inconveniente alguno.

 

De todas formas, déjame decirte que en tu mensaje inicial has puesto algunos ejemplos un tanto rebuscados. El "Child's scent", como te han comentado más arriba, es perfectamente aceptable. En cuanto al "Gale boomerang", la traducción correcta no tiene por qué ser necesariamente "Bumerán de las tormentas", puesto que "gale" se puede traducir perfectamente como vendaval. Habida cuenta de que aparecen tornados al lanzarlo, no veo descabellado hacer el pequeño salto semántico de vendaval a tornado.

 

Por último, han salido varios usuarios por aquí que lo aprecian e incluso lo encuentran divertido. Visto eso, no parece que haya motivo para que Nintendo cese en sus actuales esfuerzos de localización. Insisto una vez más, eso sí, que con cuidado de no llegar al extremo del Little King's Story o el KOF que acaban de poner más arriba.



    amadeu19

  • CANCELADO
  • Registrado: 30 may 2004
  • Mensajes: 5.800
#37

Escrito 26 marzo 2016 - 21:39

Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.

En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.

Un saludo!!

  • Hanse_Davion

  • Bang

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 ago 2005
  • Mensajes: 4.746
#38

Escrito 26 marzo 2016 - 21:47

Pero es que el autor es japonés y yo ya sabría desde un primer momento que querría representar una cosa japonesa, no española ni mucho menos andaluza.

 

Prefiero que en el manga, en vez de escribirme: "¿Por qué si son extraterrestres hablan con acento andaluz?" me pusieran: "¿Por qué esos extraterrestres hablan con acento ishitake?" y que con un asterisco me ponga abajo: "Ishitake es la región paleta por definición en Japón", además de que si me los ponen con acento andaluz me dan a entender sólo que hablan con acento andaluz, no que son paletos, si el autor quería expresar que fueran paletos (cosa que es más plausible que que quisiera representar a extraterrestres hablando con acento andaluz) el traductor no lo ha conseguido, porque no se entiende eso de lo que ha escrito.

 

Sinceramente, nunca podré apoyar estas "traducciones".

 

No se lo que queria representar en esa cuestion. Pero si se que cuando un autor decide hacer algo de una forma es porque quiere retrasmitir una cosa. Y la funcion de un traducctor es la de conseguir trasmitir eso mismo cuando traduce, no buscar la literalidad.

 

Dices que hubieras preferido que hubiera preferido que hubiera puesto que hablan con acento de un lugar de japones y luego puesto una nota a pie de pagina. Esto es una solucion pero tiene 2 problemas.

 

1º ¿Como hablarian los alienigenas? seguramente usarian una forma de expresarse normal en la traduccion perdiendo la carga que supone ciertas formas de expresarse (contracciones, usos erroneos de lenguaje) en lenguaje.

 

2º Cuando haces una traduccion en una publicacion de un manga (y ya no te digo si es un videojuego, pelicula o serie de television) no puedes poner un monton de pies de paginas, el editor directamente te come vivo. Es muy util para explicar cosas concretas que se han traduccido de forma literal porque es imposible conseguir una referencia equivalente al original, pero no puedes poner hacer un pie de pagina cada vez que un autor uso una referencia de su pais para lograr un efecto porque llenarias todo de pies de pagina (haciendo la lectura o visionado pesado)

 

 

De hecho he estado buscando referencias sobre los personajes Goron del TP y al menos en el caso de Gorleone la traduccion es bastante buena ya que la traduccion mas parecida del nombre original es Don Corone, haciendo referencia a un nombre de mafioso siciliano y que mafioso siciliano mas famoso hay que Vito Corleone uno de los personajes del Padrino. (el de Goron Kong en cambio parece ser completamente aleatoria)


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

    REY BUYAKA

  • CANCELADO
  • Registrado: 27 nov 2013
  • Mensajes: 3.841
#39

Escrito 26 marzo 2016 - 21:54

Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.

En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.

Un saludo!!


¿Ya llevamos 64 Zeldas?

En fin una empresa que siempre se ha carectizado por lo infantil e informal ¿alguien esperaba otra cosa?

Editado por REY BUYAKA, 26 marzo 2016 - 21:56 .


  • Palin

  • Saitama

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 ago 2004
  • Mensajes: 4.289
#40

Escrito 26 marzo 2016 - 22:24

Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.

En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.

Un saludo!!

 

Hombre, creo que en general el público -tanto de Nintendo como cualquier otra compañía- suele preferir que los juegos lleguen doblados. Quizás había quien hacía de la necesidad virtud en esa época, pero serían unos pocos. Y asumir que son los mismos que hoy en día aprecian estos doblajes es una falacia del tamaño de un castillo para llegar a la conclusión que a ti te interesa.

 

Eso sí, en lo personal también estoy de acuerdo en que intento acceder a la obra original tal y como fue concebida. Por desgracia, eso no es fácil -o es directamente imposible- cuando se trata de un idioma que no domino. Así que puedo entender a los que piden una traducción al inglés que, además, se preocupe de adaptar giros cómicos del original.



    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#41

Escrito 26 marzo 2016 - 22:33

Pues depende. En los juegos de Nintendo la verdad es que nunca me ha molestado y, de hecho, en los de corte más desenfadado suelo apreciarlo positivamente. En Little King's Story sí que noté cierto exceso de licencias humorísticas en la traducción, y además enfocadas a un tipo de público que -creo- es bastante minoritario hoy en día. Vaya, no creo que Chiquito de la Pradera sea lo que más se estila entre los jugadores, ni ahora ni hace 5 años.

 

Centrándonos en Zelda, precisamente soy también muy aficionado a la saga y nunca he tenido queja alguna. Debo decir, por otra parte, que siempre los he jugado en español, así que tal vez me falta el elemento comparativo. Aun si así me diera cuenta de detalles que hasta ahora se me han pasado desapercibidos, no lo vería grave porque, justamente, habría necesitado probar la versión inglesa para identificarlos. Dado que el juego va dirigido a jugadores españoles que en principio no tienen por qué hacer este ejercicio analítico, no debería constituir inconveniente alguno.

 

De todas formas, déjame decirte que en tu mensaje inicial has puesto algunos ejemplos un tanto rebuscados. El "Child's scent", como te han comentado más arriba, es perfectamente aceptable. En cuanto al "Gale boomerang", la traducción correcta no tiene por qué ser necesariamente "Bumerán de las tormentas", puesto que "gale" se puede traducir perfectamente como vendaval. Habida cuenta de que aparecen tornados al lanzarlo, no veo descabellado hacer el pequeño salto semántico de vendaval a tornado.

 

Por último, han salido varios usuarios por aquí que lo aprecian e incluso lo encuentran divertido. Visto eso, no parece que haya motivo para que Nintendo cese en sus actuales esfuerzos de localización. Insisto una vez más, eso sí, que con cuidado de no llegar al extremo del Little King's Story o el KOF que acaban de poner más arriba.

 

Relativamente a los ejemplos, reitero que en el caso del Bumerán he dicho que "no es tal cual" (es más, en Smash Bros., como digo, sí es "Bumerán de las Tormentas") pero se acepta.

 

Lo de "Olor a Niño" no es tanto por la traducción (Porque sí, Scent = Olor) pero en el contexto, en inglés, "Scent" se entiende más como el "rastro", mientras que en español cuando dices "Has encontrado Olor a Niño" es un poco... incómodo X-D

 

Pero esas las pongo como "curiosidades", mis problemas están con los cambios de nombre o payasadas sin ton ni son.


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


  • Palin

  • Saitama

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 ago 2004
  • Mensajes: 4.289
#42

Escrito 26 marzo 2016 - 22:43

Sí, bueno, es cierto que "Olor" queda algo raro en ese contexto. Digamos que ahí fueron un tanto descuidados.

 

En lo relativo a esos cambios que criticas, ya he respondido también. Es un tema que va a gustos: algunos prefieren traducciones lo más literales y asépticas posibles y otros disfrutan con estas localizaciones.



  • toadnegro

  • DEAD CELL

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 08 ago 2013
  • Mensajes: 788
#43

Escrito 26 marzo 2016 - 22:47

A mi me gusta siempre que no se pasen,en Pokémon X Y por ejemplo uno de los primeros reclutas del Team Flare al que derrotas dice: viva el Team Flare man que pierda haciendo referencia al Betis. Esa me mató de risa.


Editado por toadnegro, 26 marzo 2016 - 22:48 .

Thou art I and I am thou.

From the sea of thy soul I come.


  • alone snake

  • PARIETINAE UMBRA

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 14 sep 2005
  • Mensajes: 12.209
#44

Escrito 26 marzo 2016 - 22:49

71sVej9AF6L._SY606_.jpg

 

No hay juego peor traducido, oficialmente, que el asesinato que hicieron con este. Absoluta y completamente aberrante y vomitivo. Espero que rodaran cabezas por esto.

 

 

¿¡que dices!?

 

En ese juego incluso vale en muchas situaciones. Aunque parte de los textos originales se los pasara por el forro. 

 

 

Peor es darle al mismo tio/equipo traductor, juegos mas serios como el KoFXIII que eso sí que es un delito. Y puedes verlo en la pagina 2.


 


  • buitrero

  • Tatsumaki

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 dic 2009
  • Mensajes: 21.281
#45

Escrito 26 marzo 2016 - 23:10

pero si hacen unas localizaciones al país de mercado que rara vez se ve.
claro que quizá prefieres un español "neutro"made in konami.


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad