Ir al contenido

publicidad

Foto

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Traducciones Localizaciones The Legend of Zelda Twilight Princess HD

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
78 respuestas en este tema

  • Eru

  • PRAESIDIUM VIGILO

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 ago 2003
  • Mensajes: 8.144
#16

Escrito 26 marzo 2016 - 18:14

Creo que, como se comenta, dependerá del juego.

 

Pero con la saga TLoZ podrían tener mas cuidado en como lo implementan.



  • Xiphias

  • Michael de Santa

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 nov 2001
  • Mensajes: 46.934
#17

Escrito 26 marzo 2016 - 19:18

A mí me encantan sus trabajos de traducción, sin más. Como también alabo los de DQ IV y V por parte de Ubi, que tienen unas adaptaciones para quitarse el sombrero. Son juegos que normalmente ya cuentan con sus coñas y distinciones de dialectos en otras versiones, así que esa fineza y sentido del humor a la hora de realizar la versión española me parece todo un acierto.



#18

Escrito 26 marzo 2016 - 19:33

Hay que decir que en cuestion de nombres propios es muy normal que los traductores tengan absoluta libertad para poner lo que les de la gana porque no hay nada definido y si el juego llega en japones encima pueden tener la necesidad de buscar otros nombres si estos son demasiado japoneses en un juego que no tenga una fuerte tematica japonesa.

 

Es un problema que siempre se tiene al traducir. A veces ser lo mas literal posible no es usar la palabra exacta sino usar las palabras cuyo significado se acerca mas a lo que se quiere decir en el original.


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

  • Airrel

  • Zireael

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 dic 2002
  • Mensajes: 35.877
#19

Escrito 26 marzo 2016 - 19:34

Son lo puto mejor esos detalles.


2gvrl09.jpg


#20

Escrito 26 marzo 2016 - 19:43

La verdad es que llevo pensando lo mismo que el autor de este hilo desde hace mucho tiempo. Pero bueno, mejor que venga traducido aunque sea con esas tonterías que en inglés como Project Zero 5 y tantos otros.


                                         QCDqFYu.jpg                                          


    UserOffLine

  • CANCELADO
  • Registrado: 16 dic 2015
  • Mensajes: 10.930
#21

Escrito 26 marzo 2016 - 19:57

De la mano con fragmentos de traducción poco cuidados como cuando Link Lobo está siguiendo el rastro de los niños del pueblo y dice "HAS ENCONTRADO: OLOR A NIÑO"... ehm... ok? Gracias?. 

 

Em... En inglés es "Child's Scent", CHILD=NIÑO SCENT=OLOR, en lo único que veo que puedan haberse equivocado es en el plural, que en inglés no está, "niños" en inglés está en singular, pero no lo veo tan alarmante.


                                  Q0Nw5v1.jpg


    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#22

Escrito 26 marzo 2016 - 19:58

Están confundiendo las cosas, en una saga como Mario & Luigi o Paper Mario, donde la escencia es el humor, se le perdona, sobretodo si el idioma original basa gran parte de sus chistes en referencias populares.

 

Del mismo modo tiene un "pase" en juegos como Super Mario Galaxy, Pikmin 3 o Splatoon, porque son juegos "cartoon", son juegos muy buenos pero cuya estética se presta a ello.

 

No es lo mismo que un The Legend of Zelda. Para más INRI el que tiene la ambientación más "oscura" de todos (Majora's Mask y tal, pero ya me entendeis).

 

Joder, es que una cosa es que el pavo este que cuida a los niños se llame "Renado" en Inglés y le pongan "Leonardo" en Español (que es inecesario cambiarlo, pero tiene un pase, como lo de "Bumerán Tornado"), pero que a dos Goron relevantes en la historia les pongan "Gorleone" y "Goron Kong"? En serio?

 

Curiosamente otras las hacen bien (o eso quiero creer) porque el primer Boss se llama "Babaranto" en Japonés y en español se llama "Babalant", por encima del "Daibaba" en Inglés. Y lo de "Babalant" tiene sentido, pues es una referencia al monstruo de Godzilla "Biollante".

 

hqdefault.jpg

 

VS

 

tumblr_madksoqcGc1qmxcsxo1_500.jpg

 

 

Pero claro, aquí es Intencional por parte del equipo original japonés dado el OBVIO parecido entre los dos bichos. No creo que el equipo de localización español supiese eso, aquí han tirado por "suena parecido" y putas, vamos.

 

 

No siempre puedes ser "graciosete", en ciertos juegos vale, en otros no. Vamos, es que esto me lleva a pensar que no han traducido Project Zero 5 simplemente porque no sabían cómo hacerse los graciosos. "Oh, es el espíritu "Mairena de Carmen" es horrible!".


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


    UserOffLine

  • CANCELADO
  • Registrado: 16 dic 2015
  • Mensajes: 10.930
#23

Escrito 26 marzo 2016 - 19:58

Yo me acabo de pasar el TP y me parece uno de los mejores Zeldas 3D que hay, por encima del Ocarina, pero bueno, cuestión de gustos.

 

Volviendo al tema... Los juegos de Nintendo nunca, nunca jamás se juegan doblados, nunca, y menos si es un juego que requiere mucho texto y muchos nombres como es el caso de un Zelda.

 

Yo tengo la Wii U puesta en inglés por el Smash 4 y ahora me alegro de haberla dejado en inglés para jugar al Zelda TP leyendo este post... Siempre saltan con algunos nombres horrorosos o con el acento andaluz o algo así... Aún recuerdo aquel robot andaluz del Galaxy que me hizo poner la Wii en inglés antes incluso de que tuviera el Brawl.

 

Y es que no sé porqué cojones a algunos traductores les da por hacer esto, y no sólo con videojuegos. Hace poco me puse a leer el manga de Dr. Slump, la Edición Definitiva que se editó en España, y he flipado al ver como cuando llegan los extraterrestres esos que tienen forma de culo se ponen a imitar el acento andaluz y a decir que van a cantar una de Manolo Escobar... ¿De verdad el traductor se piensa que eso va a hacerme gracia? No, me saca de la historia completamente... Sé que es un puto manga, sé que se ha hecho en Japón, sé que su autor es japonés y que originalmente se editaba en japonés para una revista japonesa... ¿De verdad crees que me voy a tragar que unos personajes japoneses van a ponerse a imitar el acento andaluz y a cantar lo de "Dónde estará mi carro"?

 

O como en Futurama, que recuerdo ocasiones en las primeras temporadas en las que un personaje decía que se iba a poner a cantar el No Cmbié de Tamara o que iba a comprar acciones en Telefónica... Joder, traductor de los huevos, que no paran de repetir durante toda la puta serie que viven en Nueva York, ¿de verdad crees que me voy a tragar que conocen Telefónica o el No Cambié de la Tamara esa?

 

Estas cosas lo único que hacen es joder el juego y sacarte de la historia y del mundo en los que el videojuego te mete. Vale que los Gorons en inglés son lo más racista y de lejos que he visto nunca en un videojuego, pero casi que prefiero los estereotipos racistas de los Goron a encontrarme un Don Gorleone.


                                  Q0Nw5v1.jpg


    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#24

Escrito 26 marzo 2016 - 20:05

Yo me acabo de pasar el TP y me parece uno de los mejores Zeldas 3D que hay, por encima del Ocarina, pero bueno, cuestión de gustos.

 

Volviendo al tema... Los juegos de Nintendo nunca, nunca jamás se juegan doblados, nunca, y menos si es un juego que requiere mucho texto y muchos nombres como es el caso de un Zelda.

 

Yo tengo la Wii U puesta en inglés por el Smash 4 y ahora me alegro de haberla dejado en inglés para jugar al Zelda TP leyendo este post... Siempre saltan con algunos nombres horrorosos o con el acento andaluz o algo así... Aún recuerdo aquel robot andaluz del Galaxy que me hizo poner la Wii en inglés antes incluso de que tuviera el Brawl.

 

Y es que no sé porqué cojones a algunos traductores les da por hacer esto, y no sólo con videojuegos. Hace poco me puse a leer el manga de Dr. Slump, la Edición Definitiva que se editó en España, y he flipado al ver como cuando llegan los extraterrestres esos que tienen forma de culo se ponen a imitar el acento andaluz y a decir que van a cantar una de Manolo Escobar... ¿De verdad el traductor se piensa que eso va a hacerme gracia? No, me saca de la historia completamente... Sé que es un puto manga, sé que se ha hecho en Japón, sé que su autor es japonés y que originalmente se editaba en japonés para una revista japonesa... ¿De verdad crees que me voy a tragar que unos personajes japoneses van a ponerse a imitar el acento andaluz y a cantar lo de "Dónde estará mi carro"?

 

O como en Futurama, que recuerdo ocasiones en las primeras temporadas en las que un personaje decía que se iba a poner a cantar el No Cmbié de Tamara o que iba a comprar acciones en Telefónica... Joder, traductor de los huevos, que no paran de repetir durante toda la puta serie que viven en Nueva York, ¿de verdad crees que me voy a tragar que conocen Telefónica o el No Cambié de la Tamara esa?

 

Estas cosas lo único que hacen es joder el juego y sacarte de la historia y del mundo en los que el videojuego te mete. Vale que los Gorons en inglés son lo más racista y de lejos que he visto nunca en un videojuego, pero casi que prefiero los estereotipos racistas de los Goron a encontrarme un Don Gorleone.

 

Hostia Puta, recuerdo lo del Brawl. De los pocos juegos de Nintendo con voces y ese narrador me mató por dentro.

 

Entre "Rey DEDEDE" y la voz del "Entrenador Pokémon"... por dios. "Adelante "ESCUIRTEL", Sigue así "IVISÚR", Vamos "Charisáard"". Por dios y la puta.


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


  • albertobat

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 14 jul 2006
  • Mensajes: 16.281
#25

Escrito 26 marzo 2016 - 20:12

Pues a mí me encanta que localicen como lo hacen... Y desde hace un tiempo atrás, cuando lo hacen ( desde que se ha acabado el famoso dicho " lo distribuye Nintendo, no hay posibilidad de que no lo traduzcan).

CPU: AMD Ryzen 3700X  GPU: Gigabyte Gtx 1080Ti Aorus  RAM: 32GB DDR4 Corsair Vengeance LPX 3200Mhz  Placa Base: x570 Aorus Elite  Cooler: Noctua NH-U12SE  PSU: Thermaltake Thoughpower 750W Grand RGB  SSD1: Sandisk Ultra 3D 250GB (SO)  SSD2: SSD Samsung EVO 850 500GB (Game) HDD: Seagate Barracuda 2TB (Data)

 


#26

Escrito 26 marzo 2016 - 20:15

Yo me acabo de pasar el TP y me parece uno de los mejores Zeldas 3D que hay, por encima del Ocarina, pero bueno, cuestión de gustos.

 

Volviendo al tema... Los juegos de Nintendo nunca, nunca jamás se juegan doblados, nunca, y menos si es un juego que requiere mucho texto y muchos nombres como es el caso de un Zelda.

 

Yo tengo la Wii U puesta en inglés por el Smash 4 y ahora me alegro de haberla dejado en inglés para jugar al Zelda TP leyendo este post... Siempre saltan con algunos nombres horrorosos o con el acento andaluz o algo así... Aún recuerdo aquel robot andaluz del Galaxy que me hizo poner la Wii en inglés antes incluso de que tuviera el Brawl.

 

Y es que no sé porqué cojones a algunos traductores les da por hacer esto, y no sólo con videojuegos. Hace poco me puse a leer el manga de Dr. Slump, la Edición Definitiva que se editó en España, y he flipado al ver como cuando llegan los extraterrestres esos que tienen forma de culo se ponen a imitar el acento andaluz y a decir que van a cantar una de Manolo Escobar... ¿De verdad el traductor se piensa que eso va a hacerme gracia? No, me saca de la historia completamente... Sé que es un puto manga, sé que se ha hecho en Japón, sé que su autor es japonés y que originalmente se editaba en japonés para una revista japonesa... ¿De verdad crees que me voy a tragar que unos personajes japoneses van a ponerse a imitar el acento andaluz y a cantar lo de "Dónde estará mi carro"?

 

O como en Futurama, que recuerdo ocasiones en las primeras temporadas en las que un personaje decía que se iba a poner a cantar el No Cmbié de Tamara o que iba a comprar acciones en Telefónica... Joder, traductor de los huevos, que no paran de repetir durante toda la puta serie que viven en Nueva York, ¿de verdad crees que me voy a tragar que conocen Telefónica o el No Cambié de la Tamara esa?

 

Estas cosas lo único que hacen es joder el juego y sacarte de la historia y del mundo en los que el videojuego te mete. Vale que los Gorons en inglés son lo más racista y de lejos que he visto nunca en un videojuego, pero casi que prefiero los estereotipos racistas de los Goron a encontrarme un Don Gorleone.

 

Todos esos cambios suelen deberse a que en el original hay ciertos cambios de acentos o bromas solo entendibles en el pais original.

 

Por ejemplo recuerdo una entrevista que solian usar el acento y topicazos de cierta region de Japon para representar al tipico paleto. Eso trasladado en España normalmente se usa al topico del andaluz con acento cerrado. Asi que en el caso del los aliens del Dr Slump a lo mejor es porque usaban una forma de expresarse paleta y el traductor penso que lo mejor era hacerles expresarse con acento andaluz para representar lo que queria el autor del manga. 

 

Como dije antes muchas veces es mejor tomarse licencias y cambiar cosas para que se entienda el mensaje del autor que hacer una traduccion literal y que no se entienda porque la expresion o la referencia no se entiende en el pais donde se ha hecho la traduccion.


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

    ttsmu

  • EXPULSADO
  • vida restante: 0%
  • Registrado: 07 jun 2009
  • Mensajes: 9.355
#27

Escrito 26 marzo 2016 - 20:22

Si son molestos esos modismos, sobre todo cuando son de un pais ajeno al tuyo. Prefiero jugarlo en ingles como toda la vida.

2eupvfn.jpg

 

Nintendo ID: AldoSG

Gamertag: AldoSG87

PS Network: AldoSG87


    Fushigidane

  • CANCELADO
  • Registrado: 27 abr 2015
  • Mensajes: 20.909
#28

Escrito 26 marzo 2016 - 20:24

Hostia Puta, recuerdo lo del Brawl. De los pocos juegos de Nintendo con voces y ese narrador me mató por dentro.

 

Entre "Rey DEDEDE" y la voz del "Entrenador Pokémon"... por dios. "Adelante "ESCUIRTEL", Sigue así "IVISÚR", Vamos "Charisáard"". Por dios y la puta.

 

¿Has escuchado al de Smash 4?

 

LAAAD

LAAAUD

LAAAAAAO

 

Hazte para el LAAAAAAAU


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura


  • Yukimura

  • Lord Boros

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 15 feb 2004
  • Mensajes: 1.342
#29

Escrito 26 marzo 2016 - 20:27

 

Alguno de vosotros ha notado esta tendencia creciente por "hacerse los graciosillos" con traducciones lamentables? Es el mismo departamento que tradujo Ni No Kuni? ( X-D ) Los clasicos de Nintendo pederán "magia" en función de hacerse los graciosetes?  Es realmente necesario?

 

 

Gracias y un saludo.

 

Como dije cuando abrí un post quejándome, el problema de la traducción española de Ni No Kuni es que no traduce desde la japonesa sino desde la americana la cual mete todo tipo de expresiones yankis ridículas como el jeepers, traducido en la española por caracoles. Yo que jugué con las voces en japonés observé que el caracoles/jeepers lo meten incluso cuando los personajes en la versión original no dicen nada, que el protagonista abre la boca diciendo ahh pues los americanos metieron un jeepers, que se asusta con un ohhh, los americanos metieron un jeepers. Es decir nos comemos en español una pésima traducción yanki.


Editado por Yukimura, 26 marzo 2016 - 20:30 .


  • invoke

  • Genos

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 01 ago 2011
  • Mensajes: 23.418
#30

Escrito 26 marzo 2016 - 20:32

Yo creo recordar que la traduccion mas lamentable que he leido es la del King Of Fighters XIII

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp

 

the-king-of-fighters-xiii-traduccion-esp


2ce2r9x.jpg          

 

1162451.png

 



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad