Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Bubiis

Debatamos: Doblajes.

Publicaciones recomendadas

Cantaneitor HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%
Yo si voy al cine quiero la película doblada, en mi casa ya veo series y pelis sin doblar de vez en cuando y no hay problema. El problema de los que dicen que prohibirían el doblaje es que no se ponen en la piel de otros. Por ejemplo, practicamente se vetaría la entrada al cine del 90% de la población de más de 6o edad que quieren ir a echar un buen rato y ver una película y ni saben inglés ni les apatece andar leyendo subtítulos. Yo creo que con los años, cuando la gente sepa inglés de forma mayoritaria (que es el idioma más masificado en las pelis que nos llegan) se podría hacer...pero ahora mismo sería bastante injusto para mucha gente, más cuando en DVD se puede ver en VOS.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

ilde23 Son Goku

Publicado
vida restante: 100%
Si sabes ingles perfectamente vale que la veas en VO, pero ver una pelicula con subtitulos es lo peor, es innegable que se pierde mucho si tienes que pasarte 2 horas leyendo, aparte de que cansa.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Roy_Mustang Alto Mando

Publicado
vida restante: 100%

No deberia de dejar de doblarse nada, ni peliculas ni series. Ahora, lo que si que deberia de dejar es de estar subvencionado, para que de esta forma Doblaje y VO jueguen en igualdad frente al mercado y por tanto haya opcion real para los consumidores cuando quieran ver algo doblado o cuando quieran verlo en VO.

 

Claro, porque tú le digas...

 

No sé cómo será el doblaje en Italia o Francia, peor en España suele tener un nivel bastante bueno y eso es innegable.

 

 

Y el doblaje es necesario, para muestra un botón, conversación que he tenido yo esta mañana. Yo soy el A y una chica de dentro del grupo que me ha preguntado la B:

 

A: Tenéis que ver God Bless America.

 

B: ¿Qué es? ¿Una película?

 

A: Sí.

 

B: ¿Y de qué va?

 

A: De un tío que bla bla bla [inserte resumen argumental de la película aquí].

 

B: Hostia, tiene una pinta cojonuda, me encanta, ¿dónde la puedo ver?

 

A: En la web esa que te pasé puedes verla. Eso sí, no ha salido en España así que no la han doblado, sólo la puedes ver solamente en inglés o en inglés con subtítulos en español.

 

B: Ah, pues entonces ya no la veo.

 

 

 

¿Ves? Esta chica se va a perder una película cojonuda sólo porque a las distribuidoras españolas no les ha dado la gana de distribuirla en España y doblarla.

 

NO esa chica se va a perder una pelicula porque es idiota, si solo hay una forma de ver la pelicula, y es en VOSE pues si no la ves es porque no quieres, es tu culpa. Y ahi da igual que te guste mas la vose que la VO, si te la pierdes es tu problema.


Solve a man's problems with violence help him for a day. Teach a man to solve his problems with violence help him for a lifetime!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

TrigoLimpio Shiva

Publicado
vida restante: 0%
Roy_Mustang





Primero quotea bien, que tal y como lo has hecho parece que lo de que en España el nivel de doblaje no es bueno lo haya dicho yo, cuando en realidad pienso y he dicho justamente todo lo contrario.



Y segundo... Pues que te voy a decir, que yo no pienso así. No es culpa de la chica, es culpa de las distribuidoras que no se han molestado en traer la película a España. Ella no es idiota, lo que es de idiotas es pensar que es justo y lógico que alguien se vea obligado a ver las películas en VOSE, igual que es de idiotas pensar que es justo y lógico que alguien se vea obligado a ver las películas dobladas.


Vuelvo a repetir: Aquí en ese caso no había otra opción, no había posibilidad de escoger, y lo justo y lógico es siempre tener esa opción, tener las dos opciones siempre en la misma igualdad de condiciones y poder escoger. Nadie tendría que verse obligado a ver las películas y las series de una manera o de otra, pensar algo diferente a esto es pensar en algo que ni es justo ni es lógico y eso sí que sería de idiotas.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Roy_Mustang Alto Mando

Publicado
vida restante: 100%

Y segundo... Pues que te voy a decir, que yo no pienso así. No es culpa de la chica, es culpa de las distribuidoras que no se han molestado en traer la película a España. Ella no es idiota, lo que es de idiotas es pensar que es justo y lógico que alguien se vea obligado a ver las películas en VOSE, igual que es de idiotas pensar que es justo y lógico que alguien se vea obligado a ver las películas dobladas.

 

No, es culpa de la chica, o sea si, las distribuidoras no han hecho eso pero en un mundo en el que eso no te limita porque hay otros medios, quedarse sin verla es culpa tuya.

Es como si dices que no quieres comer hamburguesa con ketchup porque no te echan el ketchup... pues echatelo tu. mientras haya otras opciones, y no raras, si te lo pierdes es tu culpa.

Pero oye, piensa como quieras, te perderas varias cosas por esa tonteria, y yo no me las perdere ¿quien tiene razon el que se pierde muchas cosas o el que no se las pierde? razon no se quien tendra, pero esta clarisimo quien disfruta mas, asi que piensatelo.

 

Ah, y si una pelicula/serie sale en un pais, nadie tiene ninguna obligacion de traducirla en ningun otro idioma, ni de exportarla a ningun pais, como con cualquier producto, si lo hacen es por negocio, pero si no quieren pues nadie puede obligarles, por lo que nadie puede tener la culpa de ello.


Solve a man's problems with violence help him for a day. Teach a man to solve his problems with violence help him for a lifetime!

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

psicolico Magus

Publicado
vida restante: 100%

¿Subtítulos? Los subtítulos no dejan de ser una opción alternativa al doblaje, hay gente que prefiere subtítulos y otra que prefiere doblaje, y punto, son gustos, no pretendáis que al resto le guste lo mismo que a vosotros.

 

Es una alternativa al doblaje, con la diferencia que te estás tragando el producto íntegro (salvo la pequeña zona que tapa el doblaje) tal cual salió del estudio. No se puede decir lo mismo del doblaje.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bahemius Emhyr var Emreis

Publicado
vida restante: 100%
Mi opinion es que me da igual que pierda calidad, solo veo lo que esta doblado, creo que lo unico que me he tragado en VO es algun documental y las peliculas que nos ponian en clase de ingles, que por cierto aprendi 0.

"Los comics de superheroes son historias donde el bien y el mal se enfrentan, y siempre gana Batman" Platon

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

psicolico Magus

Publicado
vida restante: 100%

El doblaje es importantísimo y vital para la correcta difusión del arte y la cultura, del cine en este caso. ¿Crees que películas como Crepúsculo o Transformers que, independientemente de su calidad, han sido verdaderos pelotazos aquí igual que lo fueron en USA, hubieran sido tales pelotazos si no las hubieran doblado? No, ni de lejos. Si se hubieran negado hace 20 años a doblar Los Simpson o Dragon Ball posiblemente hoy en día quizás ni sabríamos lo que son.

 

La gente no va a dejar de ir al cine porque dejen de doblarse las películas. Algunos quejarán al principio, pero luego irán a disfrutar de su ocio, como en el resto de países en los que el doblaje no existe.

 

Apoyo totalmente el doblaje, el que quiera versión original tiene las pistas de audio para elegirlas en el dvd, y la televisión cada vez da más opciones para poder ver sus contenidos en versión original.

 

¿En la televisión, dices? ¿Donde la mitad de las cosas vienen sin subtítulos y cuando los traen contienen errores en ocasiones?

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Davius21 Lord Boros

Publicado
vida restante: 100%
Esa tendencia a querer ver todo en el idioma propio es general en todo el mundo, eso si, todas las personas (que yo conozco) con un nivel de entendimiento bueno del inglés prefieren como yo ver todo en VOSE, simplemente porque nos podemos saltar el hecho de leer toda la película, porque se escucha mejor, y porque bien sabemos que en los doblajes se pierden muchas cosas.

Además las voces originales contribuyen mucho a la internacionalización del idioma, voy a hacer una crítica general a los Españoles en base a lo que he notado, y es que en España se a tendido mucho a cerrarse en su propio dialecto, es decir, se a tomado la costumbre de llevarlo todo a vuestro propio modo de pronunciar las cosas.

Voy a dejar claro lo que quiero decir con un ejemplo, cada vez que veo un streamer Español o en general cualquier tipo de video hecho por un Español en youtube me encuentro con la pronunciación tal cual en Español de palabras en Inglés, cuando en general las palabras en inglés se deberían pronunciar tal como suenan en inglés, tal como lo hace todo el resto del mundo, estoy seguro que un chino lee el nombre de esta web y va a tender a pronunciarlo "Meristeishion" en vez de ching chong chung, es que he escuchado a gente en youtube leerlo tal cual, meristation, a eso me refiero.

Todo el mundo en general debería adoptar una cultura mas internacional, en especial España que maneja un tráfico alto de extranjeros.


electric_emotions_by_dxvid21-d4fyfoz.png
 

Copyright Bitches ©

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Markus Barca Saitama

Publicado
vida restante: 100%

Esa tendencia a querer ver todo en el idioma propio es general en todo el mundo,

 

Todo el mundo en general debería adoptar una cultura mas internacional, en especial España que maneja un tráfico alto de extranjeros.

 

De acuerdo, a medias:

 

En un viaje que hice a Portugal hará como quince años, viendo la tele de allí, me sorprendí ver que lo que no eran peliculas/programas portugeses estaba en VOS, TODO. O sea, las viejas del pueblo más pequeño de Portugal llevan toda la vida viendo el culebrón de turno o la pelis-basadas-en hechos reales con subtitulos. S-I-E-M-P-R-E De esto se deducen dos cosas:

 

El telespectador medio portugués está habituado a hacer una cosa que a muchos chavales de este foro nos son capaces. Mayor capacidad intelectual supongo...

 

o

 

No hace falta que nos lo den todo mascado. Sino que a todo se habitua uno, con el beneficio que tú, Davius21, apuntas además...


La envidia es el único homenaje que el mediocre sabe hacerle al talento.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Thelxi Son Goku

Publicado
vida restante: 0%

Esa tendencia a querer ver todo en el idioma propio es general en todo el mundo, eso si, todas las personas (que yo conozco) con un nivel de entendimiento bueno del inglés prefieren como yo ver todo en VOSE, simplemente porque nos podemos saltar el hecho de leer toda la película, porque se escucha mejor, y porque bien sabemos que en los doblajes se pierden muchas cosas.

 

Además las voces originales contribuyen mucho a la internacionalización del idioma, voy a hacer una crítica general a los Españoles en base a lo que he notado, y es que en España se a tendido mucho a cerrarse en su propio dialecto, es decir, se a tomado la costumbre de llevarlo todo a vuestro propio modo de pronunciar las cosas.

 

Voy a dejar claro lo que quiero decir con un ejemplo, cada vez que veo un streamer Español o en general cualquier tipo de video hecho por un Español en youtube me encuentro con la pronunciación tal cual en Español de palabras en Inglés, cuando en general las palabras en inglés se deberían pronunciar tal como suenan en inglés, tal como lo hace todo el resto del mundo, estoy seguro que un chino lee el nombre de esta web y va a tender a pronunciarlo "Meristeishion" en vez de ching chong chung, es que he escuchado a gente en youtube leerlo tal cual, meristation, a eso me refiero.

 

Todo el mundo en general debería adoptar una cultura mas internacional, en especial España que maneja un tráfico alto de extranjeros.

 

No son sólo los españoles, por ejemplo los franceses pronuncian cualquier palabra inglesa como si fuera francés y les da absolutamente igual. De hecho son aún peores.

 

xo xo


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

zell500 HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%
¿Otra vez? Pero si se abrió un tema prácticamente igual hace nada...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Cantaneitor HARENA TIGRIS

Publicado
vida restante: 100%

El doblaje es importantísimo y vital para la correcta difusión del arte y la cultura, del cine en este caso. ¿Crees que películas como Crepúsculo o Transformers que, independientemente de su calidad, han sido verdaderos pelotazos aquí igual que lo fueron en USA, hubieran sido tales pelotazos si no las hubieran doblado? No, ni de lejos. Si se hubieran negado hace 20 años a doblar Los Simpson o Dragon Ball posiblemente hoy en día quizás ni sabríamos lo que son.

 

La gente no va a dejar de ir al cine porque dejen de doblarse las películas. Algunos quejarán al principio, pero luego irán a disfrutar de su ocio, como en el resto de países en los que el doblaje no existe.

Apoyo totalmente el doblaje, el que quiera versión original tiene las pistas de audio para elegirlas en el dvd, y la televisión cada vez da más opciones para poder ver sus contenidos en versión original.

 

¿En la televisión, dices? ¿Donde la mitad de las cosas vienen sin subtítulos y cuando los traen contienen errores en ocasiones?

 

Pues yo creo que te equivocas. La gente ya está dejando de ir al cine por los precios...traerlas sin doblar sería, directamente, la puntilla. De momento ya te estás cargando a la población de más edad que ya te digo yo que el 90% no iría al cine ni de coña. Otra cosa es que se hubiera hecho toda la vida, como en Portugal, pero para que se dé ese proceso hace falta tiempo, no del día a la noche. Por cierto, varios cines han intentado por la película en VOS como los Kinépolis de Granada en varias ocasiones...y tan bien le ha ido la cosa que no ha repetido.

 

Un saluten

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

anakin90 Son Gohan

Publicado
vida restante: 100%
Totalmente en contra de que no se doblen, a mí y a mucha gente nos gusta ver las películas en español, aunque se pierda algo en la interpretación de los personajes. El que quiera ver la versión original está en su derecho, de hecho debería haber más cines que permitan ver películas en versión original, pero que no estén pidiendo como talibanes que prohíban los doblajes y desprecien a los que les gustan los doblajes.

yiXqJD0.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

psicolico Magus

Publicado
vida restante: 100%

El doblaje es importantísimo y vital para la correcta difusión del arte y la cultura, del cine en este caso. ¿Crees que películas como Crepúsculo o Transformers que, independientemente de su calidad, han sido verdaderos pelotazos aquí igual que lo fueron en USA, hubieran sido tales pelotazos si no las hubieran doblado? No, ni de lejos. Si se hubieran negado hace 20 años a doblar Los Simpson o Dragon Ball posiblemente hoy en día quizás ni sabríamos lo que son.

 

La gente no va a dejar de ir al cine porque dejen de doblarse las películas. Algunos quejarán al principio, pero luego irán a disfrutar de su ocio, como en el resto de países en los que el doblaje no existe.

Apoyo totalmente el doblaje, el que quiera versión original tiene las pistas de audio para elegirlas en el dvd, y la televisión cada vez da más opciones para poder ver sus contenidos en versión original.

 

¿En la televisión, dices? ¿Donde la mitad de las cosas vienen sin subtítulos y cuando los traen contienen errores en ocasiones?

 

Pues yo creo que te equivocas. La gente ya está dejando de ir al cine por los precios...traerlas sin doblar sería, directamente, la puntilla. De momento ya te estás cargando a la población de más edad que ya te digo yo que el 90% no iría al cine ni de coña. Otra cosa es que se hubiera hecho toda la vida, como en Portugal, pero para que se dé ese proceso hace falta tiempo, no del día a la noche. Por cierto, varios cines han intentado por la película en VOS como los Kinépolis de Granada en varias ocasiones...y tan bien le ha ido la cosa que no ha repetido.

 

Un saluten

 

Una cosa es por dinero, pero si sale la X entrega de una de tus sagas favoritas, vas a verla si por cojones hay que verla con subtítulos. Una vez que te has visto 2 o 3 películas leyendo, ya no tienes ningún problema. A un ocio no se renuncia tan fácilmente así como así.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web
Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...