Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Bayonetta

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Publicaciones recomendadas

Olivier Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%

Pues no sé si has tenido el honor de jugar a Dragon Quest IX (Nintendo DS) versión española, ahí alguien tuvo la genial idea de meter acentos y formas de hablar "raras" que te dejan roto y los nombres de localizaciones, items y demás también está todo localizado y diferente a de la versión inglesa. Si te pega por buscar guías o pistas sobre el juego para sidequests o secretos tardas un rato en hacerlo cuadrar todo.



Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

UserOffLine Curaga

Publicado
vida restante: 100%

Todos esos cambios suelen deberse a que en el original hay ciertos cambios de acentos o bromas solo entendibles en el pais original.

 

Por ejemplo recuerdo una entrevista que solian usar el acento y topicazos de cierta region de Japon para representar al tipico paleto. Eso trasladado en España normalmente se usa al topico del andaluz con acento cerrado. Asi que en el caso del los aliens del Dr Slump a lo mejor es porque usaban una forma de expresarse paleta y el traductor penso que lo mejor era hacerles expresarse con acento andaluz para representar lo que queria el autor del manga. 

 

Como dije antes muchas veces es mejor tomarse licencias y cambiar cosas para que se entienda el mensaje del autor que hacer una traduccion literal y que no se entienda porque la expresion o la referencia no se entiende en el pais donde se ha hecho la traduccion.

 

Pero es que el autor es japonés y yo ya sabría desde un primer momento que querría representar una cosa japonesa, no española ni mucho menos andaluza.

 

Prefiero que en el manga, en vez de escribirme: "¿Por qué si son extraterrestres hablan con acento andaluz?" me pusieran: "¿Por qué esos extraterrestres hablan con acento ishitake?" y que con un asterisco me ponga abajo: "Ishitake es la región paleta por definición en Japón", además de que si me los ponen con acento andaluz me dan a entender sólo que hablan con acento andaluz, no que son paletos, si el autor quería expresar que fueran paletos (cosa que es más plausible que que quisiera representar a extraterrestres hablando con acento andaluz) el traductor no lo ha conseguido, porque no se entiende eso de lo que ha escrito.

 

Sinceramente, nunca podré apoyar estas "traducciones".


                                  Q0Nw5v1.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Evo 8 OUTER HEAVEN

Publicado
vida restante: 100%

71sVej9AF6L._SY606_.jpg


 


No hay juego peor traducido, oficialmente, que el asesinato que hicieron con este. Absoluta y completamente aberrante y vomitivo. Espero que rodaran cabezas por esto.



Quiero estar colgado. Quiero drogas y tele y no tener que pensar en nada.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

killerhappy Midna

Publicado
vida restante: 100%
Pasa en los juegos y también pasa en el cine (Dos colgaos muy fumaos, jungla de cristal). Siempre elijo el idioma original para evitar esas graciosadas tan desagradables.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Valeyard Bahamut

Publicado
vida restante: 100%

Están confundiendo las cosas, en una saga como Mario & Luigi o Paper Mario, donde la escencia es el humor, se le perdona, sobretodo si el idioma original basa gran parte de sus chistes en referencias populares.

 

Del mismo modo tiene un "pase" en juegos como Super Mario Galaxy, Pikmin 3 o Splatoon, porque son juegos "cartoon", son juegos muy buenos pero cuya estética se presta a ello.

 

No es lo mismo que un The Legend of Zelda. Para más INRI el que tiene la ambientación más "oscura" de todos (Majora's Mask y tal, pero ya me entendeis).

 

Joder, es que una cosa es que el pavo este que cuida a los niños se llame "Renado" en Inglés y le pongan "Leonardo" en Español (que es inecesario cambiarlo, pero tiene un pase, como lo de "Bumerán Tornado"), pero que a dos Goron relevantes en la historia les pongan "Gorleone" y "Goron Kong"? En serio?

 

Curiosamente otras las hacen bien (o eso quiero creer) porque el primer Boss se llama "Babaranto" en Japonés y en español se llama "Babalant", por encima del "Daibaba" en Inglés. Y lo de "Babalant" tiene sentido, pues es una referencia al monstruo de Godzilla "Biollante".

 

hqdefault.jpg

 

VS

 

tumblr_madksoqcGc1qmxcsxo1_500.jpg

 

 

Pero claro, aquí es Intencional por parte del equipo original japonés dado el OBVIO parecido entre los dos bichos. No creo que el equipo de localización español supiese eso, aquí han tirado por "suena parecido" y putas, vamos.

 

 

No siempre puedes ser "graciosete", en ciertos juegos vale, en otros no. Vamos, es que esto me lleva a pensar que no han traducido Project Zero 5 simplemente porque no sabían cómo hacerse los graciosos. "Oh, es el espíritu "Mairena de Carmen" es horrible!".

 

 

En este sentido, suicidios, incestos, claustrofobia, abusos sexuales... lo podría entender. Pero no lo hago. Doy gracias a haber tenido facilidades con el ingles gracias a la familia. Pero digo que Project Zero 5 tiene tanta tela que cortar, que me sorprende que lo trajesen en ingles.

 

PD: Ademas, con el remake del 2 en Wii respetaron completamente los nombres japoneses. Pero es que ni se acerca a las brutalidades que se tratan en Project Zero 5.

 


NWFD.jpg

Look again at that dot.

Every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, 
every saint and sinner in the history of our species lived there... on a mote of dust suspended in a sunbeam

That's here. That's home. That's us

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Palin PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

Pues depende. En los juegos de Nintendo la verdad es que nunca me ha molestado y, de hecho, en los de corte más desenfadado suelo apreciarlo positivamente. En Little King's Story sí que noté cierto exceso de licencias humorísticas en la traducción, y además enfocadas a un tipo de público que -creo- es bastante minoritario hoy en día. Vaya, no creo que Chiquito de la Pradera sea lo que más se estila entre los jugadores, ni ahora ni hace 5 años.


 


Centrándonos en Zelda, precisamente soy también muy aficionado a la saga y nunca he tenido queja alguna. Debo decir, por otra parte, que siempre los he jugado en español, así que tal vez me falta el elemento comparativo. Aun si así me diera cuenta de detalles que hasta ahora se me han pasado desapercibidos, no lo vería grave porque, justamente, habría necesitado probar la versión inglesa para identificarlos. Dado que el juego va dirigido a jugadores españoles que en principio no tienen por qué hacer este ejercicio analítico, no debería constituir inconveniente alguno.


 


De todas formas, déjame decirte que en tu mensaje inicial has puesto algunos ejemplos un tanto rebuscados. El "Child's scent", como te han comentado más arriba, es perfectamente aceptable. En cuanto al "Gale boomerang", la traducción correcta no tiene por qué ser necesariamente "Bumerán de las tormentas", puesto que "gale" se puede traducir perfectamente como vendaval. Habida cuenta de que aparecen tornados al lanzarlo, no veo descabellado hacer el pequeño salto semántico de vendaval a tornado.


 


Por último, han salido varios usuarios por aquí que lo aprecian e incluso lo encuentran divertido. Visto eso, no parece que haya motivo para que Nintendo cese en sus actuales esfuerzos de localización. Insisto una vez más, eso sí, que con cuidado de no llegar al extremo del Little King's Story o el KOF que acaban de poner más arriba.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

amadeu19 HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%
Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.


En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.


Un saludo!!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Hanse_Davion TERRESTRIS VERITAS

Publicado
vida restante: 100%

Pero es que el autor es japonés y yo ya sabría desde un primer momento que querría representar una cosa japonesa, no española ni mucho menos andaluza.

 

Prefiero que en el manga, en vez de escribirme: "¿Por qué si son extraterrestres hablan con acento andaluz?" me pusieran: "¿Por qué esos extraterrestres hablan con acento ishitake?" y que con un asterisco me ponga abajo: "Ishitake es la región paleta por definición en Japón", además de que si me los ponen con acento andaluz me dan a entender sólo que hablan con acento andaluz, no que son paletos, si el autor quería expresar que fueran paletos (cosa que es más plausible que que quisiera representar a extraterrestres hablando con acento andaluz) el traductor no lo ha conseguido, porque no se entiende eso de lo que ha escrito.

 

Sinceramente, nunca podré apoyar estas "traducciones".

 

No se lo que queria representar en esa cuestion. Pero si se que cuando un autor decide hacer algo de una forma es porque quiere retrasmitir una cosa. Y la funcion de un traducctor es la de conseguir trasmitir eso mismo cuando traduce, no buscar la literalidad.

 

Dices que hubieras preferido que hubiera preferido que hubiera puesto que hablan con acento de un lugar de japones y luego puesto una nota a pie de pagina. Esto es una solucion pero tiene 2 problemas.

 

1º ¿Como hablarian los alienigenas? seguramente usarian una forma de expresarse normal en la traduccion perdiendo la carga que supone ciertas formas de expresarse (contracciones, usos erroneos de lenguaje) en lenguaje.

 

2º Cuando haces una traduccion en una publicacion de un manga (y ya no te digo si es un videojuego, pelicula o serie de television) no puedes poner un monton de pies de paginas, el editor directamente te come vivo. Es muy util para explicar cosas concretas que se han traduccido de forma literal porque es imposible conseguir una referencia equivalente al original, pero no puedes poner hacer un pie de pagina cada vez que un autor uso una referencia de su pais para lograr un efecto porque llenarias todo de pies de pagina (haciendo la lectura o visionado pesado)

 

 

De hecho he estado buscando referencias sobre los personajes Goron del TP y al menos en el caso de Gorleone la traduccion es bastante buena ya que la traduccion mas parecida del nombre original es Don Corone, haciendo referencia a un nombre de mafioso siciliano y que mafioso siciliano mas famoso hay que Vito Corleone uno de los personajes del Padrino. (el de Goron Kong en cambio parece ser completamente aleatoria)


"En mi tarjeta de visita, soy un presidente corporativo. En mi mente, soy un desarrollador de videojuegos. Pero en mi corazón, soy un gamer "- Satoru Iwata, GDC 2005. 
DEP. 1959-2015

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

REY BUYAKA Shiva

Publicado
vida restante: 100%

 

Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.

 

 

En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.

 

 

Un saludo!!

 

 

¿Ya llevamos 64 Zeldas?

 

 

En fin una empresa que siempre se ha carectizado por lo infantil e informal ¿alguien esperaba otra cosa?

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Palin PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

Mira man, ya ves que poco que hacer hay... los que hace tiempo, cuando nintendo traía sus grandes juegos sin doblar (zelda 64 y demás), te decían que era genial porque así aprendías inglés ahora están encantados con estos doblajes tipo El Informal.

 

 

En realidad todo les vale y a pocas razones atienden cuando tratas de explicarles que mola respetar la obra original y esas cosas.

 

 

Un saludo!!

 

Hombre, creo que en general el público -tanto de Nintendo como cualquier otra compañía- suele preferir que los juegos lleguen doblados. Quizás había quien hacía de la necesidad virtud en esa época, pero serían unos pocos. Y asumir que son los mismos que hoy en día aprecian estos doblajes es una falacia del tamaño de un castillo para llegar a la conclusión que a ti te interesa.

 

Eso sí, en lo personal también estoy de acuerdo en que intento acceder a la obra original tal y como fue concebida. Por desgracia, eso no es fácil -o es directamente imposible- cuando se trata de un idioma que no domino. Así que puedo entender a los que piden una traducción al inglés que, además, se preocupe de adaptar giros cómicos del original.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bayonetta PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

Pues depende. En los juegos de Nintendo la verdad es que nunca me ha molestado y, de hecho, en los de corte más desenfadado suelo apreciarlo positivamente. En Little King's Story sí que noté cierto exceso de licencias humorísticas en la traducción, y además enfocadas a un tipo de público que -creo- es bastante minoritario hoy en día. Vaya, no creo que Chiquito de la Pradera sea lo que más se estila entre los jugadores, ni ahora ni hace 5 años.

 

Centrándonos en Zelda, precisamente soy también muy aficionado a la saga y nunca he tenido queja alguna. Debo decir, por otra parte, que siempre los he jugado en español, así que tal vez me falta el elemento comparativo. Aun si así me diera cuenta de detalles que hasta ahora se me han pasado desapercibidos, no lo vería grave porque, justamente, habría necesitado probar la versión inglesa para identificarlos. Dado que el juego va dirigido a jugadores españoles que en principio no tienen por qué hacer este ejercicio analítico, no debería constituir inconveniente alguno.

 

De todas formas, déjame decirte que en tu mensaje inicial has puesto algunos ejemplos un tanto rebuscados. El "Child's scent", como te han comentado más arriba, es perfectamente aceptable. En cuanto al "Gale boomerang", la traducción correcta no tiene por qué ser necesariamente "Bumerán de las tormentas", puesto que "gale" se puede traducir perfectamente como vendaval. Habida cuenta de que aparecen tornados al lanzarlo, no veo descabellado hacer el pequeño salto semántico de vendaval a tornado.

 

Por último, han salido varios usuarios por aquí que lo aprecian e incluso lo encuentran divertido. Visto eso, no parece que haya motivo para que Nintendo cese en sus actuales esfuerzos de localización. Insisto una vez más, eso sí, que con cuidado de no llegar al extremo del Little King's Story o el KOF que acaban de poner más arriba.

 

Relativamente a los ejemplos, reitero que en el caso del Bumerán he dicho que "no es tal cual" (es más, en Smash Bros., como digo, sí es "Bumerán de las Tormentas") pero se acepta.

 

Lo de "Olor a Niño" no es tanto por la traducción (Porque sí, Scent = Olor) pero en el contexto, en inglés, "Scent" se entiende más como el "rastro", mientras que en español cuando dices "Has encontrado Olor a Niño" es un poco... incómodo X-D

 

Pero esas las pongo como "curiosidades", mis problemas están con los cambios de nombre o payasadas sin ton ni son.


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Palin PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

Sí, bueno, es cierto que "Olor" queda algo raro en ese contexto. Digamos que ahí fueron un tanto descuidados.


 


En lo relativo a esos cambios que criticas, ya he respondido también. Es un tema que va a gustos: algunos prefieren traducciones lo más literales y asépticas posibles y otros disfrutan con estas localizaciones.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

toadnegro Belias

Publicado
vida restante: 100%

A mi me gusta siempre que no se pasen,en Pokémon X Y por ejemplo uno de los primeros reclutas del Team Flare al que derrotas dice: viva el Team Flare man que pierda haciendo referencia al Betis. Esa me mató de risa.



Thou art I and I am thou.

From the sea of thy soul I come.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

alone snake PRAESIDIUM VIGILO

Publicado
vida restante: 100%

71sVej9AF6L._SY606_.jpg

 

No hay juego peor traducido, oficialmente, que el asesinato que hicieron con este. Absoluta y completamente aberrante y vomitivo. Espero que rodaran cabezas por esto.

 

 

¿¡que dices!?

 

En ese juego incluso vale en muchas situaciones. Aunque parte de los textos originales se los pasara por el forro. 

 

 

Peor es darle al mismo tio/equipo traductor, juegos mas serios como el KoFXIII que eso sí que es un delito. Y puedes verlo en la pagina 2.


 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

buitrero PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%
pero si hacen unas localizaciones al país de mercado que rara vez se ve.

claro que quizá prefieres un español "neutro"made in konami.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Contenido similar

    • ferporta
      ¡Buenas! Me estoy deshaciendo de cosas que tenía por casa y toca dar salida a parte de la colección. Priorizo trato en mano en Madrid pero estoy abierto a envíos. A continuación la lista + precios:
      JUEGOS WII U
      - The Legend of Zelda Breath of the Wild (Wii U) --> 45€ (50€ g.i.)
      - Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U)-->45€ (50€ g.i.)
      - Bayonetta 1+2 (Wii U)--> 40€ (45€ g.i.)
      - Mario Kart 8 (Wii U)-->15€ (20€ g.i.)
      JUEGOS NINTENDO 3DS/DS
      [del]- Dragon Quest VIII: El periplo del rey maldito (Nintendo 3DS)--> 45€ (50€ g.i.)[/del] --> VENDIDO FUERA DEL FORO
      - Gunpey DS (Nintendo DS) --> 10€ (15€ g.i.)
      - Project Rub (Nintendo DS)--> 10€ (15€ g.i.)
      Iré actualizando a medida que se vayan vendiendo o incorpore nuevos títulos. ¡Muchas gracias por pasarte!
    • fenixdeplata
      Mizzurna Falls por fin en español

      La tradición se liberara el día 25 de Diciembre, el traductor ya conocido como Mrnobodystudios nos cuenta su odisea para conseguir una traducción estable. Ya hace unas semanas nos mostró un vídeo en su canal de youtube, dicho vídeo es este "Video de la odisea de traducción" donde ya nos decía la fecha de liberación del parche y el pasado día 23 en su blog (donde podremos descargar el parche) nos mostró los problemas y soluciones para poder tener una traducción hasta ahora fuera de bugs no como todos los intentos anteriores que al aplicar dicha traducción congelaban el juego.

      Mañana se actualizara el post con el enlace se actualizara mientras tanto podéis ver el vídeo, el articulo de su blog así como su historial de traducciones que no es nada pequeño.
      Parche Español V1.1
      Añadido parche en Romhacking

       

       
       
       
      Imagen del vídeo editado por  @mrnobodystudios con sus subtítulos en castellano

      Imagen de la primera versión que tradujo la que tenia problemas que ahora ya están solventados

       
       
       
      Gracias a @mrnobodystudios Traducción
                       @nikita600 Herramientas

    • Quake_Ranger
      Publiqué esta pregunta en general, pero fui completamente ignorado.
    • Quake_Ranger
      ¿Vale la pena comprarlos, o es innecesario?
    • Carlster
      Pienso comprarme una Switch en estas navidades, ya que en mi opinión personal este es el mejor momento para hacerlo.
       
      La duda que tengo, es que juego comprarme primero, ya que no tengo gran presupuesto y aquí en México las cosas salen más caras.
       
      Quiero comprar Breath of the Wild, pero quiero saber si en realidad es tan bueno como dicen las reviews.
       
      EDIT: Siempre me han gustado los TLOZ
  • Crear nuevo...