Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Bayonetta

La Localización de Nintendo raya la idiotez?

Publicaciones recomendadas

Bayonetta PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%

Buenas queridos foreros,


 


 


Siempre he sido un "Zeldero" de toda la vida y mi colección gira en torno a esta dichosa saga primordialmente. Dada mi naturaleza "viajera", donde el trabajo y/o la vida me han obligado a ir de una parte del mundo a otra, normalmente juego las cosas en Inglés, al princípio porque "era lo que había" (América, aunque no negaré que ayudó mucho con el idioma) y ya después porque "bueh, qué coño".


 


Si hay voces, quitando contadas excepciones (como Gears of War, por ejemplo) prefiero siempre las originales, independientemente de tener que cambiar el idioma de la consola para ello.


 


Bien, con los juegos de Nintendo esto no es "problema" porque la mayoría de sus grandes juegos no tienen ningún tipo de voz, solo texto, siendo que las voces son gemidos o idiomas imperceptibles. Aquí, muchas veces, he jugado directamente en Español porque "da igual", una vez que, quitando pequeños detallitos, es más o menos lo mismo.


 


Sin embargo, conforme ha ido pasando el tiempo, he visto que Nintendo no solo traduce, localiza. Y vaya si localiza. Esto no me molesta, una vez que, se entiende, se hace más apelativo para la demografía a la que apunta en dicho território. Y de ahí que, por ejemplo, al jugar The Legend of Zelda: Skyward Sword, expresiones como las del herrero al decir "Oído, Cocina!" de forma incesante, me parecerian raras (al no ser español "100%") pero entiendo que ahí "la culpa es mía" pues el juego está en Español de España, no hay problema alguno con ello.


 


Lejos de querer iniciar un debate sobre regiones o "Español VS Latino" (no es eso lo que está en causa, atención), recientemente me ha dado por jugar The Legend of Zelda: Twilight Princess HD juego que jugué en su día en Wii como parte de la novedad y tal, lo pasé y no lo recuerdo del todo, siendo el TLOZ en 3D que menos recuerdo de todos (cosa algo justificable viendo el resutlado final).


 


Total, que he ido a jugarlo (dicho sea de paso, se ve bien, pensé que sería peor) y me he empezado a encontrar ciertas "gracietas" que no me suenan de cuando lo jugué en su momento en Inglés.


 


Ejemplos prácticos:


 


  • El Anciano de la Tribu Goron se llama "Gorleone".

  • El jefe de la Tribu Goron (que es enorme), se llama "Goron Kong".

 


De verdad, Nintendo? Me teneis que estar jodiendo.


 


En Inglés se llaman "Gor Coron" y "Darbus" respectivamente. De verdad hacen falta estas gracietas a referencias de la "cultura popular"? Y lo pregunto porque estoy seguro que el/los que trabajan en traducción/localización para Nintendo Europa en Español son bastante frikis y, me arriesgaría a decir a falta de comprobación, Meriforeros. (Litle King's Story -> Tio del Cigarro, aunque creo que esta no la hizo Nintendo, tendría que ver).


 


Eso no es localización, eso es gilipollez crónica, no aporta nada y no "ayuda a entender", son nombres. De la mano con fragmentos de traducción poco cuidados como cuando Link Lobo está siguiendo el rastro de los niños del pueblo y dice "HAS ENCONTRADO: OLOR A NIÑO"... ehm... ok? Gracias?. Algunas son "pasables" aunque no sean fieles, como Gale Boomerang -> Bumerang Tornado (cuando en Smash Bros sí está bien: Búmerang de las Tormentas), pero ya pillais la idea.


 


Y podría seguir, la cosa es que ya estoy algo asustado con lo que me voy a encontrar, porque estoy con apenas 3 horas y los "lolazos" son demasiados como para contarlos.


 


Alguno de vosotros ha notado esta tendencia creciente por "hacerse los graciosillos" con traducciones lamentables? Es el mismo departamento que tradujo Ni No Kuni? ( X-D ) Los clasicos de Nintendo pederán "magia" en función de hacerse los graciosetes?  Es realmente necesario?


 


 


Gracias y un saludo.



BPdqboH.gif

oDmCqqj.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

chesterlight Genos

Publicado
vida restante: 100%

Hincha la panceta... ¡Colchoneta!


 


En España es demasiado típico lo que comentas. Película de humor que salga, película que corre peligro de convertirse en un conglomerado de memes y latiguillos de moda. Los traductores prejuzgan el producto por su portada, si ven dibujitos o algo que les diga que no debería ser algo tan serio, prepárate para lo peor.



x3fcVd6.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

zoan Diosas de Oro

Publicado
vida restante: 100%

Pues para mi es una de las cosas que mas me gustan. MuroEstorbon, y miles asi. Me gusta, y me da mas buen rollo, que poner los "originales".


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Karolus (LOLOLOL)

Publicado
vida restante: 100%

Yo desde la virgen de los torpedos industriales que no veo las traducciones de igual forma. 



2Es9C7D.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

SoujiOkita Tatsumaki

Publicado
vida restante: 100%

Pues sí. Las traducciones al castellano de algunos de sus juegos tienen abstantes cosillas absurdas y fuera de lugar.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

xmartin PRAESIDIUM VIGILO

Publicado
vida restante: 100%

Con las putas traducciones llenas de memes de NA vomito siempre.



10xsyvm.jpg

 

 

Between the normal world and the world of magecraft, there, Kayneth cries. The lenient law and the reality of violence rules a separate world. In that world, Kayneth is suffering, being Kayneth is without a doubt, pure suffering.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rhayabusa Heraldo de la Muerte

Publicado
vida restante: 100%

Muroestorbón ha reaccionado con este hilo.

liFYnG8.png


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

secret_julius Gran Lobo Sif

Publicado
vida restante: 100%

Pero qué dices, loco. Si precisamente la localización de los juegos de Nintendo es una gozada no vista en otros lugares del mundillo. Prueba las sagas Paper Mario y Mario & Luigi y verás como mejora al encontrarte personajes como Leonardo Dantesco.



firmameri2_1.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Fushigidane Ultima

Publicado
vida restante: 100%

¿Qué has dicho de Muroestorbón?



Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

yagami_kaede Rey Sin Nombre

Publicado
vida restante: 100%

En las traducción españolas de los remakes de Dragon Quest para la DS (IV, V y VI) también encuentras cada cosa...


Están Manolo y Benito, los dos mercenarios que Torneko puede reclutar. Aunque en la traducción inglesa también jugaron con sus nombres llamándolos Laurel & Hardy (el Gordo y el Flaco). Lo de Manolo y Benito es algo más profundo aún, en honor a unos personajes de una serie de TV de finales de los 90 que además no creo que fuera algo que cruzara las fronteras.


 


Luego llegabas a algunos pueblos y todos los pnjs tenían "acento" andaluz. En otro pueblo los personajes usaban palabras de catalán. También había una casita entre montañas donde habitaban dos personajes, Heidi y Pedro.


En fin, que se lo tuvieron que pasar pipa los traductores.


En DQ VI Hassan/Carver pasa a llamarse Ebanisto porque viene de una familia de carpinteros, supongo que ahí está el chiste...Si hubiera venido de una familia de fruteros a lo mejor acababa llamándose Ciruelo o algo así.



                     Firma_Pillo_Sitio.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

As_I_Die Crypt of the Necrodancer

Publicado
vida restante: 100%

A mi es lo que más me gusta de Nintendo precisamente, adoro sus traducciones y me hace sentir aún más dentro del juego y con un sentido del humor que a mi me encanta.



106505.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

wwwi Stinger

Publicado
vida restante: 100%
Precisamente la localización que hace Nintendo está genial, entiendo que tw moleste en juegos de corte más serio como puede ser Zelda pero sagas como los Paper Mario o Mario y Luigi no los habría disfrutado tanto de no ser por el humor que aportan.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Sarjon Majin Boo

Publicado
vida restante: 0%

En Ocarina of Time los nombres no estaban tan cutres, fue a partir de Wind Waker cuando empezaron a utilizar nombres españoles como pepito y juanito (Ahora que recuerdo, que es que no vino traducido joder, pero al menos la traducción inglesa no ponía nombres ingleses como Michael a los personajes). Es algo que me revienta la verdad.


En otros casos, Nintendo normalmente hace una gran labor de traducción, pero a veces se pasan con las licencias que se toman.



