Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

Bubiis

Debatamos: Doblajes.

Publicaciones recomendadas

sagadazaki Gwyn, Señor de la Ceniza

Publicado
vida restante: 100%
Apoyo los doblajes totalmente, es más, yo doblaría hasta las películas españolas para no oir ese puto ruido de fondo que tienen todas.

Especialmente aberraciones como Alatriste, que a Viggo no se le entiende y el inquisidor ese es una tía con voz de tía.

...paladines serviciales a su rey, diestros en el manejo del arco y la ballesta...

https://www.faneo.es/comics/el-cuento-mas-largo/

 

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Garrote IGNIS EXCUBITOR

Publicado
vida restante: 100%

Pues yo creo que el nivel de doblaje en España es muy alto, así que por mí que se siga doblando que lo hacen muy bien. Cuando se sabe el idioma de la VO, pues genial, es mejor claro, pero muchísima gente no domina el inglés por ejemplo, y sería una putada ir al cine a leer subtítulos en español. Con la calidad de nuestro doblaje, por mi perfecto en que continue.

 

Quien quiera ver VO hoy en día lo tiene fácil, ya que tanto en cines como luego en dvd/blu-ray tienes esa opción.

 

El nivel de doblaje nunca es muy alto, en ningún país, ni en Italia, ni en Alemania ni en España, siempre destroza las películas.

 

Ese argumento no se sostiene.

 

Pues yo creo que el doblaje en España es de bastante calidad y muy reconocido. De hecho, actores como Bruce Willis mejoran notablemente con el doblaje al castellano.

 

Esto que escribí en otro foro te viene de perlas:

 

 

 

"Tener la voz más o menos grave o más o menos bonita no tiene nada que ver con ser mejor o peor actor. Vamos, es una chorrada de argumento que no tiene pies ni cabeza. Pare escuchar voces bonitas lo mejor es irte a la Ópera. Bueno, y esque además de que las "voces bonitas" en el doblaje se repiten de manera ridícula en cada nuevo actor que sale (Un actor de doblaje suele doblar a 20 actores diferentes), en la versión original tienes MUCHÍSIMAS más voces bonitas: Sean Connery, Morgan Freeman, Samuel L. Jackson, Michael Clarke Duncan, Harrison Ford, Anthony Quinn, Anthony Hopkins, Liam Neeson, Cary Grant, Orson Welles, Gerard Depardieu, Robert Benigni, Rita Hayworth, Ava Gardner, Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, Meryl Streep, Natalie Portman, Sharon Stone, etc. Me lo habéis puesto a huevo."

 

A lo que yo quería hacer referencia es a que por ejemplo la voz de doblaje al castellano de Bruce Willis le queda genial.

 

Pero vamos, que sigo opinando que hay actores a los que el doblaje al castellano les sienta muy bien xDDDD

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

TrigoLimpio Shiva

Publicado
vida restante: 0%

Pues yo creo que el nivel de doblaje en España es muy alto, así que por mí que se siga doblando que lo hacen muy bien. Cuando se sabe el idioma de la VO, pues genial, es mejor claro, pero muchísima gente no domina el inglés por ejemplo, y sería una putada ir al cine a leer subtítulos en español. Con la calidad de nuestro doblaje, por mi perfecto en que continue.

 

Quien quiera ver VO hoy en día lo tiene fácil, ya que tanto en cines como luego en dvd/blu-ray tienes esa opción.

 

El nivel de doblaje nunca es muy alto, en ningún país, ni en Italia, ni en Alemania ni en España, siempre destroza las películas.

 

Ese argumento no se sostiene.

 

 

Claro, porque tú le digas...

 

No sé cómo será el doblaje en Italia o Francia, peor en España suele tener un nivel bastante bueno y eso es innegable.

 

 

Y el doblaje es necesario, para muestra un botón, conversación que he tenido yo esta mañana. Yo soy el A y una chica de dentro del grupo que me ha preguntado la B:

 

A: Tenéis que ver God Bless America.

 

B: ¿Qué es? ¿Una película?

 

A: Sí.

 

B: ¿Y de qué va?

 

A: De un tío que bla bla bla [inserte resumen argumental de la película aquí].

 

B: Hostia, tiene una pinta cojonuda, me encanta, ¿dónde la puedo ver?

 

A: En la web esa que te pasé puedes verla. Eso sí, no ha salido en España así que no la han doblado, sólo la puedes ver solamente en inglés o en inglés con subtítulos en español.

 

B: Ah, pues entonces ya no la veo.

 

 

 

¿Ves? Esta chica se va a perder una película cojonuda sólo porque a las distribuidoras españolas no les ha dado la gana de distribuirla en España y doblarla.

 

 

Y me dirás a lo mejor: "No, esa chica se pierde la película porque es gilipollas y no le da la gana de darle una oportunidad a la VOSE".

 

 

No, no en este caso, porque en este caso está OBLIGADA a verla en VOSE, y eso tampoco es justo. La VOSE siempre debería ser una opción, no una obligación.

 

 

Estoy de acuerdo en que se le debería de dar más cancha a la VOSE: Que tendría que haber más cines en VOSE, que la tele tendría que emitir más tráilers y películas en VOSE, etc... Pero hasta dejarlo al mismo nivel que el doblaje, ni más ni menos.

 

 

 

El doblaje es importantísimo y vital para la correcta difusión del arte y la cultura, del cine en este caso. ¿Crees que películas como Crepúsculo o Transformers que, independientemente de su calidad, han sido verdaderos pelotazos aquí igual que lo fueron en USA, hubieran sido tales pelotazos si no las hubieran doblado? No, ni de lejos. Si se hubieran negado hace 20 años a doblar Los Simpson o Dragon Ball posiblemente hoy en día quizás ni sabríamos lo que son.

 

 

El doblaje es vital, y eso no se puede negar. Y en España (aunque en mi opinión en los últimos años ha decaído) no se puede negar que se hace un doblaje más que decente, tendríamos que estar contentos de ello.

 

 

Para resumir: El doblaje es vital y por eso nunca debería dejar de hacerse, pero sí que es verdad que al menos en España la VO está demasiado desprestigiada y se le debería dar más cancha. Para mí lo ideal sería un 50%-50%: Un 50% de cines en VOSE y un 50% de películas dobladas, tráilers y demás anuncios extrangeros un 50% en VOSE y un 50% doblados, películas emitidias por televisión un 50% en VOSE y un 50% dobladas o, mejor aún, que te den la opción a ti de escoger la versión una vez te dispongas a verla.

 

 

Esta sería la opción más ideal, porque así nadie saldría perdiendo, todo el mundo tendría la opción real de poder escoger.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Zacksu1986 King

Publicado
vida restante: 100%

Ya que estamos, aprovecho para preguntar:

 

¿Por qué en los videjuegos también?

 

Es decir: Los videojuegos, así como las series o película de dibujos animados, son cosas animadas 100%, es decir, nada de imagen real en la que salgan actores actuando.

 

 

Si tú me dices Pulp Fiction vale, es mejor la versión original, porque mientras que en la doblada sólo ves a Samuel L. Jackson en la original además OYES a Samuel L. Jackson.

 

 

Pero en casos como videojuegos o dibujos... ¿Por qué va a ser mejor la voz que le han escogido ellos para ese personaje que la que le han escogido los de aquí? En ambos casos, tanto el original como el español, están doblados.

 

 

 

Te voy a poner un ejemplo claro: Dragon Ball Z. La voz original de Goku (que ya es adulto) me chirría muchísimo, porque en japonés es como escuchar todo el rato a una niña de 7 años cabreada, y eso en un hombre fornido y musculado de 30 o 40 años que se dedica a repartir hostias y lanzar rayos que destruyen planetas enteros no pega ni con SuperGlue. En cambio, la que escogieron para Goku en Dragon Ball Z en catalán o en inglés (menciono estos porque a parte del japonés son en los únicos doblajes con los que he visto la serie más o menos en su totalidad) me parece mucho mejor escogidas. Estarán mejor o peor actuadas, sí, pero como elección de voces me parecen 3.000 veces mejor que la original japonesa.

 

 

Por eso te digo: En el caso de películas o series de imagen real sí que siempre serán mejores, porque el actor que ves en pantalla es el que también escuchas y eso es insuperable. Pero en el caso de animaciones, ya sean series, películas o videojuegos, no estoy de acuerdo, porque en todos los casos están dobladas.

 

Hay casos y casos, cierto es que hay voces de dibujos que te pueden gustar mas en catalán que en japonés ( pero eso generalmente es porque el japonés ya no te debe gustar demasiado como idioma, porque Goku está escogido bastante bien, aunque en catalán Marc Zanni hace un doblaje magistral ) pero en videojuegos los encargados de doblarlos en castellano no tienen ni la mitad de calidad que los que se encargan de doblar peliculas. Hay casos en que si, que los dobladores de películas se dedican a hacer videojuegos ( es el caso de Luis Tosar en ACIII ) pero aún así......los encargados de doblar en inglés tienen mas calidad y lo hacen mejor que los que lo hacen en castellano.

 

El nuevo DmC no está mal en castellano, pero en inglés no tiene comparación.

ACIII lo mismo, por ejemplo.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Sergio1991 Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

Publicado
vida restante: 100%

Bueno, lo primero que os dire y es por lo que seguro hayais entrado, NO, no va de los doblajes de España vS Mexico, sino basicamente de los doblajes de España, tanto en series como en peliculas.

 

Lo que quiero que debatamos dado el nivel de los cinefilos que hay por aqui, es si creeis que mereceria la pena que en nuestro pais, como en otros muchos NO doblasen las series o peliculas traidas del mercado estadounidense / britanico. El por que hablo solo de estos dos es, porque esta claro que hoy dia el idioma prioritario para aprender es el ingles, por lo que quiero que nos centremos en ellos, ademas de que dudo que mucha gente de aqui vea pelis rusas y de ese palo (hablando de el usuario medio, no digo que no haya gente que no las vea).

 

Me gustaria tambien saber los pros y contras que le veriais a esta situacion, la primera y mas obvia es que habria otro tanto porciento de gente sin trabajo, sin embargo esta claro que el nivel medio de ingles en España, subiria, ademas de que al oir las voces reales de los actores tendriamos una mayor vision de cuan buen actor es, ya que he leido mucho por aqui decir que N.Cage apenas ¿vocaliza? ademas de ver si la voz pega con el personaje que intenta interpretar.

 

IMHO, objetivamente estaria mucho mejor que no las doblaran, por lo anteriormente citado, pero subjetivamente y como alguno ya sabra, me gustan ver las cosas en mi idioma, como otros tantos de aqui, aunque yo siempre estoy dispuesta a verme alguna peli o serie en VO / VOS.

 

Bueno, con esto finalizo, se que no me expreso de la mejor manera, pero CREO que he dejado claro lo que quiero transmitiros y lo que quiero conseguir con este thread, veamos lo que opina meri.

 

Una mentira repetida mil veces se convirte en una verdad.

 

Ultimamente leo esa afirmación muchas veces y es mentira. ¿Acaso pensais que la gente solo por oir películas y series en inglés aprendería el idioma por ciencia infusa? Pues no, es como si tu mañana solo ves películas chinas, aunque veas 8000 ni de coña mejorara tu nivel de chino.

 

Sin una base previa jamás podrás aprender inglés por muchas películas que veas y parece que no se quiere entender ese punto.

 

Además el nivel mínimo para entender bien una película es medio-alto, sino ni de coña te podrás enterar de nada (entre que en las películas americanas se usa mucha jerga y en muchas ocasiones los dialogos son rapidos como no tengas un nivel medio-alto no te enteraras ni aprenderas nada, aunque te veas 50000 películas en el idioma).

 

La solución para que haya un mayor nivel de inglés en España no pasa por censurar el doblaje, sino por fomentar una buena educación base desde las escuelas que es donde reside el verdadero problema. Sería tan fácil como fomentar hablar el idioma en clase y no solo dedicarse a empollar la gramática un año tras otro. Luego pasa lo que pasa, que a la hora de la verdad, en el momento de la practica la gente no sabe ni como hablar.

 

Hace poco hubo un estudio muy revelador: España es de los paises europeos que más horas dedica al inglés y sin embargo es donde peor conocimiento se tiene de este. Esta claro que el problema esta en la educación y es ahí donde hay que actuar, no hechemos la culpa al ocio. En los países nórdicos con la mitad de horas de inglés que nosotros saben el triple, pero hay amigo, ¡ellos lo practican!, lo hablan a diario en clase, fomentan muchísimo la parte práctica y no solo la teórica. Esa es la solución y no censurar el ocio en nuestro idioma, cosa de la que tenemos derecho.

 

Y luego esta el aspecto de la censura y prohibición. ¿Porque hay que prohibir el doblaje, privando así del derecho a que la gente que quiera disfrutar de esa opción pueda hacerlo?

 

No entiendo esa manía con prohibir cosas, esto es un país libre (o teoricamente lo es) dejemos que cafa uno disfrute del cine como quiera.

 

Saludos.


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Thelxi Son Goku

Publicado
vida restante: 0%
Anda que no he aprendido yo lenguas viendo cine en VO...

xo xo

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

QuiGonn Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

Ejemplos como Joker de Heath Ledger, dónde el doblaje en español es de un nivel sobresaliente pero no llega ni a la altura del betún de la voz original, mas oscura, siniestra y en simbiosis con el personaje creado por el actor.

No es sobresaliente, tu mismo lo dices.

Es un doblaje que esta bien. Del 1 al 10 es un doblaje 7. Heath Ledger en su version original da miedo y en la doblada no.

 

No hay que tener miedo a la hora de criticar un doblaje aunque la voz sea ultra conocida. No hay nadie mejor que Dani Garcia para doblar a Brad Pitt, pero con el Joker se queda a medio camino.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Dragon_Cano King

Publicado
vida restante: 100%

Anda que no he aprendido yo lenguas viendo cine en VO...

 

xo xo

 

Sin una base del idioma es IMPOIBLE aprenderlo aunque veas millones de películas en dicho idioma, ayuda a mejorarlo si uno lo estudia a parte, pero sin una base... perdona, pero no me lo creo.

 

Y no, aprender palabras como Hola, adiós, si, no etc, no es aprender idiomas, es chapurrear palabras.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Sergio1991 Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

Publicado
vida restante: 100%

Anda que no he aprendido yo lenguas viendo cine en VO...

 

xo xo

 

Sin una base del idioma es IMPOIBLE aprenderlo aunque veas millones de películas en dicho idioma, ayuda a mejorarlo si uno lo estudia a parte, pero sin una base... perdona, pero no me lo creo.

 

Y no, aprender palabras como Hola, adiós, si, no etc, no es aprender idiomas, es chapurrear palabras.

 

Yo creo que está claro que Thelxi estaba diciendo eso con ironía.

 

Opino lo mismo que tu Dragon Cano, cosa que ya dije en un comentario anterior:

Bueno, lo primero que os dire y es por lo que seguro hayais entrado, NO, no va de los doblajes de España vS Mexico, sino basicamente de los doblajes de España, tanto en series como en peliculas.

 

Lo que quiero que debatamos dado el nivel de los cinefilos que hay por aqui, es si creeis que mereceria la pena que en nuestro pais, como en otros muchos NO doblasen las series o peliculas traidas del mercado estadounidense / britanico. El por que hablo solo de estos dos es, porque esta claro que hoy dia el idioma prioritario para aprender es el ingles, por lo que quiero que nos centremos en ellos, ademas de que dudo que mucha gente de aqui vea pelis rusas y de ese palo (hablando de el usuario medio, no digo que no haya gente que no las vea).

 

Me gustaria tambien saber los pros y contras que le veriais a esta situacion, la primera y mas obvia es que habria otro tanto porciento de gente sin trabajo, sin embargo esta claro que el nivel medio de ingles en España, subiria, ademas de que al oir las voces reales de los actores tendriamos una mayor vision de cuan buen actor es, ya que he leido mucho por aqui decir que N.Cage apenas ¿vocaliza? ademas de ver si la voz pega con el personaje que intenta interpretar.

