Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

rufo3

Desmontando las excusas para no ver pelis y series en versión original subtitulada

Publicaciones recomendadas

AndresNobody Son Gohan

Publicado
vida restante: 100%

Yo si en el cine la película que quiero ver no está en VO no voy y me espero a que salga en DVD/BR/VHS. El doblaje me parece una aberración, absolutamente insoportable, una modificación estúpida y cateta y un lastre.

 

 

PD: Siempre que salta este tema alguien pregunta por qué doblar películas sí y doblar canciones no y siempre se responde que no tiene nada que ver. Yo no veo dónde está el "nada que ver", vamos, para mí es exactamente lo mismo.

 

El doblaje no siempre es una aberración...

Y bueno, respecto al tema. Estamos en España, cuyo idioma oficial es el castellano. Hablo castellano, escribo en castellano, por lo tanto si quiero ver peliculas en castellano pues las veo.

Y mira que yo no soy ningun nazi del doblaje. Veo bastantes cosas en VO con subtitulos, pero principalmente es por:

- Facilidad a la hora de descargarlas. Normalmente si la peli es vieja la encuentras antes en inglés que en español.

- Series. Tardan mucho en llegar dobladas.

- Películas cuyo doblaje, pues si, es una mierda. Por ejemplo, La princesa prometida. La vi en version original porque la encontré, y me encanto. Decidí bajarla en español para verla con amigos, pero cuando le eché un vistazo... no se, no era lo mismo.

 

Y respecto al PD que quoteo... Por esa regla de 3 ¿ deberíamos leer libros en su idioma original y con un diccionario al lado?

 

Porque vamos, me dices que las canciones y las peliculas son lo mismo... Una canción se basa en su ritmo y en su letra. En una pelicula la forma en la que entonen es muy importante si, pero no creo que con el doblaje se pierda.

Sin embargo ponte a doblar una canción y verás la aberración que sale. No es lo mismo.


Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Yo si en el cine la película que quiero ver no está en VO no voy y me espero a que salga en DVD/BR/VHS. El doblaje me parece una aberración, absolutamente insoportable, una modificación estúpida y cateta y un lastre.

 

 

PD: Siempre que salta este tema alguien pregunta por qué doblar películas sí y doblar canciones no y siempre se responde que no tiene nada que ver. Yo no veo dónde está el "nada que ver", vamos, para mí es exactamente lo mismo.

 

El doblaje no siempre es una aberración...

Y bueno, respecto al tema. Estamos en España, cuyo idioma oficial es el castellano. Hablo castellano, escribo en castellano, por lo tanto si quiero ver peliculas en castellano pues las veo.

Y mira que yo no soy ningun nazi del doblaje. Veo bastantes cosas en VO con subtitulos, pero principalmente es por:

- Facilidad a la hora de descargarlas. Normalmente si la peli es vieja la encuentras antes en inglés que en español.

- Series. Tardan mucho en llegar dobladas.

- Películas cuyo doblaje, pues si, es una mierda. Por ejemplo, La princesa prometida. La vi en version original porque la encontré, y me encanto. Decidí bajarla en español para verla con amigos, pero cuando le eché un vistazo... no se, no era lo mismo.

 

Y respecto al PD que quoteo... Por esa regla de 3 ¿ deberíamos leer libros en su idioma original y con un diccionario al lado?

 

Porque vamos, me dices que las canciones y las peliculas son lo mismo... Una canción se basa en su ritmo y en su letra. En una pelicula la forma en la que entonen es muy importante si, pero no creo que con el doblaje se pierda.

Sin embargo ponte a doblar una canción y verás la aberración que sale. No es lo mismo.

 

Si tienes la oportunidad de leer pongamos "Madame Bovary" en francés y conoces el idioma, adelante con ello. No se emplea el mismo tiempo viendo una película subtitulada (se tarda lo que dura la película) que leyendo un libro en francés buscando constantemente en el diccionario cada palabra que no entendemos. ;-)

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Bahemius Emhyr var Emreis

Publicado
vida restante: 100%
Me parecen muy respetables y quizas ciertos tus argumentos pero yo jamas voy a disfrutar una pelicula en VOS lo siento pero no me gusta, ya odio cuando en una pelicula un actor habla en otro idioma en un fragmento y hay que leer.. y mira que me encantan los libros, pero en una pelicula no busco eso.
Ademas yo veo el cine como puro entretenmiento sin mas, no me paro a observar los matices con los que se expresa un actor, la bella fotografia, las referencias a otras peliculas u obras,... no soy detallista, no soy un experto ni un amante incondicional del cine, simplemente hay peliculas que me hacen disfrutar y peliculas que no, y si una esta sin doblar no me hace disfrutar.

"Los comics de superheroes son historias donde el bien y el mal se enfrentan, y siempre gana Batman" Platon

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

psicolico Magus

Publicado
vida restante: 100%

Yo si en el cine la película que quiero ver no está en VO no voy y me espero a que salga en DVD/BR/VHS. El doblaje me parece una aberración, absolutamente insoportable, una modificación estúpida y cateta y un lastre.

 

 

PD: Siempre que salta este tema alguien pregunta por qué doblar películas sí y doblar canciones no y siempre se responde que no tiene nada que ver. Yo no veo dónde está el "nada que ver", vamos, para mí es exactamente lo mismo.

 

El doblaje no siempre es una aberración...

Y bueno, respecto al tema. Estamos en España, cuyo idioma oficial es el castellano. Hablo castellano, escribo en castellano, por lo tanto si quiero ver peliculas en castellano pues las veo.

Y mira que yo no soy ningun nazi del doblaje. Veo bastantes cosas en VO con subtitulos, pero principalmente es por:

- Facilidad a la hora de descargarlas. Normalmente si la peli es vieja la encuentras antes en inglés que en español.

- Series. Tardan mucho en llegar dobladas.

- Películas cuyo doblaje, pues si, es una mierda. Por ejemplo, La princesa prometida. La vi en version original porque la encontré, y me encanto. Decidí bajarla en español para verla con amigos, pero cuando le eché un vistazo... no se, no era lo mismo.

 

Y respecto al PD que quoteo... Por esa regla de 3 ¿ deberíamos leer libros en su idioma original y con un diccionario al lado?

El texto no es voz. La propia modificación de la expresión del lenguaje que se hace en un libro traducido al castellano es la misma que harías tú con un diccionario o siendo bilingüe y tratando de pensar en castellano en tu cabeza.

 

Lo que cambia en la traducción se deben a cuestiones idiomáticas que no se pueden flanquear a menos que hables ese idioma de forma nativa (y nadie puede saber 200 idiomas para leer libros de cualquier sitio).

 

En una película estás cambiando al propio actor y el propio sonido de la película referente a la acústica según el contexto. Te cargas el producto y no veo el porqué de esa práctica estúpida cuando con VO no sólo tendrías el producto original (sin contar la intrusión física del subtítulo) y, además, una traducción mucho más ajustada que no se puede hacer con el doblaje.

 

Porque vamos, me dices que las canciones y las peliculas son lo mismo... Una canción se basa en su ritmo y en su letra. En una pelicula la forma en la que entonen es muy importante si, pero no creo que con el doblaje se pierda.

Sin embargo ponte a doblar una canción y verás la aberración que sale. No es lo mismo.

 

En una canción lo que se estaría doblando es la voz únicamente, al igual que en una película, en la que le quitas al personaje y actor su timbre voz original, el ritmo, la entonación, LA ACTUACIÓN, el mensaje que puede verse afectado por la traducción, el acento, la expresividad y toda la acústica que rodea a la voz en VO. Vamos, casi nada. Sin embargo, a ti el doblaje de una canción sí te parece aberrante y el de una película no.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Alberx PARIETINAE UMBRA

Publicado
vida restante: 100%
Yo es que para ver pelis a lo Looper, Argo, o cualquier supertaquillazo de cartelera actual, pues me la pela bastante verla doblada o en VOSE. ¿Qué importancia tiene ver Casi 300 en VOS? Ninguna, es la mierda doblada que subtitulada. Otro caso son las películas en las que recae mayor importancia en las interpretaciones, donde los actores lo borden o que la película en cuestión tenga algo de atmósfera o transmita algo. En dicho caso, obviamente prefiero la versión subtitulada, siempre. En mi ciudad al menos hay cines específicos para este tipo de películas y solo es posible verlas subtituladas. Pero casos como éste son excepcionales.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

psicolico Magus

Publicado
vida restante: 100%

En una pelicula la forma en la que entonen es muy importante si, pero no creo que con el doblaje se pierda.

Sin embargo ponte a doblar una canción y verás la aberración que sale. No es lo mismo.

 

Una muestra de que apenas se pierde nada con el doblaje.

 

Aberración no, lo siguiente.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

El texto no es voz. La propia modificación de la expresión del lenguaje que se hace en un libro traducido al castellano es la misma que harías tú con un diccionario o siendo bilingüe y tratando de pensar en castellano en tu cabeza.

 

Lo que cambia en la traducción se deben a cuestiones idiomáticas que no se pueden flanquear a menos que hables ese idioma de forma nativa (y nadie puede saber 200 idiomas para leer libros de cualquier sitio).

 

En una película estás cambiando al propio actor y el propio sonido de la película referente a la acústica según el contexto. Te cargas el producto y no veo el porqué de esa práctica estúpida cuando con VO no sólo tendrías el producto original (sin contar la intrusión física del subtítulo) y, además, una traducción mucho más ajustada que no se puede hacer con el doblaje.

 

 

Es el mismo ejemplo lo de los libros. Se pierden matices, y su propio estilo real de plasmar las ideas. Yo he leído sagas a las que le cambiaron el traductor... y parece escrito por otra persona.

 

Aunque claro, como en un buen doblaje, la obra puede incluso mejorar, pero no será la version original que concibió el autor.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

El texto no es voz. La propia modificación de la expresión del lenguaje que se hace en un libro traducido al castellano es la misma que harías tú con un diccionario o siendo bilingüe y tratando de pensar en castellano en tu cabeza.

 

Lo que cambia en la traducción se deben a cuestiones idiomáticas que no se pueden flanquear a menos que hables ese idioma de forma nativa (y nadie puede saber 200 idiomas para leer libros de cualquier sitio).

 

En una película estás cambiando al propio actor y el propio sonido de la película referente a la acústica según el contexto. Te cargas el producto y no veo el porqué de esa práctica estúpida cuando con VO no sólo tendrías el producto original (sin contar la intrusión física del subtítulo) y, además, una traducción mucho más ajustada que no se puede hacer con el doblaje.

 

 

Es el mismo ejemplo lo de los libros. Se pierden matices, y su propio estilo real de plasmar las ideas. Yo he leído sagas a las que le cambiaron el traductor... y parece escrito por otra persona.

 

Aunque claro, como en un buen doblaje, la obra puede incluso mejorar, pero no será la version original que concibió el autor.

 

 

Cualquier doblaje a una película o serie de imagen real es siempre atroz. Al no concordar los movimientos de la boca (no mueves los labios igual para decir "fuck" que para decir "joder") con la parte hablada el daño visual es escandaloso. Y desde cuando alguien que rueda una peli o serie le pide a sus actores y actrices que lo hagan mal?

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

El texto no es voz. La propia modificación de la expresión del lenguaje que se hace en un libro traducido al castellano es la misma que harías tú con un diccionario o siendo bilingüe y tratando de pensar en castellano en tu cabeza.

 

Lo que cambia en la traducción se deben a cuestiones idiomáticas que no se pueden flanquear a menos que hables ese idioma de forma nativa (y nadie puede saber 200 idiomas para leer libros de cualquier sitio).

 

En una película estás cambiando al propio actor y el propio sonido de la película referente a la acústica según el contexto. Te cargas el producto y no veo el porqué de esa práctica estúpida cuando con VO no sólo tendrías el producto original (sin contar la intrusión física del subtítulo) y, además, una traducción mucho más ajustada que no se puede hacer con el doblaje.

 

 

Es el mismo ejemplo lo de los libros. Se pierden matices, y su propio estilo real de plasmar las ideas. Yo he leído sagas a las que le cambiaron el traductor... y parece escrito por otra persona.

 

Aunque claro, como en un buen doblaje, la obra puede incluso mejorar, pero no será la version original que concibió el autor.

 

 

Cualquier doblaje a una película o serie de imagen real es siempre atroz. Al no concordar los movimientos de la boca (no mueves los labios igual para decir "fuck" que para decir "joder") con la parte hablada el daño visual es escandaloso. Y desde cuando alguien que rueda una peli o serie le pide a sus actores y actrices que lo hagan mal?

 

Soy pevi.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Otacon13 Sir Alonne

Publicado
vida restante: 100%
pevi perdiste el debate en cuanto usaste como argumento que en todos los cines se ven películas dobladas "por algo". Deberías saber que España es de los pocos países que lo dobla todo. En la mayoría de los cines de Europa se ven las películas en VOS y no es precisamente porque no tengan recursos para doblarlas.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

pevi perdiste el debate en cuanto usaste como argumento que en todos los cines se ven películas dobladas "por algo". Deberías saber que España es de los pocos países que lo dobla todo. En la mayoría de los cines de Europa se ven las películas en VOS y no es precisamente porque no tengan recursos para doblarlas.

 

¿Qué perder el debate? Sencillamente, lo gane. Haz una encuesta en la calle. El 90% prefiere ver cine doblado, por lo que el cine ofrece eso. Se hace lo que la gente prefiere. Ni más, ni menos.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Nightmare_87 Stardew valley, Chirivia

Publicado
vida restante: 100%

pevi perdiste el debate en cuanto usaste como argumento que en todos los cines se ven películas dobladas "por algo". Deberías saber que España es de los pocos países que lo dobla todo. En la mayoría de los cines de Europa se ven las películas en VOS y no es precisamente porque no tengan recursos para doblarlas.

 

¿Qué perder el debate? Sencillamente, lo gane. Haz una encuesta en la calle. El 90% prefiere ver cine doblado, por lo que el cine ofrece eso. Se hace lo que la gente prefiere. Ni más, ni menos.

 

Causa y efecto, no efecto y causa.

KWwEYN6.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Alec86 HADES

Publicado
vida restante: 100%

pevi perdiste el debate en cuanto usaste como argumento que en todos los cines se ven películas dobladas "por algo". Deberías saber que España es de los pocos países que lo dobla todo. En la mayoría de los cines de Europa se ven las películas en VOS y no es precisamente porque no tengan recursos para doblarlas.

 

¿Qué perder el debate? Sencillamente, lo gane. Haz una encuesta en la calle. El 90% prefiere ver cine doblado, por lo que el cine ofrece eso. Se hace lo que la gente prefiere. Ni más, ni menos.

 

 

Hombre, hay países dónde se ve cine en b.s.o mayoritariamente y dónde seguramente la mayoría de la población prefiere ese tipo de cine. Es una cuestión de costumbre también.

 

Lo cierto es que si los cines apenas ofertan películas en versión original imagino que es por escasa demanda.


                                         

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

gerkhan Gran Lobo Sif

Publicado
vida restante: 100%
¿Excusas? ¿Necesito excusas para ver una pelicula o serie en mi puto idioma? Yo flipo

Que si, que lo que quieras, pero los que ven la version original sigue siendo un publico inmensamente minoritario respecto a los que preferimos las peliculas y series dobladas en nuestro idioma. Es como comparar a los que ven futbol masculino y femenino. No es que el femenino (version original) sea mejor o peor, es que el masculino (version doblada) es el que ven millones, millones, millones y mas millones de personas mas que la otra opcion, y es por eso que en España el cine (industria privada) y la television (en su mayoria, cadenas privadas, desde luego las que traen series de fuera suelen serlo) seguiran trayendo lo que el publico mayoritario quiera y pague por ver, es decir, el doblaje

92cDBUH.jpg6287tC0.pngpdxJPlz.png

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Mr Kalimotxo Máscara de Majora

Publicado
vida restante: 0%
Si sabes un inglés como los nativos de ese idioma -> es indudable que es mejor ver la V.O. a la versión doblada

Si sabes un inglés medio -> Dependiendo del tipo de contenido puedes tirar por V.O.S.E o si te palo leer subtítulos por la versión doblada

Si no entiendes el inglés -> Doblaje

El doblaje consiste en eso, en que la gente que no entienda el idioma de la V.O. pueda entender la película sin tener que estar leyendo un libro. Y no hay más.

Luego se puede discutir de si el doblaje en España es bueno o si es una abominación para el arte como dicen algunos. Yo creo que el buen doblaje español (véase el cine que se dobla en Barcelona o algunas series que se doblan en Madrid) es MUY BUENO y para la gente que no sabe inglés es un lujazo poder disfrutarlo.

Pincha cabrón, hazlo mamón, dale, haz clíck, dale duro
idfw5y.gif14uufr7.jpgidfw5y.gif

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web
Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.

  • Explorando recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Crear nuevo...