8D Dionisos en Switch 

      Dionisos 25 en PS4 8D 

 

Codigo Amigo Switch: SW 2084 5995 1312

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Fushigidane Ultima

Publicado
vida restante: 100%

En las traducción españolas de los remakes de Dragon Quest para la DS (IV, V y VI) también encuentras cada cosa...

Están Manolo y Benito, los dos mercenarios que Torneko puede reclutar. Aunque en la traducción inglesa también jugaron con sus nombres llamándolos Laurel & Hardy (el Gordo y el Flaco). Lo de Manolo y Benito es algo más profundo aún, en honor a unos personajes de una serie de TV de finales de los 90 que además no creo que fuera algo que cruzara las fronteras.

 

Luego llegabas a algunos pueblos y todos los pnjs tenían "acento" andaluz. En otro pueblo los personajes usaban palabras de catalán. También había una casita entre montañas donde habitaban dos personajes, Heidi y Pedro.

En fin, que se lo tuvieron que pasar pipa los traductores.

En DQ VI Hassan/Carver pasa a llamarse Ebanisto porque viene de una familia de carpinteros, supongo que ahí está el chiste...Si hubiera venido de una familia de fruteros a lo mejor acababa llamándose Ciruelo o algo así.

 

El robot basurero andaluz del Mario Galaxy tenía un arte que no lo creía ni él. 


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Contenido similar

    • ferporta
      ¡Buenas! Me estoy deshaciendo de cosas que tenía por casa y toca dar salida a parte de la colección. Priorizo trato en mano en Madrid pero estoy abierto a envíos. A continuación la lista + precios:
      JUEGOS WII U
      - The Legend of Zelda Breath of the Wild (Wii U) --> 45€ (50€ g.i.)
      - Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U)-->45€ (50€ g.i.)
      - Bayonetta 1+2 (Wii U)--> 40€ (45€ g.i.)
      - Mario Kart 8 (Wii U)-->15€ (20€ g.i.)
      JUEGOS NINTENDO 3DS/DS
      [del]- Dragon Quest VIII: El periplo del rey maldito (Nintendo 3DS)--> 45€ (50€ g.i.)[/del] --> VENDIDO FUERA DEL FORO
      - Gunpey DS (Nintendo DS) --> 10€ (15€ g.i.)
      - Project Rub (Nintendo DS)--> 10€ (15€ g.i.)
      Iré actualizando a medida que se vayan vendiendo o incorpore nuevos títulos. ¡Muchas gracias por pasarte!
    • fenixdeplata
      Mizzurna Falls por fin en español

      La tradición se liberara el día 25 de Diciembre, el traductor ya conocido como Mrnobodystudios nos cuenta su odisea para conseguir una traducción estable. Ya hace unas semanas nos mostró un vídeo en su canal de youtube, dicho vídeo es este "Video de la odisea de traducción" donde ya nos decía la fecha de liberación del parche y el pasado día 23 en su blog (donde podremos descargar el parche) nos mostró los problemas y soluciones para poder tener una traducción hasta ahora fuera de bugs no como todos los intentos anteriores que al aplicar dicha traducción congelaban el juego.

      Mañana se actualizara el post con el enlace se actualizara mientras tanto podéis ver el vídeo, el articulo de su blog así como su historial de traducciones que no es nada pequeño.
      Parche Español V1.1
      Añadido parche en Romhacking

       

       
       
       
      Imagen del vídeo editado por  @mrnobodystudios con sus subtítulos en castellano

      Imagen de la primera versión que tradujo la que tenia problemas que ahora ya están solventados

       
       
       
      Gracias a @mrnobodystudios Traducción
                       @nikita600 Herramientas

    • Quake_Ranger
      Publiqué esta pregunta en general, pero fui completamente ignorado.
    • Quake_Ranger
      ¿Vale la pena comprarlos, o es innecesario?
    • Carlster
      Pienso comprarme una Switch en estas navidades, ya que en mi opinión personal este es el mejor momento para hacerlo.
       
      La duda que tengo, es que juego comprarme primero, ya que no tengo gran presupuesto y aquí en México las cosas salen más caras.
       
      Quiero comprar Breath of the Wild, pero quiero saber si en realidad es tan bueno como dicen las reviews.
       
      EDIT: Siempre me han gustado los TLOZ
  • Crear nuevo...