 

IMHO, objetivamente estaria mucho mejor que no las doblaran, por lo anteriormente citado, pero subjetivamente y como alguno ya sabra, me gustan ver las cosas en mi idioma, como otros tantos de aqui, aunque yo siempre estoy dispuesta a verme alguna peli o serie en VO / VOS.

 

Bueno, con esto finalizo, se que no me expreso de la mejor manera, pero CREO que he dejado claro lo que quiero transmitiros y lo que quiero conseguir con este thread, veamos lo que opina meri.

 

Una mentira repetida mil veces se convirte en una verdad.

 

Ultimamente leo esa afirmación muchas veces y es mentira. ¿Acaso pensais que la gente solo por oir películas y series en inglés aprendería el idioma por ciencia infusa? Pues no, es como si tu mañana solo ves películas chinas, aunque veas 8000 ni de coña mejorara tu nivel de chino.

 

Sin una base previa jamás podrás aprender inglés por muchas películas que veas y parece que no se quiere entender ese punto.

 

Además el nivel mínimo para entender bien una película es medio-alto, sino ni de coña te podrás enterar de nada (entre que en las películas americanas se usa mucha jerga y en muchas ocasiones los dialogos son rapidos como no tengas un nivel medio-alto no te enteraras ni aprenderas nada, aunque te veas 50000 películas en el idioma).

 

La solución para que haya un mayor nivel de inglés en España no pasa por censurar el doblaje, sino por fomentar una buena educación base desde las escuelas que es donde reside el verdadero problema. Sería tan fácil como fomentar hablar el idioma en clase y no solo dedicarse a empollar la gramática un año tras otro. Luego pasa lo que pasa, que a la hora de la verdad, en el momento de la practica la gente no sabe ni como hablar.

 

Hace poco hubo un estudio muy revelador: España es de los paises europeos que más horas dedica al inglés y sin embargo es donde peor conocimiento se tiene de este. Esta claro que el problema esta en la educación y es ahí donde hay que actuar, no hechemos la culpa al ocio. En los países nórdicos con la mitad de horas de inglés que nosotros saben el triple, pero hay amigo, ¡ellos lo practican!, lo hablan a diario en clase, fomentan muchísimo la parte práctica y no solo la teórica. Esa es la solución y no censurar el ocio en nuestro idioma, cosa de la que tenemos derecho.

 

Y luego esta el aspecto de la censura y prohibición. ¿Porque hay que prohibir el doblaje, privando así del derecho a que la gente que quiera disfrutar de esa opción pueda hacerlo?

 

No entiendo esa manía con prohibir cosas, esto es un país libre (o teoricamente lo es) dejemos que cafa uno disfrute del cine como quiera.

 

Saludos.

 


20ueog4.jpg
Mi canal de youtube, donde realizo críticas de películas de todos los géneros y épocas:
http://www.youtube.c...ser/Serkenobi31

Entra en mi post sobre debate de críticas de Filmaffinity.
http://zonaforo.meri...c.php?t=1859533

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

TrigoLimpio Shiva

Publicado
vida restante: 0%

Ya que estamos, aprovecho para preguntar:

 

¿Por qué en los videjuegos también?

 

Es decir: Los videojuegos, así como las series o película de dibujos animados, son cosas animadas 100%, es decir, nada de imagen real en la que salgan actores actuando.

 

 

Si tú me dices Pulp Fiction vale, es mejor la versión original, porque mientras que en la doblada sólo ves a Samuel L. Jackson en la original además OYES a Samuel L. Jackson.

 

 

Pero en casos como videojuegos o dibujos... ¿Por qué va a ser mejor la voz que le han escogido ellos para ese personaje que la que le han escogido los de aquí? En ambos casos, tanto el original como el español, están doblados.

 

 

 

Te voy a poner un ejemplo claro: Dragon Ball Z. La voz original de Goku (que ya es adulto) me chirría muchísimo, porque en japonés es como escuchar todo el rato a una niña de 7 años cabreada, y eso en un hombre fornido y musculado de 30 o 40 años que se dedica a repartir hostias y lanzar rayos que destruyen planetas enteros no pega ni con SuperGlue. En cambio, la que escogieron para Goku en Dragon Ball Z en catalán o en inglés (menciono estos porque a parte del japonés son en los únicos doblajes con los que he visto la serie más o menos en su totalidad) me parece mucho mejor escogidas. Estarán mejor o peor actuadas, sí, pero como elección de voces me parecen 3.000 veces mejor que la original japonesa.

 

 

Por eso te digo: En el caso de películas o series de imagen real sí que siempre serán mejores, porque el actor que ves en pantalla es el que también escuchas y eso es insuperable. Pero en el caso de animaciones, ya sean series, películas o videojuegos, no estoy de acuerdo, porque en todos los casos están dobladas.

 

Hay casos y casos, cierto es que hay voces de dibujos que te pueden gustar mas en catalán que en japonés ( pero eso generalmente es porque el japonés ya no te debe gustar demasiado como idioma, porque Goku está escogido bastante bien, aunque en catalán Marc Zanni hace un doblaje magistral ) pero en videojuegos los encargados de doblarlos en castellano no tienen ni la mitad de calidad que los que se encargan de doblar peliculas. Hay casos en que si, que los dobladores de películas se dedican a hacer videojuegos ( es el caso de Luis Tosar en ACIII ) pero aún así......los encargados de doblar en inglés tienen mas calidad y lo hacen mejor que los que lo hacen en castellano.

 

El nuevo DmC no está mal en castellano, pero en inglés no tiene comparación.

ACIII lo mismo, por ejemplo.

 

No, no, si a mí el japonés como idioma me encanta, de hecho me gusta tanto que intento estudiarlo en los pocos ratos libres que tengo. Y te diré más: El doblaje japonés de personajes como Vegeta, Piccolo, Freezer o Goku niño (que en japonés no le cambiaron la voz cuando creció, ahí está el gran fallo, a los hombres al crecer les cambia la voz) me parecen perfectos, insuperables. Pero en el caso de Goku adulto no precisamente por eso, porque habla como un niño aún siendo un adulto, y eso no pega, y no es cuestión de que guste o no el idioma.

 

 

De videojuegos ya no hablo porque realmente soy un apasionado de los videojuegos pero les perdí el interés a raíz de esta generación y sólo suelo jugar de la época de PSX/N64 hacia atrás, así que no puedo hablar sobre esto. Si es como dices pues sí, toda la razón.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Zacksu1986 King

Publicado
vida restante: 100%

Ejemplos como Joker de Heath Ledger, dónde el doblaje en español es de un nivel sobresaliente pero no llega ni a la altura del betún de la voz original, mas oscura, siniestra y en simbiosis con el personaje creado por el actor.

No es sobresaliente, tu mismo lo dices.

Es un doblaje que esta bien. Del 1 al 10 es un doblaje 7. Heath Ledger en su version original da miedo y en la doblada no.

 

No hay que tener miedo a la hora de criticar un doblaje aunque la voz sea ultra conocida. No hay nadie mejor que Dani Garcia para doblar a Brad Pitt, pero con el Joker se queda a medio camino.

 

Para los estándares de doblaje español Dani García hace un gran trabajo como Joker, a mi parecer un trabajo muy bueno. Evidentemente no puede competir con Heath Ledger, pero eso no quiere decir que para lo que puedes encontrar por ahí sea muy muy correcto.

Tampoco digo que sea de 10, pero un 8,5 si, de ahi el sobresaliente :-)

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Thelxi Son Goku

Publicado
vida restante: 0%

Anda que no he aprendido yo lenguas viendo cine en VO...

 

xo xo

 

Sin una base del idioma es IMPOIBLE aprenderlo aunque veas millones de películas en dicho idioma, ayuda a mejorarlo si uno lo estudia a parte, pero sin una base... perdona, pero no me lo creo.

 

Y no, aprender palabras como Hola, adiós, si, no etc, no es aprender idiomas, es chapurrear palabras.

 

Pero es que alguien que habla castellano directamente tiene una base en francés, italiano o portugués, especialmente estos dos últimos. Además, cualquier persona escolarizada recientemente en España, tiene que tener una base en inglés, por subyacente y reprimida que la tenga. Estos 4 idiomas se pueden aprender perfectamente viendo películas en VO.

 

Yo jamás he estudiado italiano y tras ver unas 30 o 40 pelis en ese idioma, pasé de no entenderlo a entenderlo casi todo, al menos si es italiano "formal".

 

Y no hace falta estudiar un idioma para aprenderlo, basta con hablarlo. De hecho, la manera más rápida de aprender un idioma, consiste en hablar únicamente en ese idioma, no estudiarlo.

 

xo xo


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

JAIMEFM Heraldo de la Muerte

Publicado
vida restante: 100%

Anda que no he aprendido yo lenguas viendo cine en VO...

 

xo xo

 

Sin una base del idioma es IMPOIBLE aprenderlo aunque veas millones de películas en dicho idioma, ayuda a mejorarlo si uno lo estudia a parte, pero sin una base... perdona, pero no me lo creo.

 

Y no, aprender palabras como Hola, adiós, si, no etc, no es aprender idiomas, es chapurrear palabras.

 

Pero es que alguien que habla castellano directamente tiene una base en francés, italiano o portugués, especialmente estos dos últimos. Además, cualquier persona escolarizada recientemente en España, tiene que tener una base en inglés, por subyacente y reprimida que la tenga. Estos 4 idiomas se pueden aprender perfectamente viendo películas en VO.

 

Yo jamás he estudiado italiano y tras ver unas 30 o 40 pelis en ese idioma, pasé de no entenderlo a entenderlo casi todo, al menos si es italiano "formal".

 

Y no hace falta estudiar un idioma para aprenderlo, basta con hablarlo. De hecho, la manera más rápida de aprender un idioma, consiste en hablar únicamente en ese idioma, no estudiarlo.

 

xo xo

 

Eso me parece imposible, otra cosa es que sepas palabras sueltas, ahí ya es otra cosa por ejemplo con el anime es sencillo que sepas algunas palabras (pero entero no), te digo yo que te pongo ha escuchar una cinta en italiano o en portugues y no entiendes ni papa.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Mr Kalimotxo Máscara de Majora

Publicado
vida restante: 0%
Para que el doblaje sea inútil, y por ende deba de desaparecer, toda la población española debería de hablar y entender el inglés (y también el resto de idiomas) de forma nativa (como un británico o un estadounidense, vamos).

Pero no es así ni lo será hasta dentro de muchas décadas por lo menos, así que la respuesta es NO.

¿Subtítulos? Los subtítulos no dejan de ser una opción alternativa al doblaje, hay gente que prefiere subtítulos y otra que prefiere doblaje, y punto, son gustos, no pretendáis que al resto le guste lo mismo que a vosotros. El tema estaría en que no hiciera falta ni doblaje ni subtítulos, pero como no es así, tenemos estas dos opciones, las cuales por cierto en España tienen una gran calidad por lo general.

Y por esto no soporto a la gente que defiende que debería de desaparecer el doblaje en España. Si tuviesemos una calidad de doblaje pésima lo entendería, pero no es así, en este país existen actores de doblaje con una capacidad de interpretación brutal, aunque claro, siempre están los doblajes cutres o mal realizados (The Wire, Breaking Bad...), pero tened en cuenta que es posible que se doblen películas y series de forma magistral (El Señor de los Anillos, Pulp Fiction, Perdidos, 24...).

Así que no luchéis por la desaparición del doblaje, luchad porque se mantenga la alta calidad en los doblajes, y que no se hagan cutre-doblajes.

Pincha cabrón, hazlo mamón, dale, haz clíck, dale duro
idfw5y.gif14uufr7.jpgidfw5y.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Thelxi Son Goku

Publicado
vida restante: 0%

Eso me parece imposible, otra cosa es que sepas palabras sueltas, ahí ya es otra cosa por ejemplo con el anime es sencillo que sepas algunas palabras (pero entero no), te digo yo que te pongo ha escuchar una cinta en italiano o en portugues y no entiendes ni papa.

 

Pero hombre, que el castellano es casi el mismo idioma que el italiano o el portugués. No puedes comparar con el japonés, que ni siquiera es una lengua indoeuropea.

 

xo xo


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web
Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...