Jump to content
  • Buscar en
    • Más opciones...
    Encontrar resultados que contengan...
    Encontrar resultados en...

Archivado

Este tema ahora está archivado y cerrado a otras respuestas.

rufo3

Desmontando las excusas para no ver pelis y series en versión original subtitulada

Publicaciones recomendadas

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%
El principal motivo para visionar una película en versión original es disfrutar del auténtico trabajo del equipo de la película. Lo que aportan actores y actrices va mucho más allá de los gestos. La voz es un tesoro único y personal de cada ser humano. No hay dos voces iguales. El intérprete original es el que crea el personaje, su personalidad, su manera de hablar, sus gestos, entre otras cosas, con la voz personal que tiene. El doblaje modifica el trabajo del intérprete, que pasa a ser otro ajeno al del intérprete original. También el idioma o los idiomas (inglés, español, élfico o el que sea) que se emplean en la película forman parte indispensable de la misma.

Ahora procederé a desmontar las excusas para no disfrutar de la versión original subtitulada:


-Los subtítulos tapan la imagen.

Los subtítulos. si se realizan correctamente, ocupan por momentos un pequeñísimo porcentaje de la parte inferior del fotograma. La integridad del fotograma se mantiene de manera casi total. Sin embargo, con el doblaje, se cambia la mezcla de sonido gravemente, sonidos "ambiente" pueden ser eliminados, se eliminan los idiomas empleados en la trama, que son parte de ella, y coloca voces a intérpretes que están hablando en un idioma diferente al del doblaje (esto se ve con los movimientos de los labios, por ejemplo cuando un actor dice "home" en inglés no mueve la boca igual que como si dijera "casa" en castellano). Además de otras modificaciones muy graves.


-Si lees subtítulos, no puedes concentrarte en la imagen.

Falso. Los subtítulos son pèqueños fragmentos que nuestro cerebro capta de manera cuasi-instantánea. No son una página de un libro ni de un periódico. Además el ojo es capaz de captar la estructura básica del fotograma incluso fijándose esclusivamente en los subtítulos (que es algo que no tiene sentido hacer). El público que está acostumbrado a disfrutar de películas subtituladas capta el subtítulo de reojo, mientras se centra en la acción de la película. Además, de esta manera se captan mejor los diálogos y el cerebro los memoriza más. No creo que Mel Gibson tuviera una opinión negativa del subtitulado cuando rodó "La Pasión de Cristo" en arameo.


-Los actores de doblaje españoles son los mejores del mundo.

¿Y bien? Aunque fuera verdad (es algo muy discutible), lo ideal es escuchar y ver a los mejores actores y actrices "A SECAS" del mundo. Es decir que es preferible ver y escuchar a los mejores actores y actrices "A SECAS" del mundo que a los mejores actores y actrices "de doblaje" del mundo.


-Los subtítulos acortan texto en la traducción.

El doblaje también. De hecho, el doblaje no solo provoca eso, sino que cambia en muchas ocasiones la traducción mas exacta para que parezca lo más posible que los intérpretes originales dicen palabras en español. Y aun así se sigue notando que hablan en otro idioma. Tengo que decir que en inglés se suele tardar menos tiempo en decir muchas frases y expresiones. El resultado de muchas traducciones es un texto en español que se tarda más tiempo en decir que el original. Los adaptadores del doblaje deben acortarlo para que quepa en el tiempo que el intérprete original mueve la boca.

-Si se dieran solo películas en versión original. mucha gente que trabaja en el doblaje se quedaría sin trabajo.

Para nada es mi intención eliminar el doblaje, sino ofrecer la versión original como algo natural y accesible, al menos tanto como la versión doblada.


-Si no dominas el idioma original, no disfrutas tanto de la película.

Falso. Yo he visto películas de Dreyer en danés, y de Kurosawa en japonés y sin tener conocimiento decente de esos idiomas, han sido de la veces que más he disfrutado y emocionado con el cine en mi vida. Los subtítulos son una traducción, no lo olvidemos, con la cual descubrimos el significado de la parte hablada de la película. Y los idiomas extranjeros en una película te hacen meterte en una atmósfera diferente a la española, en otra cultura, lo cual es una experiencia buenísima a la hora de conocer otros modos de vida y otros países.


-Hay actores de doblaje que tienen voces más bonitas que actores originales.

Pues Sean Connery a mi juicio tiene una voz más "molona" que la de su doblador, Johnny Depp para mí tiene una voz más bonita que la de su doblador, Samuel L. Jackson tiene una voz muy guay, Natalie Portman en mi opinión también tiene una voz más bonita que su dobladora habitual... Y además tener la voz más o menos bonita no hace a uno o a una mejor a la hora de actuar. Personalmente no me parece mejor actor Orson Welles que Humphrey Bogart porque su voz sea más profunda y bonita. A la hora de actuar, entran en juego otros elementos verdaderamente decisivos; la entonación, los gritos, los susurros, la manera de hablar, los matices, la respiración, las pausas, las emociones que se puedan transmitir, el carisma, entre otros muchos elementos.


Bueno, que haya opciones y cada cual elija su manera de ver la película es básico. Lamentablemente, en la televisión y muchas salas de cine, se "oculta" a la gente en España que los productos audiovisuales tienen ua versión original que es la auténtica obra de los creadores.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%
Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Telex Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

Desde luego, a mi me parece que no se disfruta ni una decima parte de una pelicula en la que hablan un idioma totalmente extranyo para el espectador. Aunque yo tambien prefiero la version original, mas que nada porque las peliculas no americanas tienen una alta tendencia a recibir doblajes bastante chungos.

 

Por otra parte, cuando veo los subtitulos hechos por comunidades de hinternec de alguna serie casi me distraen mas del visionado de la misma, al ver expresiones graciosas latinoamericanas o errores flagrantes en la traduccion. Asi que me reafirmo en lo del dominio del idioma. Si puedes ver algo sin subtitulos, tanto mejor.

 

Y respecto a esto:

-Los actores de doblaje españoles son los mejores del mundo.

 

¿Y bien? Aunque fuera verdad (es algo muy discutible), lo ideal es escuchar y ver a los mejores actores y actrices "A SECAS" del mundo. Es decir que es preferible ver y escuchar a los mejores actores y actrices "A SECAS" del mundo que a los mejores actores y actrices "de doblaje" del mundo.

Desconozco si es una afirmacion muy discutible o no, pero me parece que tu debes estar en la misma situacion. He visto alguna vez por Youtube doblajes alemanes o franceses y me han parecido bastante calamitosos. Esa es toda mi experiencia con doblajes extranjeros, asi que no puedo opinar.

 

De lo que no me cabe duda es que aqui en Espanya se hacen trabajos altamente competentes. Hay un gran nivel en cuanto a doblaje y me parece perfectamente respetable que una persona elija este modelo de cine, como me parece perfectamente respetable acudir a la V.O..

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

 

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

 

 

Pero, dejando aparte tus preferencias, es indudable que disfrutará más de la película quien la vea en todo su esplendor artístico, en versión original.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

 

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

 

 

Pero, dejando aparte tus preferencias, es indudable que disfrutará más de la película quien la vea en todo su esplendor artístico, en versión original.

 

¡Tan indudable que me cuesta encontrar un lugar donde verla doblada!

 

Anda y que... ¿quién eres tú para decir que la disfrutará más una persona de una manera u otra? Supongo que ella sabrá lo que quiere ver...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

 

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

 

 

Pero, dejando aparte tus preferencias, es indudable que disfrutará más de la película quien la vea en todo su esplendor artístico, en versión original.

 

¡Tan indudable que me cuesta encontrar un lugar donde verla doblada!

 

Anda y que... ¿quién eres tú para decir que la disfrutará más una persona de una manera u otra? Supongo que ella sabrá lo que quiere ver...

 

 

No digo eso, digo que QUIEN PUEDA disfrutarla con el trabajo original de los creadores, QUIEN PUEDA, lo podrá llegar a disfrutar de una manera tan fuerte, mientras que el que pueda llegar a disfrutarla doblada no podrá llegar a disfrutarla tanto como el que la ha podido disfrutar con el trabajo original

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

pevi Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

 

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

 

 

Pero, dejando aparte tus preferencias, es indudable que disfrutará más de la película quien la vea en todo su esplendor artístico, en versión original.

 

¡Tan indudable que me cuesta encontrar un lugar donde verla doblada!

 

Anda y que... ¿quién eres tú para decir que la disfrutará más una persona de una manera u otra? Supongo que ella sabrá lo que quiere ver...

 

 

No digo eso, digo que QUIEN PUEDA disfrutarla con el trabajo original de los creadores, QUIEN PUEDA, lo podrá llegar a disfrutar de una manera tan fuerte, mientras que el que pueda llegar a disfrutarla doblada no podrá llegar a disfrutarla tanto como el que la ha podido disfrutar con el trabajo original

 

Tendrías que haberlo escrito correctamente la primera vez. Y volvemos al inicio, los que pueden disfrutarla de manera "original" siguen siendo una minoría.

 

Y ese pueden... sería más acorde a... los que la disfrutan, sin el puede.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Muy bonito y loable, pero la mayoría seguimos prefiriendo ver películas bien dobladas, y por eso los cines seguirán ofreciendo la mayoría de sus sesiones en doblaje.

 

PD: Lo de cuasi-instantanea me ha matado. O estás por encima de la media, o no lees una conversación rápida entre varios sin levantar la vista de la parte de los subs ni de coña. Y te lo dice uno que visiona animes en VO sin parar, los cuales tienen imágenes estáticas...

 

 

Pero, dejando aparte tus preferencias, es indudable que disfrutará más de la película quien la vea en todo su esplendor artístico, en versión original.

 

¡Tan indudable que me cuesta encontrar un lugar donde verla doblada!

 

Anda y que... ¿quién eres tú para decir que la disfrutará más una persona de una manera u otra? Supongo que ella sabrá lo que quiere ver...

 

 

No digo eso, digo que QUIEN PUEDA disfrutarla con el trabajo original de los creadores, QUIEN PUEDA, lo podrá llegar a disfrutar de una manera tan fuerte, mientras que el que pueda llegar a disfrutarla doblada no podrá llegar a disfrutarla tanto como el que la ha podido disfrutar con el trabajo original

 

Tendrías que haberlo escrito correctamente la primera vez. Y, aun así, disiento. Estás hablando de cosas MUY distintas: el disfrutar de una pelicula, que es completamente algo subjetivo, y el acercarse a la obra original.

 

Si yo veo jugar un jugador de tercera división que tiene su talento con la camiseta del Madrid o del Barça o cual sea mi equipo puedo disfrutar. Pero si ese alguien es Cristiano Ronaldo, o Messi si soy del Barça veré muestra de un talento muy grande que no podré disfrutar con el otro jugador.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

PlagueisTheWise Gwyn, Señor de la Ceniza

Publicado
vida restante: 100%
Estoy de acuerdo en lo de que, a poco que te acostumbras, lees rapidísimo los subtítulos y por encima sin entorpecer la experiencia. Otra cosa que me mata del doblaje es en películas asiáticas. No es que haya visto muchas, pero debido a su manera de gesticular tan diferente a la nuestra resulta muy extraña con el doblaje e incluso llega a volverse cómica a pesar de ser seria. En esos casos creo que unos buenos subtítulos son la solución.

De hecho, eso mismo me pasa en películas europeas dobladas al castellano, donde puedes adivinar el país de procedencia sólo con ver cómo gesticulan los actores X-D Pero, definitivamente, el salto en la manera de actuar con el cine asiático es demasiado grande en muchos casos y queda demasiado raro el resultado final con un doblaje castellano (u occidental en general, vaya).

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

paposi TERRESTRIS VERITAS

Publicado
vida restante: 100%
Hitchcok dijo que los subtítulos eran una aberración. Yo veo el cine o doblado o en versión original sin subtítulos si es en inglés. Leer a la vez que ves la película es un insulto.

_64.gif i7-6700 16gb RAM ddr4

photo.jpgGeforce GTX 1060 6gb

socialfeed.info-playstation.jpg

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Hitchcok dijo que los subtítulos eran una aberración. Yo veo el cine o doblado o en versión original sin subtítulos si es en inglés. Leer a la vez que ves la película es un insulto.

 

Me gustaría ver una prueba fiable de eso.

 

Mientras tanto te dejo una que deja clara la preferencia de Woody Allen por el subtitulado sobre el doblaje:

 

http://www.inquisitr...h-love-premier/

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

wajda Friede de la Llama Negra

Publicado
vida restante: 100%
Yo lo que no entiendo es que alguien se registre en un foro exclusivamente para dar el coñazo sobre el tema una y otra vez y en varios hilos distintos. De tus 30 mensajes, 28 deben de ser sobre lo mismo...

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

rufo3 Zalhera

Publicado
vida restante: 100%

Yo lo que no entiendo es que alguien se registre en un foro exclusivamente para dar el coñazo sobre el tema una y otra vez y en varios hilos distintos. De tus 30 mensajes, 28 deben de ser sobre lo mismo...

 

Si te pica, ráscate. o pide que me baneen.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

Telex Ornstein y Smough

Publicado
vida restante: 100%

Hitchcok dijo que los subtítulos eran una aberración. Yo veo el cine o doblado o en versión original sin subtítulos si es en inglés. Leer a la vez que ves la película es un insulto.

 

Me gustaría ver una prueba fiable de eso.

 

Mientras tanto te dejo una que deja clara la preferencia de Woody Allen por el subtitulado sobre el doblaje:

 

http://www.inquisitr...h-love-premier/

 

Woody Allen, un cineasta que se basa sobre todo en su calidad para escribir dialogos y caracterizar personajes.

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web

perdido 815 Tatsumaki

Publicado
vida restante: 100%
Yo prefiero la VO, pero no me importa y de hecho puedo disfrutar también mucho una peli doblada siempre que se haya hecho un buen trabajo. Un buen doblaje es el que no se nota. Un mal doblaje te puede joder una película.

Recomiendo el docu: Voces en Imágenes:

http://vk.com/video_...978e746315&hd=1



Y dicho esto, que me empiecen a llover piedras por lo siguiente que voy a decir:

Spoiler
Pulp Fiction gana en su versión doblada


Me voy! X-D

Compartir este mensaje


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios web
Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.

  • Crear nuevo...