Ir al contenido

publicidad

Foto

Atelier Ayesha: The Alchemist of Dusk


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
10 respuestas en este tema

#1

Escrito 07 marzo 2013 - 15:20

Alquimistas, naturaleza y una chica solitaria que busca a su
hermana son algunos de los elementos del nuevo RPGen la saga Atelier. Toca desempolvar
el herbolario, ya que nos tocará hacer unas cuantas pociones con la encantadora
Ayesha.



(Texto introductorio sobre el artículo. Clic aquí para leerlo completo.)
  • Volver arriba

  • Glhy

  • Son Goku

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 24 dic 2008
  • Mensajes: 407
#2

Escrito 07 marzo 2013 - 15:20

Meruru es el mejor de todos con diferencia!
  • Volver arriba

  • Glhy

  • Son Goku

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 24 dic 2008
  • Mensajes: 407
#3

Escrito 07 marzo 2013 - 15:20

Meruru es el mejor de todos con diferencia!
  • Volver arriba

  • tarawa

  • Lord Boros

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 22 oct 2004
  • Mensajes: 4.222
#4

Escrito 08 marzo 2013 - 03:59

Tanto alardear de que el Blu-ray haría que todos los juegos tubieran multiples idiomas, y este solo trae el puto inglés. Que se metan los juegos exclusivamente en inglés por el culo, así de claro, ya estamos hasta los mismísimos de que se doblen películas de serie Z y no sean capaces ni de traducir un juego mínimamente. A la mierda.
  • Volver arriba

#5

Escrito 08 marzo 2013 - 06:50

Tanto alardear de que el Blu-ray haría que todos los juegos tubieran multiples idiomas, y este solo trae el puto inglés. Que se metan los juegos exclusivamente en inglés por el culo, así de claro, ya estamos hasta los mismísimos de que se doblen películas de serie Z y no sean capaces ni de traducir un juego mínimamente. A la mierda.

joder ! un JRPG sale en España pero por lo único que lo critican es que solo viene en ingles joder! como les gusta quejarse por todo, critican los juegos que están doblados y critican los que no joder! y mira tu a qui en latinoamerica casi todos los juegos nos llegan en ingles 100% apesar que la mayoría de países no hablan ingles y peor aun juegos como este ni llegan yo si fuera tu me lo compraría
pd: que el juego este en ingles no es un aspecto negativo
pd2: el ingles es el idioma mas fácil de aprender de todos
  • Volver arriba

  • Zeroko

  • Elder

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 05 mar 2006
  • Mensajes: 127
#6

Escrito 08 marzo 2013 - 14:00

Buen análisis. Una pena que haya estado en portada tan pocas horas. Es por cosas como esta por lo que la gente desconoce estos títulos.
  • Volver arriba

#7

Escrito 09 marzo 2013 - 14:06

Si hubiese llegado con opción de voces en japonés, probablemente hubiese caido aunque los textos siguieran en inglés, pero los doblajes ingleses en general, salvo que sean los originales, suelen chirriarme un poco, y mas en un juego tan japonés.

ua94NM5I.png

Fiel seguidor del Sagrado USB No Convencional

  • Volver arriba

#8

Escrito 11 marzo 2013 - 22:35

Una gran idea que no acaba de cuajar, un gran sistema que deja muchos vacios por culpa de un juego que no termina de cerrar, una historia berbe y corta para un genero castigado, UNA aberracion que en pleno 2013 NO NOS LLEGUEN LOS JUEGOS EN CASTELLANO y AUN MAS DESASTROSO LOS DOBLAJES EN INGLES que en muchos casos carecen del carisma para enganchar a una historia debilucha....
En conclusion, una gran idea que podria a ver llegado a ser un potente juego que ha acabado estrellado nada mas despegar.
  • Volver arriba

#9

Escrito 12 marzo 2013 - 00:44

Perdón Meristation pero realmente me parece insólito que en un análisis pongan como punto negativo que el idioma en el cual se encuentra el juego, llevo mucho tiempo leyendo análisis de esta página y siempre me encuentro con lo mismo, y el punto va en que ¿Como el idioma puede afectar en la calidad de un juego?, de echo, muchas de las ideas pensadas para un un guión ya sea para un juego, una película, libros, etc.., solo se pueden entender en el idioma en el cual está concebido, por lo que me parece realmente absurdo este tipo de cosas.
Sin ofender realmente me extraña mucho la educación española, ya que siempre en foros, páginas y comentarios me encuentro con personas que critiquen este tipo de cosas, siendo el ingles un idioma tan simple, en mi país (latinoamericano que no es necesario mencionar cual), la tendencia es preferir un juego en su idioma original, series y películas preferimos verlas subtituladas que verlas dobladas (al menos para los niños chicos), por que realmente el doblaje o traducción quita muchos detalles que solo se pueden apreciar en su formato original.
Invito a reflexionar sobre este asunto, que de verdad es molesto ver este punto en los análisis y siento que le quita seriedad a la página y con mucho respeto pareciera que es redactada por niños pequeños que no son capaces de leer un nivel de ingles tan simple como el de la mayoría de los juegos y que solo por capricho bajan notas por eso.
  • Volver arriba

  • BarbolFish

  • Tatsumaki

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 22 feb 2004
  • Mensajes: 496
#10

Escrito 13 marzo 2013 - 01:24

Perdón Meristation pero realmente me parece insólito que en un análisis pongan como punto negativo que el idioma en el cual se encuentra el juego, llevo mucho tiempo leyendo análisis de esta página y siempre me encuentro con lo mismo, y el punto va en que ¿Como el idioma puede afectar en la calidad de un juego?, de echo, muchas de las ideas pensadas para un un guión ya sea para un juego, una película, libros, etc.., solo se pueden entender en el idioma en el cual está concebido, por lo que me parece realmente absurdo este tipo de cosas.
Sin ofender realmente me extraña mucho la educación española, ya que siempre en foros, páginas y comentarios me encuentro con personas que critiquen este tipo de cosas, siendo el ingles un idioma tan simple, en mi país (latinoamericano que no es necesario mencionar cual), la tendencia es preferir un juego en su idioma original, series y películas preferimos verlas subtituladas que verlas dobladas (al menos para los niños chicos), por que realmente el doblaje o traducción quita muchos detalles que solo se pueden apreciar en su formato original.
Invito a reflexionar sobre este asunto, que de verdad es molesto ver este punto en los análisis y siento que le quita seriedad a la página y con mucho respeto pareciera que es redactada por niños pequeños que no son capaces de leer un nivel de ingles tan simple como el de la mayoría de los juegos y que solo por capricho bajan notas por eso.


Lo ideal sería que viniera en japonés y subtitulado. El inglés no es el idioma original de este juego.

De todas formas, de manera general, comparto tu idea. A un juego cuyo idioma original es el inglés, dado lo extendido que está y lo fundamental que es este idioma para casi cualquier cosa, no se le debería bajar la nota si no viene traducido. Lo que sí sería alarmante es que un juego de un estudio español o latinoamericano viniera traducido a otro idioma.
  • Volver arriba

  • chibisake

  • Héroe del Tiempo

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 may 2005
  • Mensajes: 420
#11

Escrito 18 marzo 2013 - 03:24

Los JRPG pertenecen a un género de nicho y, por tanto, no se les debería achacar el que vengan en inglés pues es lo común dado el reducido público que tienen. Hay excepciones sí, pero hablamos del grueso del género, no de un Final Fantasy o de un Tales of que cada vez le come más terreno a este primero. De hecho, los mejores JPRG uno los va a encontrar en inglés (Trails in the Sky es la maravilla más grande que he podido descubrir en la actual generación, y no solo está en inglés sino que es de PSP, luego están los MegaTen y SMT Persona).

El criticar o destacar como dato negativamente importante el que vengan en inglés solo ayuda a machacar al género y alimentar falacias que se alimentan de un público en parte ignorante, como por ejemplo el dicho de que el género "está de capa caída", cuando en realidad nunca lo ha estado pues ni un Final Fantasy ni el que se tengan que vender millones de copias determina la calidad del género y el resto de títulos que forman parte de él. El género JRPG es uno de los más ricos, elaborados y amplios de la industria de los videojuegos, contando además a sus espaldas con subgéneros como el SRPG, el ARPG, los Roguelike y demás.

Luego pasa lo que pasa, que los que se crían con el Crisis Core vienen a criticar todo JRPG sin tener ni idea de lo que hablan.

Respecto a Ayesha, por mi parte, la única pega es que Tecmo Koei no se haya esforzado en traerlo con audio en japonés tras haber disfrutado de la saga de Arland en dicho idioma.
  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos