Ir al contenido

publicidad

Foto

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Traducciones Localizaciones The Legend of Zelda Twilight Princess HD

Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
78 respuestas en este tema

    Bayonetta

  • CANCELADO
  • Registrado: 20 may 2008
  • Mensajes: 18.599
#1

Escrito 26 marzo 2016 - 16:33

Buenas queridos foreros,

 

 

Siempre he sido un "Zeldero" de toda la vida y mi colección gira en torno a esta dichosa saga primordialmente. Dada mi naturaleza "viajera", donde el trabajo y/o la vida me han obligado a ir de una parte del mundo a otra, normalmente juego las cosas en Inglés, al princípio porque "era lo que había" (América, aunque no negaré que ayudó mucho con el idioma) y ya después porque "bueh, qué coño".

 

Si hay voces, quitando contadas excepciones (como Gears of War, por ejemplo) prefiero siempre las originales, independientemente de tener que cambiar el idioma de la consola para ello.

 

Bien, con los juegos de Nintendo esto no es "problema" porque la mayoría de sus grandes juegos no tienen ningún tipo de voz, solo texto, siendo que las voces son gemidos o idiomas imperceptibles. Aquí, muchas veces, he jugado directamente en Español porque "da igual", una vez que, quitando pequeños detallitos, es más o menos lo mismo.

 

Sin embargo, conforme ha ido pasando el tiempo, he visto que Nintendo no solo traduce, localiza. Y vaya si localiza. Esto no me molesta, una vez que, se entiende, se hace más apelativo para la demografía a la que apunta en dicho território. Y de ahí que, por ejemplo, al jugar The Legend of Zelda: Skyward Sword, expresiones como las del herrero al decir "Oído, Cocina!" de forma incesante, me parecerian raras (al no ser español "100%") pero entiendo que ahí "la culpa es mía" pues el juego está en Español de España, no hay problema alguno con ello.

 

Lejos de querer iniciar un debate sobre regiones o "Español VS Latino" (no es eso lo que está en causa, atención), recientemente me ha dado por jugar The Legend of Zelda: Twilight Princess HD juego que jugué en su día en Wii como parte de la novedad y tal, lo pasé y no lo recuerdo del todo, siendo el TLOZ en 3D que menos recuerdo de todos (cosa algo justificable viendo el resutlado final).

 

Total, que he ido a jugarlo (dicho sea de paso, se ve bien, pensé que sería peor) y me he empezado a encontrar ciertas "gracietas" que no me suenan de cuando lo jugué en su momento en Inglés.

 

Ejemplos prácticos:

 

  • El Anciano de la Tribu Goron se llama "Gorleone".
  • El jefe de la Tribu Goron (que es enorme), se llama "Goron Kong".

 

De verdad, Nintendo? Me teneis que estar jodiendo.

 

En Inglés se llaman "Gor Coron" y "Darbus" respectivamente. De verdad hacen falta estas gracietas a referencias de la "cultura popular"? Y lo pregunto porque estoy seguro que el/los que trabajan en traducción/localización para Nintendo Europa en Español son bastante frikis y, me arriesgaría a decir a falta de comprobación, Meriforeros. (Litle King's Story -> Tio del Cigarro, aunque creo que esta no la hizo Nintendo, tendría que ver).

 

Eso no es localización, eso es gilipollez crónica, no aporta nada y no "ayuda a entender", son nombres. De la mano con fragmentos de traducción poco cuidados como cuando Link Lobo está siguiendo el rastro de los niños del pueblo y dice "HAS ENCONTRADO: OLOR A NIÑO"... ehm... ok? Gracias?. Algunas son "pasables" aunque no sean fieles, como Gale Boomerang -> Bumerang Tornado (cuando en Smash Bros sí está bien: Búmerang de las Tormentas), pero ya pillais la idea.

 

Y podría seguir, la cosa es que ya estoy algo asustado con lo que me voy a encontrar, porque estoy con apenas 3 horas y los "lolazos" son demasiados como para contarlos.

 

Alguno de vosotros ha notado esta tendencia creciente por "hacerse los graciosillos" con traducciones lamentables? Es el mismo departamento que tradujo Ni No Kuni? ( X-D ) Los clasicos de Nintendo pederán "magia" en función de hacerse los graciosetes?  Es realmente necesario?

 

 

Gracias y un saludo.


BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg


#2

Escrito 26 marzo 2016 - 16:43

Hincha la panceta... ¡Colchoneta!

 

En España es demasiado típico lo que comentas. Película de humor que salga, película que corre peligro de convertirse en un conglomerado de memes y latiguillos de moda. Los traductores prejuzgan el producto por su portada, si ven dibujitos o algo que les diga que no debería ser algo tan serio, prepárate para lo peor.


10hj8kh.png


  • zoan

  • Tingle

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 25 ene 2010
  • Mensajes: 12.747
#3

Escrito 26 marzo 2016 - 16:43

Pues para mi es una de las cosas que mas me gustan. MuroEstorbon, y miles asi. Me gusta, y me da mas buen rollo, que poner los "originales".



  • Karolus

  • ZEUS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 ene 2005
  • Mensajes: 29.606
#4

Escrito 26 marzo 2016 - 16:46

Yo desde la virgen de los torpedos industriales que no veo las traducciones de igual forma. 


2Es9C7D.gif


#5

Escrito 26 marzo 2016 - 16:56

Esto me recuerda a la localizacion de ni no kuni.

    SoujiOkita

  • CANCELADO
  • Registrado: 09 may 2008
  • Mensajes: 12.729
#6

Escrito 26 marzo 2016 - 17:04

Pues sí. Las traducciones al castellano de algunos de sus juegos tienen abstantes cosillas absurdas y fuera de lugar.



  • xmartin

  • TERRESTRIS VERITAS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 30 jun 2008
  • Mensajes: 21.838
#7

Escrito 26 marzo 2016 - 17:08

Con las putas traducciones llenas de memes de NA vomito siempre.


10xsyvm.jpg

 

 

Between the normal world and the world of magecraft, there, Kayneth cries. The lenient law and the reality of violence rules a separate world. In that world, Kayneth is suffering, being Kayneth is without a doubt, pure suffering.


  • rhayabusa

  • Witch

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 oct 2009
  • Mensajes: 10.747
#8

Escrito 26 marzo 2016 - 17:10

Muroestorbón ha reaccionado con este hilo.

liFYnG8.png



#9

Escrito 26 marzo 2016 - 17:14

Pero qué dices, loco. Si precisamente la localización de los juegos de Nintendo es una gozada no vista en otros lugares del mundillo. Prueba las sagas Paper Mario y Mario & Luigi y verás como mejora al encontrarte personajes como Leonardo Dantesco.


firmameri2_1.png

    Fushigidane

  • CANCELADO
  • Registrado: 27 abr 2015
  • Mensajes: 20.909
#10

Escrito 26 marzo 2016 - 17:24

¿Qué has dicho de Muroestorbón?


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura


#11

Escrito 26 marzo 2016 - 17:25

En las traducción españolas de los remakes de Dragon Quest para la DS (IV, V y VI) también encuentras cada cosa...

Están Manolo y Benito, los dos mercenarios que Torneko puede reclutar. Aunque en la traducción inglesa también jugaron con sus nombres llamándolos Laurel & Hardy (el Gordo y el Flaco). Lo de Manolo y Benito es algo más profundo aún, en honor a unos personajes de una serie de TV de finales de los 90 que además no creo que fuera algo que cruzara las fronteras.

 

Luego llegabas a algunos pueblos y todos los pnjs tenían "acento" andaluz. En otro pueblo los personajes usaban palabras de catalán. También había una casita entre montañas donde habitaban dos personajes, Heidi y Pedro.

En fin, que se lo tuvieron que pasar pipa los traductores.

En DQ VI Hassan/Carver pasa a llamarse Ebanisto porque viene de una familia de carpinteros, supongo que ahí está el chiste...Si hubiera venido de una familia de fruteros a lo mejor acababa llamándose Ciruelo o algo así.


                     Firma_Pillo_Sitio.jpg


#12

Escrito 26 marzo 2016 - 17:25

A mi es lo que más me gusta de Nintendo precisamente, adoro sus traducciones y me hace sentir aún más dentro del juego y con un sentido del humor que a mi me encanta.


106505.png


  • wwwi

  • Máscara de Majora

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 13 oct 2006
  • Mensajes: 3.117
#13

Escrito 26 marzo 2016 - 17:32

Precisamente la localización que hace Nintendo está genial, entiendo que tw moleste en juegos de corte más serio como puede ser Zelda pero sagas como los Paper Mario o Mario y Luigi no los habría disfrutado tanto de no ser por el humor que aportan.

  • Sarjon

  • Valefor

  • vida restante: 25%
  • Registrado: 07 may 2013
  • Mensajes: 10.924
#14

Escrito 26 marzo 2016 - 17:33

En Ocarina of Time los nombres no estaban tan cutres, fue a partir de Wind Waker cuando empezaron a utilizar nombres españoles como pepito y juanito (Ahora que recuerdo, que es que no vino traducido joder, pero al menos la traducción inglesa no ponía nombres ingleses como Michael a los personajes). Es algo que me revienta la verdad.

En otros casos, Nintendo normalmente hace una gran labor de traducción, pero a veces se pasan con las licencias que se toman.


Editado por Sarjon, 26 marzo 2016 - 17:37 .

8D Dionisos en Switch 

      Dionisos 25 en PS4 8D 

 

Codigo Amigo Switch: SW 2084 5995 1312


    Fushigidane

  • CANCELADO
  • Registrado: 27 abr 2015
  • Mensajes: 20.909
#15

Escrito 26 marzo 2016 - 17:35

En las traducción españolas de los remakes de Dragon Quest para la DS (IV, V y VI) también encuentras cada cosa...

Están Manolo y Benito, los dos mercenarios que Torneko puede reclutar. Aunque en la traducción inglesa también jugaron con sus nombres llamándolos Laurel & Hardy (el Gordo y el Flaco). Lo de Manolo y Benito es algo más profundo aún, en honor a unos personajes de una serie de TV de finales de los 90 que además no creo que fuera algo que cruzara las fronteras.

 

Luego llegabas a algunos pueblos y todos los pnjs tenían "acento" andaluz. En otro pueblo los personajes usaban palabras de catalán. También había una casita entre montañas donde habitaban dos personajes, Heidi y Pedro.

En fin, que se lo tuvieron que pasar pipa los traductores.

En DQ VI Hassan/Carver pasa a llamarse Ebanisto porque viene de una familia de carpinteros, supongo que ahí está el chiste...Si hubiera venido de una familia de fruteros a lo mejor acababa llamándose Ciruelo o algo así.

 

El robot basurero andaluz del Mario Galaxy tenía un arte que no lo creía ni él. 


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura



Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad