Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Ring Team

Undertale estará traducido al español gracias a un grupo de fans [EDIT: ¡Falta poco!]

Publicaciones recomendadas

Oscar PM HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%

Excelente noticia.


 


 


Solo digo esto:


 


 


Cuando intente jugar al Undertale con mi PC, me quede corto de Ram (y no tenia Ato).


 


 


Tenia 3 gigas, y necesitaba 4. Ahora con mi PC nuevo, tengo 64 gigas de Ram, para que no me vuelva a faltar. (me gusta esta marca)


 


 


 


Gesto a agradecer a los traductores, gracias a su labor lo podre disfrutar al 100% al entenderlo todo.



tumblr_inline_mhnmabCSOH1qz4rgp.giftumblr_inline_mhnmduqG7t1qz4rgp.gif

https://www.facebook...scar.perezmarin


I7 5820K - 64 GB DDR4- -V3 asus rampage v extreme/u3.1- Geforce 980 TI 6 gb . Lili numero 2 ¡Disponible!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Pedrohito HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%

Excelente noticia.

 

 

Solo digo esto:

 

 

Cuando intente jugar al Undertale con mi PC, me quede corto de Ram (y no tenia Ato).

 

 

Tenia 3 gigas, y necesitaba 4. Ahora con mi PC nuevo, tengo 64 gigas de Ram, para que no me vuelva a faltar. (me gusta esta marca)

 

¿Qué marca?


IMj2WoS.png

 

i5 4570 - Gigabyte GA-B85M-D3H - HyperX Savage 8gb ddr3 1600 - Sapphire Dual-X R9 280 3GB - Seasonic M12II-620 EVO

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

sora63 Cell

Publicado
vida restante: 100%

A mí más que los chistes e incluso lo del género ("ello", "eso", "humano", "persona","ser"... viendo que Toby usó They con dos cojones, los traductores pueden usar todos los eufemismos que puedan para no hablar del género del protagonista X-D) creo que LA cosa intraducible del juego, pero intraducible sin romper totalmente la gracia de varios de los mejores momentos del juego e incluso parte de la esencia de Undertale es (spoilers como catedrales):


 


Spoiler
"LV, acrónimo de LOVE, acrónimo de Level Of ViolencE." La verdad, no se me ocurre una forma de adaptarlo al español bien. Que puedes hacer? No hay nada que se adapte tan bien a nuestra idioma.


Y encima, Sans en la ruta pacifista te dice "you may have not gained LOVE, but you gained love", que limita aún más el juego de palabras".


 


No le voy a hacer mucha sangre porque es una traducción fan, pero tengo curiosidad por ver a qué solución llegan.



"Siempre se ha dicho: No hay arma más poderosa que un estropajo hinchado de agua en manos de un hombre libre."

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

The_big_boss PRAESIDIUM VIGILO

Publicado
vida restante: 100%

La verdad es que hay algunas cosas que no se ni como van a traducir, a ver como se las han arreglado.



50483_s.gif

Spoiler

 

                












TAKE YOUR HEART

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Lenmaz Viciado y corrompido

Publicado
vida restante: 100%

No os preocupeis que no es la primera vez que alguien tiene ese problema a la hora de traducir el texto. Probablemente tiene más de mil años esa cuestión.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Fushigidane Majin Boo

Publicado
vida restante: 100%

A mí más que los chistes e incluso lo del género ("ello", "eso", "humano", "persona","ser"... viendo que Toby usó They con dos cojones, los traductores pueden usar todos los eufemismos que puedan para no hablar del género del protagonista X-D) creo que LA cosa intraducible del juego, pero intraducible sin romper totalmente la gracia de varios de los mejores momentos del juego e incluso parte de la esencia de Undertale es (spoilers como catedrales):

 

Spoiler
"LV, acrónimo de LOVE, acrónimo de Level Of ViolencE." La verdad, no se me ocurre una forma de adaptarlo al español bien. Que puedes hacer? No hay nada que se adapte tan bien a nuestra idioma.

 

 

Y encima, Sans en la ruta pacifista te dice "you may have not gained LOVE, but you gained love", que limita aún más el juego de palabras".

 

No le voy a hacer mucha sangre porque es una traducción fan, pero tengo curiosidad por ver a qué solución llegan.

 

Spoiler
Se podría dejar en inglés.

 

 

Hay muchos acrónimos que aparecen en inglés incluso si el resto del juego está en español, tampoco es que sea una práctica del todo inusual. Por fortuna, Level y Violence son palabras que rápidamente evocan a su traducción en nuestro idioma, así que es fácil de entender hasta con un nivel bien limitado de inglés.

 


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Slayth Boomer

Publicado
vida restante: 100%

Los Simpson también hacen muchos juegos de palabras, de dobles sentidos etc y la traducción-adaptación es excelente. Si va a quedar bien, más que de la facilidad de la traducción; es de como lo adapten. Se perderán chistes y añadirán otros, a ver como sale.


 


Quizás es un caso portal que el doblaje es bueno pero cambia algunos chistes y vale la pena darse dos rejugadas


 



 



Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Fushigidane Majin Boo

Publicado
vida restante: 100%

Los Simpson también hacen muchos juegos de palabras, de dobles sentidos etc y la traducción-adaptación es excelente. Si va a quedar bien, más que de la facilidad de la traducción; es de como lo adapten. Se perderán chistes y añadirán otros, a ver como sale.

 

Quizás es un caso portal que el doblaje es bueno pero cambia algunos chistes y vale la pena darse dos rejugadas

 

 

 

El acento argentino es infinitamente más sonoro en nuestra lengua, ni punto de comparación  X-D


Ry4ajOF.gif

 

""But by playing Spelunky, I did experience one thing. I was able to experience the challenge of being killed by another developer's traps.- Takumi Naramura

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...